Последний Новик. Том 1 [заметки]
1
Гермейстер – глава рыцарских орденов меченосцев и Тевтонского в Ливонии (нем.).
2
Густав-Адольф (Густав II Адольф; 1592–1632) – шведский король; во время господства Швеции в Прибалтике способствовал ее просвещению, создал университет в Дерпте, пользовался симпатиями лифляндского дворянства.
3
Христина, шведская королева (1632–1654), блестяще образованная женщина, изучившая семь языков. Для современников многое в ее жизни было загадочным: переход из лютеранства в католичество и отречение от короны в молодом еще возрасте в пользу двоюродного брата Карла XI. После отречения от короны Христина жила в основном в Италии, покровительствуя художникам и ученым.
4
Редукция – изъятие дворянских имений в Лифляндии, проводившееся шведским правительством с 1655 г., но затянувшееся из-за непрерывных войн до конца 1670–1680 гг.
5
Миротворец Европы – Александр I.
6
Редукция и ликвидация имений – изъятие у феодальной лифляндской аристократии правительством шведского короля Карла XI перешедших в ее руки государственных земель.
7
Перун – у восточных славян бог грома и молнии, бог земледелия, податель дождя.
8
Паткуль Иоганн Рейнгольд (1660–1707) – лифляндский дворянин, возглавивший в 1689–1694 гг. движение за восстановление прав и привилегий местного дворянства и отмену редукции.
9
Ему было с небольшим двадцать лет.
10
Бельт – Балтийское море; Большой и Малый Бельт – название проливов, ведущих в Балтийское море.
11
В 1692 г. лифляндское дворянство избрало комиссию в составе четырех человек для защиты интересов Лифляндии перед шведским королем. В эту комиссию входил Паткуль, он же написал прошение шведскому королю об отмене редукции.
12
Грамота царя Иоанна Васильевича к Ягану, королю Свейскому. 1573/7081 января 6/18. Смотри Древнюю Вивлиофику.
13
Сражение при Эрестфере (местечко близ Дерпта), в котором шведские войска потерпели поражение 29 декабря 1701 г., имело грандиозный моральный эффект.
14
То есть Карла XII: Лажечников намекает на шведский герб, изображавший льва с короной на голове.
15
Автор сопоставляет Шереметева с полководцами, прославившимися осторожностью и осмотрительностью. Фабий Максим Квинт (ум. в 203 г. до н. э.) – римский полководец, за его излюбленный тактический прием изматывания противника прозванный современниками Кунктатором (Медлителем).
16
Август II Сильный – курфюрст саксонский и польский король (1697–1706 и 1709–1733), союзник Петра I в Северной войне. Разбитый Карлом XII, Август отрекся от короны, но в 1709 г. был вновь восстановлен на польском престоле Петром I.
17
Генерал-вахтмейстер – один из высших воинских чинов шведской армии.
18
Палладиум – оплот, щит, защита (лат.).
19
Автор имеет в виду вторую жену Петра I – будущую императрицу Екатерину I (1684–1727), принимавшую участие в Прутском походе 1711 г. По сообщению ряда историков, она подкупила великого визиря, отдав ему свои драгоценности, и тем самым способствовала заключению необходимого для России мирного договора с турецким султаном.
20
Мариенбург – по-латышски Алуксне.
21
Верровский уезд с главным городом Верро (ныне – Выру).
22
Империал (фр.) – верх дорожной кареты с местами для пассажиров.
23
Синий мундир – форма шведских войск.
24
Цейгмейстер (цейхмейстер) – военный офицерский чин в артиллерии (нем.).
25
Рейтар – кавалерист. Полки рейтар были учреждены в России со второй четверти XVII в. и просуществовали до военной реформы Петра I. В рейтарах служили мелкие дворяне; личный состав рейтарских полков на одну треть состоял из иностранцев.
26
Черт возьми (от нем. Donnerwetter).
27
Глику, вместе с рижским суперинтендентом Фишером, обязана Лифляндия переводом Библии на латышский, начатым в 1680 г. и конченным в восемь лет.
28
Фискальный судья, фискал – в петровское время название прокурора, стряпчего.
29
Минерва – римская богиня мудрости (миф.).
30
Амтман – управляющий имением; начальник округа; вообще должностное лицо (нем.).
