Последний Новик. Том 1 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Гермейстер – глава рыцарских орденов меченосцев и Тевтонского в Ливонии (нем.).

2

Густав-Адольф (Густав II Адольф; 1592–1632) – шведский король; во время господства Швеции в Прибалтике способствовал ее просвещению, создал университет в Дерпте, пользовался симпатиями лифляндского дворянства.

3

Христина, шведская королева (1632–1654), блестяще образованная женщина, изучившая семь языков. Для современников многое в ее жизни было загадочным: переход из лютеранства в католичество и отречение от короны в молодом еще возрасте в пользу двоюродного брата Карла XI. После отречения от короны Христина жила в основном в Италии, покровительствуя художникам и ученым.

4

Редукция – изъятие дворянских имений в Лифляндии, проводившееся шведским правительством с 1655 г., но затянувшееся из-за непрерывных войн до конца 1670–1680 гг.

5

Миротворец Европы – Александр I.

6

Редукция и ликвидация имений – изъятие у феодальной лифляндской аристократии правительством шведского короля Карла XI перешедших в ее руки государственных земель.

7

Перун – у восточных славян бог грома и молнии, бог земледелия, податель дождя.

8

Паткуль Иоганн Рейнгольд (1660–1707) – лифляндский дворянин, возглавивший в 1689–1694 гг. движение за восстановление прав и привилегий местного дворянства и отмену редукции.

9

Ему было с небольшим двадцать лет.

10

Бельт – Балтийское море; Большой и Малый Бельт – название проливов, ведущих в Балтийское море.

11

В 1692 г. лифляндское дворянство избрало комиссию в составе четырех человек для защиты интересов Лифляндии перед шведским королем. В эту комиссию входил Паткуль, он же написал прошение шведскому королю об отмене редукции.

12

Грамота царя Иоанна Васильевича к Ягану, королю Свейскому. 1573/7081 января 6/18. Смотри Древнюю Вивлиофику.

13

Сражение при Эрестфере (местечко близ Дерпта), в котором шведские войска потерпели поражение 29 декабря 1701 г., имело грандиозный моральный эффект.

14

То есть Карла XII: Лажечников намекает на шведский герб, изображавший льва с короной на голове.

15

Автор сопоставляет Шереметева с полководцами, прославившимися осторожностью и осмотрительностью. Фабий Максим Квинт (ум. в 203 г. до н. э.) – римский полководец, за его излюбленный тактический прием изматывания противника прозванный современниками Кунктатором (Медлителем).

16

Август II Сильный – курфюрст саксонский и польский король (1697–1706 и 1709–1733), союзник Петра I в Северной войне. Разбитый Карлом XII, Август отрекся от короны, но в 1709 г. был вновь восстановлен на польском престоле Петром I.

17

Генерал-вахтмейстер – один из высших воинских чинов шведской армии.

18

Палладиум – оплот, щит, защита (лат.).

19

Автор имеет в виду вторую жену Петра I – будущую императрицу Екатерину I (1684–1727), принимавшую участие в Прутском походе 1711 г. По сообщению ряда историков, она подкупила великого визиря, отдав ему свои драгоценности, и тем самым способствовала заключению необходимого для России мирного договора с турецким султаном.

20

Мариенбург – по-латышски Алуксне.

21

Верровский уезд с главным городом Верро (ныне – Выру).

22

Империал (фр.) – верх дорожной кареты с местами для пассажиров.

23

Синий мундир – форма шведских войск.

24

Цейгмейстер (цейхмейстер) – военный офицерский чин в артиллерии (нем.).

25

Рейтар – кавалерист. Полки рейтар были учреждены в России со второй четверти XVII в. и просуществовали до военной реформы Петра I. В рейтарах служили мелкие дворяне; личный состав рейтарских полков на одну треть состоял из иностранцев.

26

Черт возьми (от нем. Donnerwetter).

27

Глику, вместе с рижским суперинтендентом Фишером, обязана Лифляндия переводом Библии на латышский, начатым в 1680 г. и конченным в восемь лет.

28

Фискальный судья, фискал – в петровское время название прокурора, стряпчего.

29

Минерва – римская богиня мудрости (миф.).

30

Амтман – управляющий имением; начальник округа; вообще должностное лицо (нем.).

31

Так величали себя прежде лифляндские дворяне; Карл XI им это запретил.

