Последний камикадзе [заметки]
1
Ниппон (японск.) — Япония. (Здесь и далее примечания автора.)
2
Камикадзе (японск.) — «ветер богов» — название летчиков-самоубийц. В 1281 г. монгольский завоеватель Китая Хубилай-хан пытался захватить Японию. Внезапно пришедший тайфун — «божественный ветер» — утопил огромный флот. Япония была спасена от порабощения завоевателями. Камикадзе считали себя последними спасителями Японии.
3
Кодированный сигнал на атаку Пёрл-Харбора.
4
Пятнадцатый год Сева — пятнадцатый год правления императора Хирохито, вступившего на престол в 1926 году. Соответствует 1940 году христианского летоисчисления.
5
«Да», «понял», «есть», «так точно», часто применяемое японцами в разговоре.
6
Хаори — одежда самурая. Халат с широкими рукавами, перетянутый под животом.
7
Татами — циновка.
8
«Национальный флаг» — блюдо японских патриотов. В центре блюда с белым рисом клали кружок красной моркови.
9
Сэппуку — самоубийство вспарыванием живота. У нас более известно его второе название — харакири.
10
Сэнсей (японск.) — родившийся ранее, учитель — почтительное обращение к старшим.
11
Оби — широкий цветной пояс на женском кимоно, завязываемый сзади причудливым узлом.
12
Симадзаки Тосон — японский поэт, живший в конце XIX — первой половине XX века.
13
Тайфу — гейша высшего разряда.
14
Шарики риса с соусом, завернутые в сырую рыбу.
15
Хибати — жаровня, употребляемая вместо печки для обогрева помещения.
16
Юи-но (японск.) — подарок по случаю помолвки.
17
Подходы к синтоистским храмам посыпают мелким щебнем чтобы верующие изгоняли все мысли и готовили себя к общению с синтоистским божеством.
18
Торий — нечто вроде насеста. По легенде, обиженную богиню солнца Аматерасу, спрятавшуюся в пещере, выманил своим криком петух, сидевший на насесте.
19
Флаг-офицер — офицер, состоящий при командире соединения и исполняющий обязанности адъютанта.
20
Лепестки хризантемы — герб членов императорской фамилии. Сам император имеет герб с шестнадцатью лепестками.
21
Р-38 «Лайтнинг», двухмоторный, двухфюзеляжный истребитель, по своей конструкции походил на широко известный немецкий самолет «Фокке-Вульф-183».
22
Американцам удалось в 1940 г. раскрыть японский код.
23
Авианосцы выпуск и прием на борт самолётов производят, выдерживая курс строго против ветра.
24
Бомбовая (торпедная) нагрузка значительно утяжеляет самолет, что повышает посадочную скорость, а это влечет увеличение длины тормозной дистанции. Кроме того, наличие бомб и торпед увеличивает угрозу взрыва при авариях.
25
Династия сегунов Токугава правила Японией в период «изоляции» — с XVI до второй половины XIX столетия.
26
Кэн (японск.) — меч.
27
Чемпион мира по боксу в тяжелом весе.
28
Крис — индонезийский кинжал с особой кривой формой лезвия и маленькой рукояткой.
29
Церемония в синтоистском храме Сумиёси. Впереди идет маска Гангу, мифического существа, обитающего в горах Японии.
30
Первый лейтенант — соответствует старшему лейтенанту.
31
Кличка японцев.
32
Месяц февраль, в котором отмечается день кончины Будды.
33
Морское жаргонное название Сан-Франциско.
34
Название звездообразного двигателя воздушного охлаждения, стоявшего на самолете Б-25 «Митчелл».
35
Локсодромия — кратчайшее расстояние между двумя точками на шаре.
36
Синг-Синг — американская тюрьма для особо опасных преступников.
37
Статутная миля (применяемая в США и Англии) около 1,6 км.
38
Подъемник самолетов.
39
ВПП — взлетно-посадочная полоса.
40
Тя-но-ю — церемония чаепития.
41
В американской армии имеются постоянные и временные военные звания. Временное присваивается при назначении на старшую должность.
42
Тридцать тысяч футов — около 9 км.