31
Так величали себя прежде лифляндские дворяне; Карл XI им это запретил.
Отцы отечества, защитники справедливости! (лат.)
32
В Лифляндии места имеют иногда по три и четыре названия: немецкое, латышское, чухонское и русское.
33
И доныне показывают на этом болоте три камня, под которыми лежит прах русских витязей. Гуммельсгофские крестьяне водили меня на место, где будто бы похоронен какой-то римский рыцарь.
34
Купидон – бог любви у римлян, то же, что и Амур; у греков – Эрот (Эрос).
35
Бедуин – араб-кочевник.
36
Грации – богини красоты в Древнем Риме, то же, что Хариты в Греции.
37
Ювенал – римский сатирик – обличитель пороков (род. в 60-х гг., ум. после 127 г.).
38
Пуффендорф Самуил (Пуфендорф Самуэль) (1632–1694) – знаменитый немецкий юрист и историк.
39
Планисферия – название старинного прибора для решения задач о времени восхода и захода светил, их долготы и высоты и т. д.
40
Шведский лев – имеется в виду шведский король Карл XII (на гербе Швеции – изображение льва).
41
Квинт Курций – римский историк (I в. н. э.).
42
Эзоп – полулегендарный древнегреческий баснописец VI–V вв. до н. э., родом из Фригии, вольноотпущенник.
43
Знаменитую школу (лат.).
44
Ландкарта – географическая карта (нем.).
45
Аргенида – героиня одноименного романа английского писателя Джона Барклая (1582–1621).
46
Глик (Глюк, Эрнст) – пастор, ученый-филолог (род. в 1652 или 1655 г., ум. в 1705 г.).
47
Кант (от кантата) – музыкальное произведение, торжественное по своему характеру; исполнялось певцами-солистами, а также хором в сопровождении оркестра.
48
Ликург – легендарный законодатель Спарты, по преданию живший в IX в. до н. э.
49
Солон – знаменитый афинский мудрец, законодатель и поэт.
50
Мессия – помазанник, обещанный Библией; искупитель.
51
Катерина Рабе. – Так называют в романе Марту Скавронскую, ставшую впоследствии женой Петра I, а после его смерти – императрицей Екатериной I (1725–1727).
52
Вестготландия – область в Швеции.
53
Мегера – олицетворение гнева и мстительности (греч. миф.). В переносном смысле: злая, сварливая женщина.
54
Автор подразумевает Амура, невидимого супруга Душеньки, героини одноименной повести в стихах И. Ф. Богдановича (1743–1803), в основу которой был положен миф о любви Психеи и Амура.
55
Толцыте, и отверзется – стучите, и откроется (старослав.).
56
Имеется в виду библейское предание о злом духе, давшем вкусить первой женщине Еве яблоко с древа познания добра и зла.
57
Аквилон – северный, северо-восточный ветер (лат.).
58
Оракул – прорицатель воли божества у древних греков.
59
Епанча – длинный, широкий плащ; короткая суконная накидка у военных, введенная Петром I.
60
Ватман – грубое латышского изделия сукно.
61
Швейцары – здесь: швейцарцы.
62
Куверт – здесь: конверт.
63
Чушка – кожаная кобура для пистолета, прикрепляемая к передней луке седла.
64
Сарра и Ревекка – имена женщин, прародительниц древнееврейских родов в Библии.
65
Фортеция (лат.) – крепость.
66
Векша – белка.
67
«Потерянный рай» – знаменитая поэма английского поэта и общественного деятеля Джона Мильтона (1608–1674).
68
Персть (церковнослав.) – прах, пыль.
69
Трабанты (драбанты) – телохранители.
70
Фузеи – кольца.
71
Кокля – музыкальный инструмент, бывший в употреблении у лифляндцев в древние времена.
72
Его преосвященство (ит.).
73
Багульник – очень горькое и вредное растение: ledum palustre. См. Etat de la Livonie, par le C. de Bray («Государство Ливонии» де Брейя).
74
Без подготовки, импровизированную (лат.).
75
Диверсия – военный маневр, применяемый для отвлечения противника.
76
Буцефал – дикий конь, укрощенный Александром Македонским и служивший ему. Вообще – необъезженная норовистая лошадь.
77
Посессор – владетель, обладатель (фр.).