Отцы отечества, защитники справедливости! (лат.)

32

В Лифляндии места имеют иногда по три и четыре названия: немецкое, латышское, чухонское и русское.

33

И доныне показывают на этом болоте три камня, под которыми лежит прах русских витязей. Гуммельсгофские крестьяне водили меня на место, где будто бы похоронен какой-то римский рыцарь.

34

Купидон – бог любви у римлян, то же, что и Амур; у греков – Эрот (Эрос).

35

Бедуин – араб-кочевник.

36

Грации – богини красоты в Древнем Риме, то же, что Хариты в Греции.

37

Ювенал – римский сатирик – обличитель пороков (род. в 60-х гг., ум. после 127 г.).

38

Пуффендорф Самуил (Пуфендорф Самуэль) (1632–1694) – знаменитый немецкий юрист и историк.

39

Планисферия – название старинного прибора для решения задач о времени восхода и захода светил, их долготы и высоты и т. д.

40

Шведский лев – имеется в виду шведский король Карл XII (на гербе Швеции – изображение льва).

41

Квинт Курций – римский историк (I в. н. э.).

42

Эзоп – полулегендарный древнегреческий баснописец VI–V вв. до н. э., родом из Фригии, вольноотпущенник.

43

Знаменитую школу (лат.).

44

Ландкарта – географическая карта (нем.).

45

Аргенида – героиня одноименного романа английского писателя Джона Барклая (1582–1621).

46

Глик (Глюк, Эрнст) – пастор, ученый-филолог (род. в 1652 или 1655 г., ум. в 1705 г.).

47

Кант (от кантата) – музыкальное произведение, торжественное по своему характеру; исполнялось певцами-солистами, а также хором в сопровождении оркестра.

48

Ликург – легендарный законодатель Спарты, по преданию живший в IX в. до н. э.

49

Солон – знаменитый афинский мудрец, законодатель и поэт.

50

Мессия – помазанник, обещанный Библией; искупитель.

51

Катерина Рабе. – Так называют в романе Марту Скавронскую, ставшую впоследствии женой Петра I, а после его смерти – императрицей Екатериной I (1725–1727).

52

Вестготландия – область в Швеции.

53

Мегера – олицетворение гнева и мстительности (греч. миф.). В переносном смысле: злая, сварливая женщина.

54

Автор подразумевает Амура, невидимого супруга Душеньки, героини одноименной повести в стихах И. Ф. Богдановича (1743–1803), в основу которой был положен миф о любви Психеи и Амура.

55

Толцыте, и отверзется – стучите, и откроется (старослав.).

56

Имеется в виду библейское предание о злом духе, давшем вкусить первой женщине Еве яблоко с древа познания добра и зла.

57

Аквилон – северный, северо-восточный ветер (лат.).

58

Оракул – прорицатель воли божества у древних греков.

59

Епанча – длинный, широкий плащ; короткая суконная накидка у военных, введенная Петром I.

60

Ватман – грубое латышского изделия сукно.

61

Швейцары – здесь: швейцарцы.

62

Куверт – здесь: конверт.

63

Чушка – кожаная кобура для пистолета, прикрепляемая к передней луке седла.

64

Сарра и Ревекка – имена женщин, прародительниц древнееврейских родов в Библии.

65

Фортеция (лат.) – крепость.

66

Векша – белка.

67

«Потерянный рай» – знаменитая поэма английского поэта и общественного деятеля Джона Мильтона (1608–1674).

68

Персть (церковнослав.) – прах, пыль.

69

Трабанты (драбанты) – телохранители.

70

Фузеи – кольца.

71

Кокля – музыкальный инструмент, бывший в употреблении у лифляндцев в древние времена.

72

Его преосвященство (ит.).

73

Багульник – очень горькое и вредное растение: ledum palustre. См. Etat de la Livonie, par le C. de Bray («Государство Ливонии» де Брейя).

74

Без подготовки, импровизированную (лат.).

75

Диверсия – военный маневр, применяемый для отвлечения противника.

76

Буцефал – дикий конь, укрощенный Александром Македонским и служивший ему. Вообще – необъезженная норовистая лошадь.

77

Посессор – владетель, обладатель (фр.).

78

Княжнин Яков Борисович (1742–1791) – известный русский драматург екатерининского времени.

79

1265 года.

80

1472 года.

81

1502 года.

82

1562 года.

