Последний камикадзе [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ниппон (японск.) — Япония. (Здесь и далее примечания автора.)

2

Камикадзе (японск.) — «ветер богов» — название летчиков-самоубийц. В 1281 г. монгольский завоеватель Китая Хубилай-хан пытался захватить Японию. Внезапно пришедший тайфун — «божественный ветер» — утопил огромный флот. Япония была спасена от порабощения завоевателями. Камикадзе считали себя последними спасителями Японии.

3

Кодированный сигнал на атаку Пёрл-Харбора.

4

Пятнадцатый год Сева — пятнадцатый год правления императора Хирохито, вступившего на престол в 1926 году. Соответствует 1940 году христианского летоисчисления.

5

«Да», «понял», «есть», «так точно», часто применяемое японцами в разговоре.

6

Хаори — одежда самурая. Халат с широкими рукавами, перетянутый под животом.

7

Татами — циновка.

8

«Национальный флаг» — блюдо японских патриотов. В центре блюда с белым рисом клали кружок красной моркови.

9

Сэппуку — самоубийство вспарыванием живота. У нас более известно его второе название — харакири.

10

Сэнсей (японск.) — родившийся ранее, учитель — почтительное обращение к старшим.

11

Оби — широкий цветной пояс на женском кимоно, завязываемый сзади причудливым узлом.

12

Симадзаки Тосон — японский поэт, живший в конце XIX — первой половине XX века.

13

Тайфу — гейша высшего разряда.

14

Шарики риса с соусом, завернутые в сырую рыбу.

15

Хибати — жаровня, употребляемая вместо печки для обогрева помещения.

16

Юи-но (японск.) — подарок по случаю помолвки.

17

Подходы к синтоистским храмам посыпают мелким щебнем чтобы верующие изгоняли все мысли и готовили себя к общению с синтоистским божеством.

18

Торий — нечто вроде насеста. По легенде, обиженную богиню солнца Аматерасу, спрятавшуюся в пещере, выманил своим криком петух, сидевший на насесте.

19

Флаг-офицер — офицер, состоящий при командире соединения и исполняющий обязанности адъютанта.

20

Лепестки хризантемы — герб членов императорской фамилии. Сам император имеет герб с шестнадцатью лепестками.

21

Р-38 «Лайтнинг», двухмоторный, двухфюзеляжный истребитель, по своей конструкции походил на широко известный немецкий самолет «Фокке-Вульф-183».

22

Американцам удалось в 1940 г. раскрыть японский код.

23

Авианосцы выпуск и прием на борт самолётов производят, выдерживая курс строго против ветра.

24

Бомбовая (торпедная) нагрузка значительно утяжеляет самолет, что повышает посадочную скорость, а это влечет увеличение длины тормозной дистанции. Кроме того, наличие бомб и торпед увеличивает угрозу взрыва при авариях.

25

Династия сегунов Токугава правила Японией в период «изоляции» — с XVI до второй половины XIX столетия.

26

Кэн (японск.) — меч.

27

Чемпион мира по боксу в тяжелом весе.

28

Крис — индонезийский кинжал с особой кривой формой лезвия и маленькой рукояткой.

29

Церемония в синтоистском храме Сумиёси. Впереди идет маска Гангу, мифического существа, обитающего в горах Японии.

30

Первый лейтенант — соответствует старшему лейтенанту.

31

Кличка японцев.

32

Месяц февраль, в котором отмечается день кончины Будды.

33

Морское жаргонное название Сан-Франциско.

34

Название звездообразного двигателя воздушного охлаждения, стоявшего на самолете Б-25 «Митчелл».

35

Локсодромия — кратчайшее расстояние между двумя точками на шаре.

36

Синг-Синг — американская тюрьма для особо опасных преступников.

37

Статутная миля (применяемая в США и Англии) около 1,6 км.

38

Подъемник самолетов.

39

ВПП — взлетно-посадочная полоса.

40

Тя-но-ю — церемония чаепития.

41

В американской армии имеются постоянные и временные военные звания. Временное присваивается при назначении на старшую должность.

42

Тридцать тысяч футов — около 9 км.

43

Галлон — 4,55 литра.

44

Хакама — широкие штаны в складку; вакагину — нарядная шелковая безрукавка.

45

«Листья лотоса» — кличка гейш невысокого разряда.

46

Фундоси — мужская набедренная повязка.

47

Косимаки — женская набедренная повязка.

48

«Ирвинг-11» — условное наименование, присвоенное в ВВС США и Англии японскому истребителю Накадзима «Гекко».

49

Раккасан (японск.) — парашют.

50

Ясукуни — храм, превращенный в пантеон для летчиков-камикадзе. Имена погибших выбивались золотыми буквами на его стенах. Курсантам посмертно присваивалось два следующих офицерских звания (Письмо подлинное. См.: Военно-исторический журнал, 1962, № 6, с.91).

51

ПРД — пороховой ракетный двигатель.

52

Ямато ― одно из древних племен, родоначальников японской нации.

53

Гэнро — Государственный совет.