78
Княжнин Яков Борисович (1742–1791) – известный русский драматург екатерининского времени.
79
1265 года.
80
1472 года.
81
1502 года.
82
1562 года.
83
Гельмет находится от Дерпта к юго-западу в шестидесяти пяти верстах; поворот на него с Рижской дороги от Рингена или, проехав от станции Куйкац, несколько верст вправо. Последняя дорога тем приятнее, что на перепутье находится Пекгоф, где среди мрачного леса сооружен великолепный памятник фельдмаршалу Барклаю де Толли.
84
Аркадия – область в Греции, изображавшаяся с древнейших времен в поэтических произведениях как идиллическая страна патриархальной простоты и мирного процветания счастливых пастухов и пастушек.
85
Эдем – рай (евр. миф.). Едемский (эдемский) – райский.
86
Лоррен Клод (1600–1682) – французский живописец-пейзажист.
87
Родонаследственным.
88
Фортуна – римская богиня счастья, случая и удачи.
89
Речь идет об Анне Иоанновне Монс (?—1714), дочери мастера в Немецкой слободе под Москвою, фаворитке Петра I.
90
Графиня Кенигсмарк (Мария Аврора; 1668–1728) – любовница польского короля Августа II. В 1702 г. она ездила в главную квартиру Карла XII в Курляндию с рядом дипломатических поручений от Августа.
91
Денисов Андрей (1674–1730) – глава раскола в петровское время, основатель крупнейшей старообрядческой общины в Олонецком крае.
92
Ересиарх – основатель или глава ереси, то есть расхождения с господствующей церковью.
93
Выгорецкий скит, или Выговская пустынь – известная старообрядческая община на реке Выге в Заонежье, основанная в 1695 г. А. Денисовым и просуществовавшая около 160 лет.
94
Общества раскольничьи.
95
Не исполняющие в точности правил староверческих.
96
Смотри «Полное историческое известие о древних стригольниках и новых раскольниках», изданное протоиереем Андреем Иоанновым, 1799, стр. 115.
97
Как у королевы Швеции (фр.).
98
Баторий Стефан (1533–1586) – польский король.
99
Ростовые обороты – дача денег под проценты.
100
Мирт – южное вечнозеленое дерево или кустарник с душистыми белыми цветами. Мирт считался посвященным богине Венере.
101
Гименей – бог бракосочетания (греч. миф.).
102
Плутус (Плутос) – бог богатства (греч. миф.).
103
Фрейлиной (фр.).
104
Панегирик – в Древней Греции похвальное слово; позже – неумеренная восторженная похвала (греч.).
105
Магистр – глава рыцарского ордена.
106
Коадъютор – помощник епископа.
107
Кабалистика (каббалистика) – от древнеевропейского слова – предание; религиозное объяснение мира с помощью символического толкования священных текстов.
108
Монтезума (Монтецума) – вождь ацтеков, возглавлявших союз индейских племен, населявших территорию Мексики. Сожжен испанскими колонизаторами в 1520 г.
109
Эпикур (341–270 до н. э.) – греческий философ-материалист, борец против религиозных суеверий.
110
Зенон – греческий философ (V в. до н. э.).
111
Набоб (от арабского слова на’иб – наместник) – в Индии титул правителя областей, отколовшихся от империи Великих Моголов. В XVIII в. набобами называли вернувшихся в Англию разбогатевших высших служащих Ост-Индской компании.
112
Кастелян – смотритель крепости, замка в Средние века.
113
Робронд (роброн) – старинное дамское платье с кринолином.
114
Фижмы – старинная женская юбка на китовом усе.
115
Травник – гербарий.
116
Так-то вступают инкогнито в Рим!
117
Вулкан – бог огня и кузнечного ремесла в Древнем Риме; имел очень некрасивую наружность; женой его была богиня красоты Венера.
118
Карбонарий (ит.) – буквально – «угольщик». Член тайного революционного общества, основанного в Италии в начале XIX в.
119
Названия распространенных в Лифляндии насекомых и растений.
120
О боже! – Иуммаль, во времена идолопоклонства латышей, был верховным их божеством.
121
Письма этого мы не могли отыскать в фамильных бумагах Траутфеттера.
122
Сози – имя раба в комедии «Амфитрион» римского драматурга Плавта.