83

Гельмет находится от Дерпта к юго-западу в шестидесяти пяти верстах; поворот на него с Рижской дороги от Рингена или, проехав от станции Куйкац, несколько верст вправо. Последняя дорога тем приятнее, что на перепутье находится Пекгоф, где среди мрачного леса сооружен великолепный памятник фельдмаршалу Барклаю де Толли.

84

Аркадия – область в Греции, изображавшаяся с древнейших времен в поэтических произведениях как идиллическая страна патриархальной простоты и мирного процветания счастливых пастухов и пастушек.

85

Эдем – рай (евр. миф.). Едемский (эдемский) – райский.

86

Лоррен Клод (1600–1682) – французский живописец-пейзажист.

87

Родонаследственным.

88

Фортуна – римская богиня счастья, случая и удачи.

89

Речь идет об Анне Иоанновне Монс (?—1714), дочери мастера в Немецкой слободе под Москвою, фаворитке Петра I.

90

Графиня Кенигсмарк (Мария Аврора; 1668–1728) – любовница польского короля Августа II. В 1702 г. она ездила в главную квартиру Карла XII в Курляндию с рядом дипломатических поручений от Августа.

91

Денисов Андрей (1674–1730) – глава раскола в петровское время, основатель крупнейшей старообрядческой общины в Олонецком крае.

92

Ересиарх – основатель или глава ереси, то есть расхождения с господствующей церковью.

93

Выгорецкий скит, или Выговская пустынь – известная старообрядческая община на реке Выге в Заонежье, основанная в 1695 г. А. Денисовым и просуществовавшая около 160 лет.

94

Общества раскольничьи.

95

Не исполняющие в точности правил староверческих.

96

Смотри «Полное историческое известие о древних стригольниках и новых раскольниках», изданное протоиереем Андреем Иоанновым, 1799, стр. 115.

97

Как у королевы Швеции (фр.).

98

Баторий Стефан (1533–1586) – польский король.

99

Ростовые обороты – дача денег под проценты.

100

Мирт – южное вечнозеленое дерево или кустарник с душистыми белыми цветами. Мирт считался посвященным богине Венере.

101

Гименей – бог бракосочетания (греч. миф.).

102

Плутус (Плутос) – бог богатства (греч. миф.).

103

Фрейлиной (фр.).

104

Панегирик – в Древней Греции похвальное слово; позже – неумеренная восторженная похвала (греч.).

105

Магистр – глава рыцарского ордена.

106

Коадъютор – помощник епископа.

107

Кабалистика (каббалистика) – от древнеевропейского слова – предание; религиозное объяснение мира с помощью символического толкования священных текстов.

108

Монтезума (Монтецума) – вождь ацтеков, возглавлявших союз индейских племен, населявших территорию Мексики. Сожжен испанскими колонизаторами в 1520 г.

109

Эпикур (341–270 до н. э.) – греческий философ-материалист, борец против религиозных суеверий.

110

Зенон – греческий философ (V в. до н. э.).

111

Набоб (от арабского слова на’иб – наместник) – в Индии титул правителя областей, отколовшихся от империи Великих Моголов. В XVIII в. набобами называли вернувшихся в Англию разбогатевших высших служащих Ост-Индской компании.

112

Кастелян – смотритель крепости, замка в Средние века.

113

Робронд (роброн) – старинное дамское платье с кринолином.

114

Фижмы – старинная женская юбка на китовом усе.

115

Травник – гербарий.

116

Так-то вступают инкогнито в Рим!

117

Вулкан – бог огня и кузнечного ремесла в Древнем Риме; имел очень некрасивую наружность; женой его была богиня красоты Венера.

118

Карбонарий (ит.) – буквально – «угольщик». Член тайного революционного общества, основанного в Италии в начале XIX в.

119

Названия распространенных в Лифляндии насекомых и растений.

120

О боже! – Иуммаль, во времена идолопоклонства латышей, был верховным их божеством.

121

Письма этого мы не могли отыскать в фамильных бумагах Траутфеттера.

122

Сози – имя раба в комедии «Амфитрион» римского драматурга Плавта.

123

Доброе утро.

124

Шелeг – неходячая монетка, бляшка.

125

Цимбалы – многострунный ударный инструмент, на котором играют, ударяя по струнам палочками.

126

Волунтер (волонтер) – доброволец (фр.).

