Последний камикадзе [заметки]
1
Ниппон (японск.) — Япония. (Здесь и далее примечания автора.)
2
Камикадзе (японск.) — «ветер богов» — название летчиков-самоубийц. В 1281 г. монгольский завоеватель Китая Хубилай-хан пытался захватить Японию. Внезапно пришедший тайфун — «божественный ветер» — утопил огромный флот. Япония была спасена от порабощения завоевателями. Камикадзе считали себя последними спасителями Японии.
3
Кодированный сигнал на атаку Пёрл-Харбора.
4
Пятнадцатый год Сева — пятнадцатый год правления императора Хирохито, вступившего на престол в 1926 году. Соответствует 1940 году христианского летоисчисления.
5
«Да», «понял», «есть», «так точно», часто применяемое японцами в разговоре.
6
Хаори — одежда самурая. Халат с широкими рукавами, перетянутый под животом.
7
Татами — циновка.
8
«Национальный флаг» — блюдо японских патриотов. В центре блюда с белым рисом клали кружок красной моркови.
9
Сэппуку — самоубийство вспарыванием живота. У нас более известно его второе название — харакири.
10
Сэнсей (японск.) — родившийся ранее, учитель — почтительное обращение к старшим.
11
Оби — широкий цветной пояс на женском кимоно, завязываемый сзади причудливым узлом.
12
Симадзаки Тосон — японский поэт, живший в конце XIX — первой половине XX века.
13
Тайфу — гейша высшего разряда.
14
Шарики риса с соусом, завернутые в сырую рыбу.
15
Хибати — жаровня, употребляемая вместо печки для обогрева помещения.
16
Юи-но (японск.) — подарок по случаю помолвки.
17
Подходы к синтоистским храмам посыпают мелким щебнем чтобы верующие изгоняли все мысли и готовили себя к общению с синтоистским божеством.
18
Торий — нечто вроде насеста. По легенде, обиженную богиню солнца Аматерасу, спрятавшуюся в пещере, выманил своим криком петух, сидевший на насесте.
19
Флаг-офицер — офицер, состоящий при командире соединения и исполняющий обязанности адъютанта.
20
Лепестки хризантемы — герб членов императорской фамилии. Сам император имеет герб с шестнадцатью лепестками.
21
Р-38 «Лайтнинг», двухмоторный, двухфюзеляжный истребитель, по своей конструкции походил на широко известный немецкий самолет «Фокке-Вульф-183».
22
Американцам удалось в 1940 г. раскрыть японский код.
23
Авианосцы выпуск и прием на борт самолётов производят, выдерживая курс строго против ветра.
24
Бомбовая (торпедная) нагрузка значительно утяжеляет самолет, что повышает посадочную скорость, а это влечет увеличение длины тормозной дистанции. Кроме того, наличие бомб и торпед увеличивает угрозу взрыва при авариях.
25
Династия сегунов Токугава правила Японией в период «изоляции» — с XVI до второй половины XIX столетия.
26
Кэн (японск.) — меч.
27
Чемпион мира по боксу в тяжелом весе.
28
Крис — индонезийский кинжал с особой кривой формой лезвия и маленькой рукояткой.
29
Церемония в синтоистском храме Сумиёси. Впереди идет маска Гангу, мифического существа, обитающего в горах Японии.
30
Первый лейтенант — соответствует старшему лейтенанту.
31
Кличка японцев.
32
Месяц февраль, в котором отмечается день кончины Будды.
33
Морское жаргонное название Сан-Франциско.
34
Название звездообразного двигателя воздушного охлаждения, стоявшего на самолете Б-25 «Митчелл».
35
Локсодромия — кратчайшее расстояние между двумя точками на шаре.
36
Синг-Синг — американская тюрьма для особо опасных преступников.
37
Статутная миля (применяемая в США и Англии) около 1,6 км.
38
Подъемник самолетов.
39
ВПП — взлетно-посадочная полоса.
40
Тя-но-ю — церемония чаепития.
41
В американской армии имеются постоянные и временные военные звания. Временное присваивается при назначении на старшую должность.
42
Тридцать тысяч футов — около 9 км.
43
Галлон — 4,55 литра.
44
Хакама — широкие штаны в складку; вакагину — нарядная шелковая безрукавка.
45
«Листья лотоса» — кличка гейш невысокого разряда.
46
Фундоси — мужская набедренная повязка.
47
Косимаки — женская набедренная повязка.
48
«Ирвинг-11» — условное наименование, присвоенное в ВВС США и Англии японскому истребителю Накадзима «Гекко».
49
Раккасан (японск.) — парашют.
50
Ясукуни — храм, превращенный в пантеон для летчиков-камикадзе. Имена погибших выбивались золотыми буквами на его стенах. Курсантам посмертно присваивалось два следующих офицерских звания (Письмо подлинное. См.: Военно-исторический журнал, 1962, № 6, с.91).