123
Доброе утро.
124
Шелeг – неходячая монетка, бляшка.
125
Цимбалы – многострунный ударный инструмент, на котором играют, ударяя по струнам палочками.
126
Волунтер (волонтер) – доброволец (фр.).
127
Ертаульный (ертуальный) воевода – командующий легкими авангардными войсками в Московском государстве.
128
Кропотов, Полуектов, Лима, M. M. Голицын, Карпов, Мурзенко, Назимов – имена русских офицеров взяты Лажечниковым из Журнала Петра I, сочинений Голикова и других книг, где перечисляются офицеры, отличившиеся в Гуммельсгофском сражении (1702).
129
Мундшенк – придворный служитель, заведующий напитками (нем.).
130
Асессор – заседатель, судебное должностное лицо (лат.).
131
Щепотник – то есть молящийся щепотью (тремя сложенными вместе пальцами), а не двухперстно, как раскольники.
132
Никонианцы – так называли раскольники приверженцев господствующей православной церкви (по имени патриарха Никона).
133
Бородовая квитанция – право ношения бороды при Петре I оплачивалось специальной пошлиной, на которую выдавалась квитанция.
134
Фарисеи – в древней Иудее зажиточные слои населения, отличавшиеся ханжеским религиозным благочестием; в переносном смысле лицемеры.
135
Крин – лилия; сельный крин – полевая лилия.
136
Весь этот разговор взят почти слово в слово из старообрядческих актов, изданных в свет.
137
Морельщиками, или филипповцами, назывались члены одной из раскольничьих сект; приверженцы этой секты особенно часто прибегали к самосожжению.
138
Беспоповщина (беспоповцы) – одно из двух больших течений в расколе, сторонники которого, отвергая священников, посвященных в сан после 1656 г. – времени реформы Никона, – обходились без священнослужителей.
139
Голиаф – по библейской легенде, великан громадной физической силы.
140
Мое дорогое дитя! (искаж. нем.)
141
Прощайте, господин Паткуль! (фр. – нем.)
142
О да! о да! хорошо! хорошо! (нем.)
143
Алонжевый парик – длинный парик.
144
Аполог – притча, басня (греч.).
145
Урчайки – ручейки.
146
Колывань – Ревель (ныне – Таллин).
147
Фараоновы люди – имеется в виду библейское предание, по которому преследовавшие бежавших из Египта евреев войска фараона потонули в море.
148
Ефимки – русское название немецкой монеты – талера, употреблявшееся до половины XVIII в. Выпущенные графами Шлик в Иоахимстале еще в XII в. талеры назывались иохимами, отсюда и русское название «ефимки».
149
Носки вниз (нем.).
150
О горе! (от нем. О, Schmerz)
151
Терпуг – стальной брусок с насечкой, нечто вроде напильника.
152
Коральки – коралловые шарики.
153
Маркитантка – торговка при армии.
154
Сивиллы – легендарные женщины-пророчицы в Древней Греции и Риме (миф.).
155
Профос – начальник, должностное лицо.
156
Мое дитятко (нем.).
157
Гордон Александр – родом шотландец, полковник, позже генерал русской службы при Петре I (ум. в 1752 г.).
158
Колет – воинский мундир.
159
Карафин – графин.
160
Братина – сосуд для вина и пива.
161
Рене Анжуйский (1408–1480) – король Неаполя, Сицилии и граф Прованский. Двор короля Рене был средоточием искусства и поэзии своего времени.
162
Дож – выборный глава республики в Венеции и Генуе.
163
Исполать – слава (греч.).
164
Ордер-де-баталия – боевое построение.
165
Дискурс – разговор, речь (фр.).
166
Регимент – полк (нем.).
167
Аллиенция – строй, боевой порядок.
168
Виктория – победа (лат.).
169
Консеквенция – последовательность, следствие, результат (лат.).
170
Сукцес – успех (искаж. фр.).
171
Конфиденция – доверие, секрет.
172
Присловие – короткая речь с особым смыслом; вставляемая в разговор пословица, поговорка; худая молва о ком-нибудь или чем-нибудь.
173
Действительно, это звание существовало в старинной русской армии: так назывались молодые дворяне, впервые поступившие на государственную службу. Однако автор романа придает слову «новик» несколько неточное толкование: оно означало скорее «новобранец», а не «паж», как у Лажечникова.