127

Ертаульный (ертуальный) воевода – командующий легкими авангардными войсками в Московском государстве.

128

Кропотов, Полуектов, Лима, M. M. Голицын, Карпов, Мурзенко, Назимов – имена русских офицеров взяты Лажечниковым из Журнала Петра I, сочинений Голикова и других книг, где перечисляются офицеры, отличившиеся в Гуммельсгофском сражении (1702).

129

Мундшенк – придворный служитель, заведующий напитками (нем.).

130

Асессор – заседатель, судебное должностное лицо (лат.).

131

Щепотник – то есть молящийся щепотью (тремя сложенными вместе пальцами), а не двухперстно, как раскольники.

132

Никонианцы – так называли раскольники приверженцев господствующей православной церкви (по имени патриарха Никона).

133

Бородовая квитанция – право ношения бороды при Петре I оплачивалось специальной пошлиной, на которую выдавалась квитанция.

134

Фарисеи – в древней Иудее зажиточные слои населения, отличавшиеся ханжеским религиозным благочестием; в переносном смысле лицемеры.

135

Крин – лилия; сельный крин – полевая лилия.

136

Весь этот разговор взят почти слово в слово из старообрядческих актов, изданных в свет.

137

Морельщиками, или филипповцами, назывались члены одной из раскольничьих сект; приверженцы этой секты особенно часто прибегали к самосожжению.

138

Беспоповщина (беспоповцы) – одно из двух больших течений в расколе, сторонники которого, отвергая священников, посвященных в сан после 1656 г. – времени реформы Никона, – обходились без священнослужителей.

139

Голиаф – по библейской легенде, великан громадной физической силы.

140

Мое дорогое дитя! (искаж. нем.)

141

Прощайте, господин Паткуль! (фр. – нем.)

142

О да! о да! хорошо! хорошо! (нем.)

143

Алонжевый парик – длинный парик.

144

Аполог – притча, басня (греч.).

145

Урчайки – ручейки.

146

Колывань – Ревель (ныне – Таллин).

147

Фараоновы люди – имеется в виду библейское предание, по которому преследовавшие бежавших из Египта евреев войска фараона потонули в море.

148

Ефимки – русское название немецкой монеты – талера, употреблявшееся до половины XVIII в. Выпущенные графами Шлик в Иоахимстале еще в XII в. талеры назывались иохимами, отсюда и русское название «ефимки».

149

Носки вниз (нем.).

150

О горе! (от нем. О, Schmerz)

151

Терпуг – стальной брусок с насечкой, нечто вроде напильника.

152

Коральки – коралловые шарики.

153

Маркитантка – торговка при армии.

154

Сивиллы – легендарные женщины-пророчицы в Древней Греции и Риме (миф.).

155

Профос – начальник, должностное лицо.

156

Мое дитятко (нем.).

157

Гордон Александр – родом шотландец, полковник, позже генерал русской службы при Петре I (ум. в 1752 г.).

158

Колет – воинский мундир.

159

Карафин – графин.

160

Братина – сосуд для вина и пива.

161

Рене Анжуйский (1408–1480) – король Неаполя, Сицилии и граф Прованский. Двор короля Рене был средоточием искусства и поэзии своего времени.

162

Дож – выборный глава республики в Венеции и Генуе.

163

Исполать – слава (греч.).

164

Ордер-де-баталия – боевое построение.

165

Дискурс – разговор, речь (фр.).

166

Регимент – полк (нем.).

167

Аллиенция – строй, боевой порядок.

168

Виктория – победа (лат.).

169

Консеквенция – последовательность, следствие, результат (лат.).

170

Сукцес – успех (искаж. фр.).

171

Конфиденция – доверие, секрет.

172

Присловие – короткая речь с особым смыслом; вставляемая в разговор пословица, поговорка; худая молва о ком-нибудь или чем-нибудь.

173

Действительно, это звание существовало в старинной русской армии: так назывались молодые дворяне, впервые поступившие на государственную службу. Однако автор романа придает слову «новик» несколько неточное толкование: оно означало скорее «новобранец», а не «паж», как у Лажечникова.

174

Стряпчие так назывались потому, что они в церемониях носили за государем стряпню: под этим именем разумели вообще государеву шапку, рукавицы, платок и посох; они же обували, одевали и чесали его. Достоинством равнялись они с нынешними камер-юнкерами.