51
ПРД — пороховой ракетный двигатель.
52
Ямато ― одно из древних племен, родоначальников японской нации.
53
Гэнро — Государственный совет.
54
Легендарный первый император, правивший Японией 2600 лет назад.
55
«Море внутри проливов» ― так японцы называют Внутреннее Японское море.
56
«Индианаполис» — американский крейсер, доставивший на Тиниан детали, для атомной бомбы. Потоплен человекоторпедами — кайтэнс.
57
«Ген-баку» (японск.) ― атомная бомба.
58
Слова из дневника 2-го пилота «Энолы Гэй» Роберта Люиса.
59
«Толстяк» — кличка второй, плутоновой авиабомбы, сброшенной на Нагасаки.
60
Через двадцать лет эти записки Роберт Люис продаст за большие деньги, которые дадут ему возможность стать преуспевающим бизнесменом.
61
Эта и некоторые другие подробности позаимствованы из книги американского публициста Ф. Чиннока «Нагасаки — забытая бомба».
62
Нанко — мифический герой.
63
План ведения партизанской войны в случае высадки американских войск на Хонсю.
Роман посвящен событиям предвоенной н военной поры. Готовясь к внезапному нападению на соседние страны, фашистская Германия создала мощный воздушный флот — люфтваффе — для нанесения первого удара, вскармливала его на ниве разбойничьих войн. Много бед и разрушений принесли народам порабощенной Европы гитлеровские асы — «Гончие псы», но в небе России нашли они свой бесславный конец.В центре романа образы-антиподы советского летчика Андрея Рогачева и фашистского пилота Карла фон Риттена, их судьбы волею войны скрестились в непримиримом поединке.
Когда Человек предстал перед Богом, он сказал ему: Господин мой, я всё испытал в жизни. Был сир и убог, власти притесняли меня, голодал, кров мой разрушен, дети и жена оставили меня. Люди обходят меня с презрением и никому нет до меня дела. Разве я не познал все тяготы жизни и не заслужил Твоего прощения?На что Бог ответил ему: Ты не дрожал в промёрзшем окопе, не бежал безумным в последнюю атаку, хватая грудью свинец, не валялся в ночи на стылой земле с разорванным осколками животом. Ты не был на войне, а потому не знаешь о жизни ничего.Книга «Вестники Судного дня» рассказывает о жуткой правде прошедшей Великой войны.
До сих пор всё, что русский читатель знал о трагедии тысяч эльзасцев, насильственно призванных в немецкую армию во время Второй мировой войны, — это статья Ильи Эренбурга «Голос Эльзаса», опубликованная в «Правде» 10 июня 1943 года. Именно после этой статьи судьба французских военнопленных изменилась в лучшую сторону, а некоторой части из них удалось оказаться во французской Африке, в ряду сражавшихся там с немцами войск генерала де Голля. Но до того — мучительная служба в ненавистном вермахте, отчаянные попытки дезертировать и сдаться в советский плен, долгие месяцы пребывания в лагере под Тамбовом.
Излагается судьба одной семьи в тяжёлые военные годы. Автору хотелось рассказать потомкам, как и чем люди жили в это время, во что верили, о чем мечтали, на что надеялись.Адресуется широкому кругу читателей.Болкунов Анатолий Васильевич — старший преподаватель медицинской подготовки Кубанского Государственного Университета кафедры гражданской обороны, капитан медицинской службы.
Ященко Николай Тихонович (1906-1987) - известный забайкальский писатель, талантливый прозаик и публицист. Он родился на станции Хилок в семье рабочего-железнодорожника. В марте 1922 г. вступил в комсомол, работал разносчиком газет, пионерским вожатым, культпропагандистом, секретарем ячейки РКСМ. В 1925 г. он - секретарь губернской детской газеты “Внучата Ильича". Затем трудился в ряде газет Забайкалья и Восточной Сибири. В 1933-1942 годах работал в газете забайкальских железнодорожников “Отпор", где показал себя способным фельетонистом, оперативно откликающимся на злобу дня, высмеивающим косность, бюрократизм, все то, что мешало социалистическому строительству.
Эта книга посвящена дважды Герою Советского Союза Маршалу Советского Союза К. К. Рокоссовскому.В центре внимания писателя — отдельные эпизоды из истории Великой Отечественной войны, в которых наиболее ярко проявились полководческий талант Рокоссовского, его мужество, человеческое обаяние, принципиальность и настойчивость коммуниста.
Роман известного польского писателя и сценариста Анджея Мулярчика, ставший основой киношедевра великого польского режиссера Анджея Вайды. Простым, почти документальным языком автор рассказывает о страшной катастрофе в небольшом селе под Смоленском, в которой погибли тысячи польских офицеров. Трагичность и актуальность темы заставляет задуматься не только о неумолимости хода мировой истории, но и о прощении ради блага своих детей, которым предстоит жить дальше. Это книга о вере, боли и никогда не умирающей надежде.