174
Стряпчие так назывались потому, что они в церемониях носили за государем стряпню: под этим именем разумели вообще государеву шапку, рукавицы, платок и посох; они же обували, одевали и чесали его. Достоинством равнялись они с нынешними камер-юнкерами.
175
Хорошенького любимчика? (фр.)
176
Доведь – шашка, прошедшая в дамки.
177
Милославские – дворянский род, из которого происходила мать царевны Софьи, Мария Милославская. Князья Хованские. – Подразумеваются князь Иван Андреевич Хованский и его сын, ярые приверженцы царевны Софьи, в 1682 г. были казнены за участие в заговоре.
178
Василиск – род ящериц, которых суеверные люди считали воплощением нечистой силы.
179
Мальтийский командорский крест – высший орден мальтийских рыцарей.
180
Образ этот, писанный на гробовой доске преподобного, взят был из Троицкого монастыря и обносим во всех походах шведской войны. См. Историческое Описание Свято-Троицкия Сергиевы Лавры.
181
Аттенция – внимание, заботливость (фр.).
182
Это сокровище (нем.).
183
Кучер? (нем.)
184
Действительно, чудо! (нем.)
185
Ей-богу (нем.).
186
Бесприкладный – беспримерный.
187
Шафиров Петр Павлович (1669–1739) – известный дипломат петровского времени, в 1717–1722 гг. – вице-президент коллегии иностранных дел.
188
Боур Родион Христианович (1667–1717) – сподвижник Петра, кавалерийский генерал, служивший в молодости в шведском войске и перешедший на сторону русских в сражении под Нарвой в 1700 г.
189
С позволения сказать (нем.).
190
Озеро Пейпус – Чудское озеро.
191
Прециозный – лишенный простоты, вычурный, манерный (фр.).
192
Это буквальный перевод латышской песни. Лиго – все равно что наша Ладо. Слово это часто употребляется латышами в песнях их, особенно в тех, которые они поют на Иванов день.
193
Толмач – переводчик, посредник при разговоре.
194
Язык означал в тогдашнее время человека, который мог доставить сведения о состоянии неприятельского войска, о местах, им занимаемых, и тому подобном; это был род шпиона. Известно, по преданию, что впоследствии времени, именно в царствование Анны Иоанновны, преступники были называемы языками, когда им следовало указать на участников их преступлений или оговаривать кого в этом участии. Для таковой цели язык был водим по городу, и на кого он указывал, тот забираем был под стражу. Обыкновенно при вести, что он идет, запирались лавки и народ, стараясь укрыться от встречи с ужасным оговорителем и крича: «Языка, Языка ведут!» – бежал опрометью, кто куда попал.
195
Побудок – утренняя военная зоря, возвещаемая трубами или барабанным боем.
196
Кравчий – придворный чин прислуживающего за царским столом.
197
Пандора – в греческой мифологии первая женщина, сотворенная богами и открывшая из любопытства сосуд, в котором Зевс заключил людские пороки. Иносказательно: «Пандорин сосуд» – вместилище несчастий, бед.
198
Так звали проводников.
199
Нептун – бог морей в Древнем Риме.
200
Диана – богиня луны и охоты в Древнем Риме (то же, что Артемида в Греции).
201
Флора – богиня юности, цветов и удовольствия у римлян.
202
Шлафрок – домашний халат.
203
Рунтом (рундом) – кругом.
204
Солон – знаменитый афинский мудрец, законодатель и поэт.
205
Ландрат – заседатель, присутствующий в коллегиях Эстляндии и Лифляндии, охраняющих права и имущество дворян.
206
Вельзевул – дьявол, сатана.
207
Геба – богиня юности (греч. миф.).
208
Венгржино – венгерское вино.
209
Старшина в деревне у латышей называется по-нашему старостою, у чухонцев (или эстов) – кубиасом.
210
Эвст (Эвикшта) – река в Латвии, правый приток Западной Двины.
211
Помона – римская богиня плодов.
212
Действительно, я имею подобный перевод. В списке с него не убавил и не прибавил я иоты.
213
Тезоименитый – имеющий то же имя, тезка.
214
Лестовки – раскольничьи четки.