175

Хорошенького любимчика? (фр.)

176

Доведь – шашка, прошедшая в дамки.

177

Милославские – дворянский род, из которого происходила мать царевны Софьи, Мария Милославская. Князья Хованские. – Подразумеваются князь Иван Андреевич Хованский и его сын, ярые приверженцы царевны Софьи, в 1682 г. были казнены за участие в заговоре.

178

Василиск – род ящериц, которых суеверные люди считали воплощением нечистой силы.

179

Мальтийский командорский крест – высший орден мальтийских рыцарей.

180

Образ этот, писанный на гробовой доске преподобного, взят был из Троицкого монастыря и обносим во всех походах шведской войны. См. Историческое Описание Свято-Троицкия Сергиевы Лавры.

181

Аттенция – внимание, заботливость (фр.).

182

Это сокровище (нем.).

183

Кучер? (нем.)

184

Действительно, чудо! (нем.)

185

Ей-богу (нем.).

186

Бесприкладный – беспримерный.

187

Шафиров Петр Павлович (1669–1739) – известный дипломат петровского времени, в 1717–1722 гг. – вице-президент коллегии иностранных дел.

188

Боур Родион Христианович (1667–1717) – сподвижник Петра, кавалерийский генерал, служивший в молодости в шведском войске и перешедший на сторону русских в сражении под Нарвой в 1700 г.

189

С позволения сказать (нем.).

190

Озеро Пейпус – Чудское озеро.

191

Прециозный – лишенный простоты, вычурный, манерный (фр.).

192

Это буквальный перевод латышской песни. Лиго – все равно что наша Ладо. Слово это часто употребляется латышами в песнях их, особенно в тех, которые они поют на Иванов день.

193

Толмач – переводчик, посредник при разговоре.

194

Язык означал в тогдашнее время человека, который мог доставить сведения о состоянии неприятельского войска, о местах, им занимаемых, и тому подобном; это был род шпиона. Известно, по преданию, что впоследствии времени, именно в царствование Анны Иоанновны, преступники были называемы языками, когда им следовало указать на участников их преступлений или оговаривать кого в этом участии. Для таковой цели язык был водим по городу, и на кого он указывал, тот забираем был под стражу. Обыкновенно при вести, что он идет, запирались лавки и народ, стараясь укрыться от встречи с ужасным оговорителем и крича: «Языка, Языка ведут!» – бежал опрометью, кто куда попал.

195

Побудок – утренняя военная зоря, возвещаемая трубами или барабанным боем.

196

Кравчий – придворный чин прислуживающего за царским столом.

197

Пандора – в греческой мифологии первая женщина, сотворенная богами и открывшая из любопытства сосуд, в котором Зевс заключил людские пороки. Иносказательно: «Пандорин сосуд» – вместилище несчастий, бед.

198

Так звали проводников.

199

Нептун – бог морей в Древнем Риме.

200

Диана – богиня луны и охоты в Древнем Риме (то же, что Артемида в Греции).

201

Флора – богиня юности, цветов и удовольствия у римлян.

202

Шлафрок – домашний халат.

203

Рунтом (рундом) – кругом.

204

Солон – знаменитый афинский мудрец, законодатель и поэт.

205

Ландрат – заседатель, присутствующий в коллегиях Эстляндии и Лифляндии, охраняющих права и имущество дворян.

206

Вельзевул – дьявол, сатана.

207

Геба – богиня юности (греч. миф.).

208

Венгржино – венгерское вино.

209

Старшина в деревне у латышей называется по-нашему старостою, у чухонцев (или эстов) – кубиасом.

210

Эвст (Эвикшта) – река в Латвии, правый приток Западной Двины.

211

Помона – римская богиня плодов.

212

Действительно, я имею подобный перевод. В списке с него не убавил и не прибавил я иоты.

213

Тезоименитый – имеющий то же имя, тезка.

214

Лестовки – раскольничьи четки.

215

В правилах раскольников сказано: «Растящих власы и носящих малахаи (начетверо разрезанные шапки) и шляпы запрещать и в моление не пущать».

216

Подручники – род подушек, которые кладут раскольники во время земных поклонов на пол, под руки.

217

Каптырь – род капюшона в монашеской одежде раскольников.

218

Хотя монах говорил с Никласзоном по-немецки, но я старался в переводе Авраамовой речи удержать его выговор русского языка. – Авраам также лицо историческое.