43
Галлон — 4,55 литра.
44
Хакама — широкие штаны в складку; вакагину — нарядная шелковая безрукавка.
45
«Листья лотоса» — кличка гейш невысокого разряда.
46
Фундоси — мужская набедренная повязка.
47
Косимаки — женская набедренная повязка.
48
«Ирвинг-11» — условное наименование, присвоенное в ВВС США и Англии японскому истребителю Накадзима «Гекко».
49
Раккасан (японск.) — парашют.
50
Ясукуни — храм, превращенный в пантеон для летчиков-камикадзе. Имена погибших выбивались золотыми буквами на его стенах. Курсантам посмертно присваивалось два следующих офицерских звания (Письмо подлинное. См.: Военно-исторический журнал, 1962, № 6, с.91).
51
ПРД — пороховой ракетный двигатель.
52
Ямато ― одно из древних племен, родоначальников японской нации.
53
Гэнро — Государственный совет.
54
Легендарный первый император, правивший Японией 2600 лет назад.
55
«Море внутри проливов» ― так японцы называют Внутреннее Японское море.
56
«Индианаполис» — американский крейсер, доставивший на Тиниан детали, для атомной бомбы. Потоплен человекоторпедами — кайтэнс.
57
«Ген-баку» (японск.) ― атомная бомба.
58
Слова из дневника 2-го пилота «Энолы Гэй» Роберта Люиса.
59
«Толстяк» — кличка второй, плутоновой авиабомбы, сброшенной на Нагасаки.
60
Через двадцать лет эти записки Роберт Люис продаст за большие деньги, которые дадут ему возможность стать преуспевающим бизнесменом.
61
Эта и некоторые другие подробности позаимствованы из книги американского публициста Ф. Чиннока «Нагасаки — забытая бомба».
62
Нанко — мифический герой.
63
План ведения партизанской войны в случае высадки американских войск на Хонсю.
Роман посвящен событиям предвоенной н военной поры. Готовясь к внезапному нападению на соседние страны, фашистская Германия создала мощный воздушный флот — люфтваффе — для нанесения первого удара, вскармливала его на ниве разбойничьих войн. Много бед и разрушений принесли народам порабощенной Европы гитлеровские асы — «Гончие псы», но в небе России нашли они свой бесславный конец.В центре романа образы-антиподы советского летчика Андрея Рогачева и фашистского пилота Карла фон Риттена, их судьбы волею войны скрестились в непримиримом поединке.
Книга повествует о жизни обычных людей в оккупированной румынскими и немецкими войсками Одессе и первых годах после освобождения города. Предельно правдиво рассказано о быте и способах выживания населения в то время. Произведение по форме художественное, представляет собой множество сюжетно связанных новелл, написанных очевидцем событий. Книга адресована широкому кругу читателей, интересующихся Одессой и историей Второй Мировой войны. Содержит нецензурную брань.
В августе 1942 года автор был назначен помощником начальника оперативного отдела штаба 11-го гвардейского стрелкового корпуса. О боевых буднях штаба, о своих сослуживцах повествует он в книге. Значительное место занимает рассказ о службе в должности начальника штаба 10-й гвардейской стрелковой бригады и затем — 108-й гвардейской стрелковой дивизии, об участии в освобождении Украины, Румынии, Болгарии, Югославии, Венгрии и Австрии. Для массового читателя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В художественно-документальной повести ленинградского журналиста В. Михайлова рассказывается о героическом подвиге Ленинграда в годы Великой Отечественной войны, о беспримерном мужестве и стойкости его жителей и воинов, о помощи всей страны осажденному городу-фронту. Наряду с документальными материалами автором широко использованы воспоминания участников обороны, воссоздающие незабываемые картины тех дней.
«— Между нами и немцами стоит наш неповрежденный танк. В нем лежат погибшие товарищи. Немцы не стали бить из пушек по танку, все надеются целым приволочь к себе. Мы тоже не разбиваем, все надеемся возвратить, опять будет служить нашей Красной Армии. Товарищей, павших смертью храбрых, честью похороним. Надо его доставить, не вызвав орудийного огня».