215
В правилах раскольников сказано: «Растящих власы и носящих малахаи (начетверо разрезанные шапки) и шляпы запрещать и в моление не пущать».
216
Подручники – род подушек, которые кладут раскольники во время земных поклонов на пол, под руки.
217
Каптырь – род капюшона в монашеской одежде раскольников.
218
Хотя монах говорил с Никласзоном по-немецки, но я старался в переводе Авраамовой речи удержать его выговор русского языка. – Авраам также лицо историческое.
219
Лайма – богиня счастия, которую латыши нередко и теперь поминают при желании кому добра.
220
Имеется в виду осуждение на казнь римским консулом Брутом Луцием Юнием (ум. в 509 г. до н. э.) собственных сыновей за участие в заговоре.
221
Курций Марк (ум. в 362 г. до н. э.) – римский юноша, который, по преданию, бросился в пропасть для спасения родного города.
222
Перигорский пирог – лакомое французское кушанье.
223
Леда – греческая царевна, которой овладел Зевс, приняв образ лебедя. Леда снесла яйцо, из него вышла на свет прекрасная Елена. Выражение: «с яиц Леды» («ab ovo») означает – с самого начала.
224
Язон – греческий герой, возглавивший поход аргонавтов (по имени корабля «Арго») за золотым руном (миф.).
225
Псалом XXXVI.
226
Берлина – четырехместная закрытая коляска.
227
Вперед! вперед! (от нем. Vorwörts)
228
Церера – в Риме богиня плодородия и земледелия; то же, что Деметра в Греции (миф.).
229
Под стать (фр.).
230
Солитер – крупный бриллиант (фр.).
231
Гофрат – надворный советник; вообще – почетный титул.
232
Глаголи – буквы.
233
Парнас – гора в Греции, на которой обитали покровитель искусства бог Аполлон и девять сестер – муз (миф.).
234
Геликон – гора в Древней Греции, считавшаяся обиталищем муз – покровительниц искусств (миф.).
235
Адмет – царь в Древней Греции, у которого Аполлон за совершенное им преступление был присужден богами пасти стада (греч. миф.).
236
«Энеида» – прославленная поэма римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.).
237
Капитолий – холм в Риме, на котором расположены дворцы, музеи; в древности крепость, где помещались храмы Юпитеру, Юноне и Минерве.
238
Хиосский слепец – древнегреческий поэт Гомер, легендарный автор «Илиады» и «Одиссеи».
239
Зоил – оратор, философ, литературный критик родом из Фракии, живший в IV в. до н. э. Имя Зоила стало впоследствии нарицательным, как имя завистливого, мелочного и язвительного критика.
240
Бизун (польск.) – плеть, кнут.
241
Антиной – юноша, отличавшийся редкой красотой, любимец императора Адриана (ум. в 130 г.).
242
Ребятушки! (нем.)
243
Граф Л-д – Густав Рейнгольд Иоганн Левенвольде, лифляндский дворянин, фаворит Екатерины I, получивший от нее титул графа, звание камергера.
244
Пеликан – птица из семейства веслоногих. По легенде, разрывает себе грудь, чтобы накормить птенцов своей кровью.
245
Итак (лат.).
246
Ахиллес – герой Троянской войны.
247
Шлиппенбах иронически сопоставляет Глика со знаменитым древнеримским писателем и государственным деятелем, блестящим оратором Плинием Младшим (ок. 62 – ок. 114).
248
Томазиус Христиан (Томазий) (1655–1728) – немецкий философ и юрист.
249
В четверть бумажного листа (лат.).
250
Фемида – богиня права и законного порядка; как символ беспристрастия изображалась с повязкой на глазах (греч. миф.).
251
Ариаднина нить – клубок ниток, который дала греческому герою Тесею Ариадна, дочь царя Миноса, для того, чтобы он мог выбраться из лабиринта (греч. миф.).
События «громового 1812 года» послужили переломным моментом в жизни и творчестве Лажечникова. Много позже в автобиографическом очерке «Новобранец 1812 года» (1858) Лажечников расскажет о том, какой взрыв патриотических чувств вызвало в нем известие о вступлении французов в Москву: оно заставило его бежать из дома, поступить вопреки воле родителей в армию и проделать вместе с ней победоносный путь от Москвы до Парижа.И.И.Лажечников. «Басурман. Колдун на Сухаревой башне. Очерки-воспоминания», Издательство «Советская Россия», Москва, 1989 Художник Ж.В.Варенцова Примечания Н.Г.Ильинская Впервые напечатано: Лажечников И.И.