219

Лайма – богиня счастия, которую латыши нередко и теперь поминают при желании кому добра.

220

Имеется в виду осуждение на казнь римским консулом Брутом Луцием Юнием (ум. в 509 г. до н. э.) собственных сыновей за участие в заговоре.

221

Курций Марк (ум. в 362 г. до н. э.) – римский юноша, который, по преданию, бросился в пропасть для спасения родного города.

222

Перигорский пирог – лакомое французское кушанье.

223

Леда – греческая царевна, которой овладел Зевс, приняв образ лебедя. Леда снесла яйцо, из него вышла на свет прекрасная Елена. Выражение: «с яиц Леды» («ab ovo») означает – с самого начала.

224

Язон – греческий герой, возглавивший поход аргонавтов (по имени корабля «Арго») за золотым руном (миф.).

225

Псалом XXXVI.

226

Берлина – четырехместная закрытая коляска.

227

Вперед! вперед! (от нем. Vorwörts)

228

Церера – в Риме богиня плодородия и земледелия; то же, что Деметра в Греции (миф.).

229

Под стать (фр.).

230

Солитер – крупный бриллиант (фр.).

231

Гофрат – надворный советник; вообще – почетный титул.

232

Глаголи – буквы.

233

Парнас – гора в Греции, на которой обитали покровитель искусства бог Аполлон и девять сестер – муз (миф.).

234

Геликон – гора в Древней Греции, считавшаяся обиталищем муз – покровительниц искусств (миф.).

235

Адмет – царь в Древней Греции, у которого Аполлон за совершенное им преступление был присужден богами пасти стада (греч. миф.).

236

«Энеида» – прославленная поэма римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.).

237

Капитолий – холм в Риме, на котором расположены дворцы, музеи; в древности крепость, где помещались храмы Юпитеру, Юноне и Минерве.

238

Хиосский слепец – древнегреческий поэт Гомер, легендарный автор «Илиады» и «Одиссеи».

239

Зоил – оратор, философ, литературный критик родом из Фракии, живший в IV в. до н. э. Имя Зоила стало впоследствии нарицательным, как имя завистливого, мелочного и язвительного критика.

240

Бизун (польск.) – плеть, кнут.

241

Антиной – юноша, отличавшийся редкой красотой, любимец императора Адриана (ум. в 130 г.).

242

Ребятушки! (нем.)

243

Граф Л-д – Густав Рейнгольд Иоганн Левенвольде, лифляндский дворянин, фаворит Екатерины I, получивший от нее титул графа, звание камергера.

244

Пеликан – птица из семейства веслоногих. По легенде, разрывает себе грудь, чтобы накормить птенцов своей кровью.

245

Итак (лат.).

246

Ахиллес – герой Троянской войны.

247

Шлиппенбах иронически сопоставляет Глика со знаменитым древнеримским писателем и государственным деятелем, блестящим оратором Плинием Младшим (ок. 62 – ок. 114).

248

Томазиус Христиан (Томазий) (1655–1728) – немецкий философ и юрист.

249

В четверть бумажного листа (лат.).

250

Фемида – богиня права и законного порядка; как символ беспристрастия изображалась с повязкой на глазах (греч. миф.).

251

Ариаднина нить – клубок ниток, который дала греческому герою Тесею Ариадна, дочь царя Миноса, для того, чтобы он мог выбраться из лабиринта (греч. миф.).


Еще от автора Иван Иванович Лажечников
Новобранец 1812 года

События «громового 1812 года» послужили переломным моментом в жизни и творчестве Лажечникова. Много позже в автобиографическом очерке «Новобранец 1812 года» (1858) Лажечников расскажет о том, какой взрыв патриотических чувств вызвало в нем известие о вступлении французов в Москву: оно заставило его бежать из дома, поступить вопреки воле родителей в армию и проделать вместе с ней победоносный путь от Москвы до Парижа.И.И.Лажечников. «Басурман. Колдун на Сухаревой башне. Очерки-воспоминания», Издательство «Советская Россия», Москва, 1989    Художник Ж.В.Варенцова  Примечания Н.Г.Ильинская Впервые напечатано: Лажечников И.И.