54

Легендарный первый император, правивший Японией 2600 лет назад.

55

«Море внутри проливов» ― так японцы называют Внутреннее Японское море.

56

«Индианаполис» — американский крейсер, доставивший на Тиниан детали, для атомной бомбы. Потоплен человекоторпедами — кайтэнс.

57

«Ген-баку» (японск.) ― атомная бомба.

58

Слова из дневника 2-го пилота «Энолы Гэй» Роберта Люиса.

59

«Толстяк» — кличка второй, плутоновой авиабомбы, сброшенной на Нагасаки.

60

Через двадцать лет эти записки Роберт Люис продаст за большие деньги, которые дадут ему возможность стать преуспевающим бизнесменом.

61

Эта и некоторые другие подробности позаимствованы из книги американского публициста Ф. Чиннока «Нагасаки — забытая бомба».

62

Нанко — мифический герой.

63

План ведения партизанской войны в случае высадки американских войск на Хонсю.


Еще от автора Анатолий Васильевич Иванкин
Конец «Гончих псов»

Роман посвящен событиям предвоенной н военной поры. Готовясь к внезапному нападению на соседние страны, фашистская Германия создала мощный воздушный флот — люфтваффе — для нанесения первого удара, вскармливала его на ниве разбойничьих войн. Много бед и разрушений принесли народам порабощенной Европы гитлеровские асы — «Гончие псы», но в небе России нашли они свой бесславный конец.В центре романа образы-антиподы советского летчика Андрея Рогачева и фашистского пилота Карла фон Риттена, их судьбы волею войны скрестились в непримиримом поединке.


Рекомендуем почитать
Вестники Судного дня

Когда Человек предстал перед Богом, он сказал ему: Господин мой, я всё испытал в жизни. Был сир и убог, власти притесняли меня, голодал, кров мой разрушен, дети и жена оставили меня. Люди обходят меня с презрением и никому нет до меня дела. Разве я не познал все тяготы жизни и не заслужил Твоего прощения?На что Бог ответил ему: Ты не дрожал в промёрзшем окопе, не бежал безумным в последнюю атаку, хватая грудью свинец, не валялся в ночи на стылой земле с разорванным осколками животом. Ты не был на войне, а потому не знаешь о жизни ничего.Книга «Вестники Судного дня» рассказывает о жуткой правде прошедшей Великой войны.


Тамбов. Хроника плена. Воспоминания

До сих пор всё, что русский читатель знал о трагедии тысяч эльзасцев, насильственно призванных в немецкую армию во время Второй мировой войны, — это статья Ильи Эренбурга «Голос Эльзаса», опубликованная в «Правде» 10 июня 1943 года. Именно после этой статьи судьба французских военнопленных изменилась в лучшую сторону, а некоторой части из них удалось оказаться во французской Африке, в ряду сражавшихся там с немцами войск генерала де Голля. Но до того — мучительная служба в ненавистном вермахте, отчаянные попытки дезертировать и сдаться в советский плен, долгие месяцы пребывания в лагере под Тамбовом.


Великая Отечественная война глазами ребенка

Излагается судьба одной семьи в тяжёлые военные годы. Автору хотелось рассказать потомкам, как и чем люди жили в это время, во что верили, о чем мечтали, на что надеялись.Адресуется широкому кругу читателей.Болкунов Анатолий Васильевич — старший преподаватель медицинской подготовки Кубанского Государственного Университета кафедры гражданской обороны, капитан медицинской службы.


С отцами вместе

Ященко Николай Тихонович (1906-1987) - известный забайкальский писатель, талантливый прозаик и публицист. Он родился на станции Хилок в семье рабочего-железнодорожника. В марте 1922 г. вступил в комсомол, работал разносчиком газет, пионерским вожатым, культпропагандистом, секретарем ячейки РКСМ. В 1925 г. он - секретарь губернской детской газеты “Внучата Ильича". Затем трудился в ряде газет Забайкалья и Восточной Сибири. В 1933-1942 годах работал в газете забайкальских железнодорожников “Отпор", где показал себя способным фельетонистом, оперативно откликающимся на злобу дня, высмеивающим косность, бюрократизм, все то, что мешало социалистическому строительству.


Из боя в бой

Эта книга посвящена дважды Герою Советского Союза Маршалу Советского Союза К. К. Рокоссовскому.В центре внимания писателя — отдельные эпизоды из истории Великой Отечественной войны, в которых наиболее ярко проявились полководческий талант Рокоссовского, его мужество, человеческое обаяние, принципиальность и настойчивость коммуниста.


Катынь. Post mortem

Роман известного польского писателя и сценариста Анджея Мулярчика, ставший основой киношедевра великого польского режиссера Анджея Вайды. Простым, почти документальным языком автор рассказывает о страшной катастрофе в небольшом селе под Смоленском, в которой погибли тысячи польских офицеров. Трагичность и актуальность темы заставляет задуматься не только о неумолимости хода мировой истории, но и о прощении ради блага своих детей, которым предстоит жить дальше. Это книга о вере, боли и никогда не умирающей надежде.