И.И. Лажечников (1792–1869) – один из лучших наших исторических романистов. А.С. Пушкин так сказал о романе «Ледяной дом»: «…поэзия останется всегда поэзией, и многие страницы вашего романа будут жить, доколе не забудется русский язык». Обаяние Лажечникова – в его личном переживании истории и в удивительной точности, с которой писатель воссоздает атмосферу исследуемых эпох. Увлекательность повествования принесла ему славу «отечественного Вальтера Скотта» у современников.
В историческом романе известного русского писателя И.И. Лажечникова «Последний Новик» рассказывается об одном из периодов Северной войны между Россией и Швецией – прибалтийской кампании 1701–1703 гг.
И.И. Лажечников (1792–1869) – один из лучших наших исторических романистов. А.С. Пушкин так сказал о романе «Ледяной дом»: «…поэзия останется всегда поэзией, и многие страницы вашего романа будут жить, доколе не забудется русский язык». Обаяние Лажечникова – в его личном переживании истории и в удивительной точности, с которой писатель воссоздает атмосферу исследуемых эпох. Увлекательность повествования принесла ему славу «отечественного Вальтера Скотта» у современников.
Опричник. Трагедия в пяти действиях. (1845)(Лажечников И. И. Собрание сочинений. В 6 томах. Том 6. М.: Можайск — Терра, 1994. Текст печатается по изданию: Лажечников И. И. Полное собрание сочинений. С.-Петербург — Москва, товарищество М. О. Вольф, 1913)
Иван Иванович Лажечников (1792–1869) широко известен как исторический романист. Однако он мало известен, как военный мемуарист. А ведь литературную славу ему принесло первое крупное произведение «Походные записки русского офицера 1812, 1813, 1814 и 1815 годов», которые отличаются высоким патриотическим пафосом и взглядом на Отечественную войну как на общенародное дело, а не как на «историю генералов 1812 года».Сожженная и опустевшая Москва, разрушенный Кремль, преследование русскими отступающей неприятельской армии, голодавшие и замерзавшие французы, ночные бивуаки, офицерские разговоры, картины заграничной жизни живо и ярко предстают со страниц «Походных записок».
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.
Княгиня Екатерина Романовна Дашкова (1744–1810) — русский литературный деятель, директор Петербургской АН (1783–1796), принадлежит к числу выдающихся личностей России второй половины XVIII в. Активно участвовала в государственном перевороте 1762 г., приведшем на престол Екатерину II, однако влияние ее в придворных кругах не было прочным. С 1769 г. Дашкова более 10 лет провела за границей, где встречалась с видными политическими деятелями, писателями и учеными — А. Смитом, Вольтером, Д. Дидро и др. По возвращении в Россию в 1783 г.
Павел Петрович Свиньин (1788–1839) был одним из самых разносторонних представителей своего времени: писатель, историк, художник, редактор и издатель журнала «Отечественные записки». Находясь на дипломатической работе, он побывал во многих странах мира, немало поездил и по России. Свиньин избрал уникальную роль художника-писателя: местности, где он путешествовал, описывал не только пером, но и зарисовывал, называя свои поездки «живописными путешествиями». Этнографические очерки Свиньина вышли после его смерти, под заглавием «Картины России и быт разноплеменных ее народов».
Во времена Ивана Грозного над Россией нависла гибельная опасность татарского вторжения. Крымский хан долго готовил большое нашествие, собирая союзников по всей Великой Степи. Русским полкам предстояло выйти навстречу врагу и встать насмерть, как во времена битвы на поле Куликовом.
Поздней осенью 1263 года князь Александр возвращается из поездки в Орду. На полпути к дому он чувствует странное недомогание, которое понемногу растёт. Александр начинает понимать, что, возможно, отравлен. Двое его верных друзей – старший дружинник Сава и крещённый в православную веру немецкий рыцарь Эрих – решают немедленно ехать в ставку ордынского хана Менгу-Тимура, чтобы выяснить, чем могли отравить Александра и есть ли противоядие.