Басурман

И.И. Лажечников (1792–1869) – один из лучших наших исторических романистов. А.С. Пушкин так сказал о романе «Ледяной дом»: «…поэзия останется всегда поэзией, и многие страницы вашего романа будут жить, доколе не забудется русский язык». Обаяние Лажечникова – в его личном переживании истории и в удивительной точности, с которой писатель воссоздает атмосферу исследуемых эпох. Увлекательность повествования принесла ему славу «отечественного Вальтера Скотта» у современников.


Последний Новик

В историческом романе известного русского писателя И.И. Лажечникова «Последний Новик» рассказывается об одном из периодов Северной войны между Россией и Швецией – прибалтийской кампании 1701–1703 гг.


Ледяной дом

И.И. Лажечников (1792–1869) – один из лучших наших исторических романистов. А.С. Пушкин так сказал о романе «Ледяной дом»: «…поэзия останется всегда поэзией, и многие страницы вашего романа будут жить, доколе не забудется русский язык». Обаяние Лажечникова – в его личном переживании истории и в удивительной точности, с которой писатель воссоздает атмосферу исследуемых эпох. Увлекательность повествования принесла ему славу «отечественного Вальтера Скотта» у современников.


Опричник

Опричник. Трагедия в пяти действиях. (1845)(Лажечников И. И. Собрание сочинений. В 6 томах. Том 6. М.: Можайск — Терра, 1994. Текст печатается по изданию: Лажечников И. И. Полное собрание сочинений. С.-Петербург — Москва, товарищество М. О. Вольф, 1913)


Походные записки русского офицера

Иван Иванович Лажечников (1792–1869) широко известен как исторический романист. Однако он мало известен, как военный мемуарист. А ведь литературную славу ему принесло первое крупное произведение «Походные записки русского офицера 1812, 1813, 1814 и 1815 годов», которые отличаются высоким патриотическим пафосом и взглядом на Отечественную войну как на общенародное дело, а не как на «историю генералов 1812 года».Сожженная и опустевшая Москва, разрушенный Кремль, преследование русскими отступающей неприятельской армии, голодавшие и замерзавшие французы, ночные бивуаки, офицерские разговоры, картины заграничной жизни живо и ярко предстают со страниц «Походных записок».


Рекомендуем почитать
Обозрение современной литературы

«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».


Деловой роман в нашей литературе. «Тысяча душ», роман А. Писемского

«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».


Ошибка в четвертом измерении

«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».


Мятежник Моти Гудж

«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».


Четыре времени года украинской охоты

 Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...


Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.


Записки 1743-1810

Княгиня Екатерина Романовна Дашкова (1744–1810) — русский литературный деятель, директор Петербургской АН (1783–1796), принадлежит к числу выдающихся личностей России второй половины XVIII в. Активно участвовала в государственном перевороте 1762 г., приведшем на престол Екатерину II, однако влияние ее в придворных кругах не было прочным. С 1769 г. Дашкова более 10 лет провела за границей, где встречалась с видными политическими деятелями, писателями и учеными — А. Смитом, Вольтером, Д. Дидро и др. По возвращении в Россию в 1783 г.


Ермак, или Покорение Сибири

Павел Петрович Свиньин (1788–1839) был одним из самых разносторонних представителей своего времени: писатель, историк, художник, редактор и издатель журнала «Отечественные записки». Находясь на дипломатической работе, он побывал во многих странах мира, немало поездил и по России. Свиньин избрал уникальную роль художника-писателя: местности, где он путешествовал, описывал не только пером, но и зарисовывал, называя свои поездки «живописными путешествиями». Этнографические очерки Свиньина вышли после его смерти, под заглавием «Картины России и быт разноплеменных ее народов».


Смертная чаша

Во времена Ивана Грозного над Россией нависла гибельная опасность татарского вторжения. Крымский хан долго готовил большое нашествие, собирая союзников по всей Великой Степи. Русским полкам предстояло выйти навстречу врагу и встать насмерть, как во времена битвы на поле Куликовом.


Князь Александр Невский

Поздней осенью 1263 года князь Александр возвращается из поездки в Орду. На полпути к дому он чувствует странное недомогание, которое понемногу растёт. Александр начинает понимать, что, возможно, отравлен. Двое его верных друзей – старший дружинник Сава и крещённый в православную веру немецкий рыцарь Эрих – решают немедленно ехать в ставку ордынского хана Менгу-Тимура, чтобы выяснить, чем могли отравить Александра и есть ли противоядие.