Последний еврей Багдада [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Имя Фарух переводится «радостный», «веселый». (Здесь и далее примечания автора)

2

Дарбука — старинный, похожий на барабан ударный музыкальный инструмент. Широко распространен в арабских странах и на Ближнем Востоке.

3

Канун — старинный щипковый музыкальный инструмент. Повсеместно встречается в арабских странах и на Ближнем Востоке.

4

Роберт Кольдевей (1855–1925) — великий немецкий ученый, археолог, открывший руины Вавилона.

5

Гертруда Белл (1868–1926) — великая британская путешественница и шпионка, основательница Багдадского музея.

6

«Симург» — существо из иранской мифологии с головой сокола и женской грудью, иногда с чертами дикой кошки или собаки. Здесь «Симург» — это марка автомобиля, массово выпускавшегося в Иране во второй половине прошлого века.

7

Лахама — в шумерской мифологии демон подводного мира. Возможно, изображался в виде получеловека-полурыбы.

8

Махаут — погонщик слонов в Индии.

9

Бессмертные — элитные воинские части державы Ахеменидов, сражавшиеся как в пешем строю, так и конными. Формировались, как правило, из детей персидской знати. Считалось, что, несмотря на потери, их всегда было ровно десять тысяч. Место погибшего сразу же занимал другой кандидат. Отсюда и название.

10

Считается, что именно древние персы изобрели казнь на столбе. Изначально приговоренных прибивали к дереву. Позднее форма орудия казни менялась. От персов ее переняли греки, а затем римляне. В древнеримской традиции наибольшую известность приобрела казнь на кресте, как частная разновидность казни на столбе.

11

«Недавно девушке исполнилось шестнадцать» — в Древней Греции рано выходили замуж. Шестнадцать лет — возраст, когда уже давно полагалось заводить свою семью.

12

Палестра — спортивная школа в Древней Греции. Как правило, в ней занимались только мальчики с 12 до 16 лет, но были и исключения.

13

Киликия — юго-восточная часть Малой Азии. В настоящий момент территория поделена между Турцией и Сирией.

14

«…принесли на алтарь свои локоны» — здесь означает «расстались с юностью». Обычай, существовавший у древних эллинов.

15

«…распустить ее пояс» — здесь означает «расстаться с девственностью».

16

«…чувство подобное эросу», мания, строге — древние греки разделяли несколько видов любви. Подробнее об этом можно прочитать ниже.

17

Вавилон переводится с аккадского как «Врата бога». Город Бога — один из эпитетов города.

18

Нейт — богиня войны и охоты. В древнегреческой традиции отождествлялась с Афиной.

19

Амамат — дословно — «пожиратель», «пожирательница». Чудовище с головой крокодила, телом льва и бегемота, которое отвечало за поедание сердец и, следовательно, душ грешников на суде Осириса.

20

Великая пустыня — в описываемые времена так называли Сирийскую пустыню, простирающуюся от берегов Евфрата до предгорий Леванта.

21

«…стал похож на симурга, высиживающего яйцо» — у Симурга в древнеиранской мифологии, когда подходил срок, всегда появлялось одно яйцо и затем рождался один птенец — всегда мужского рода.

22

Каниш — древний город, располагался на территории современной Турции.

23

Тутуб — древний город. Располагался не территории современного Ирака, недалеко от Багдада.

24

Асклепий — бог медицины и врачевания в Древней Греции, Панацея — дословно «все излечивающая» — дочь Асклепия.

25

Лернейская гидра — чудовище, побежденное Герклом. Вместо одной отрубленной головы у нее вырастало три.

26

«…впадать в панику» — выражение произошло от Пана — древнегреческого бога скотоводства и пастушества, который с рогами, козлиной бородой и копытами бегал по рощам и лесам и сеял кругом панику.

27

Лаконский замок — замок, изобретенный древними греками. В качестве ключа использовалась ручка с тремя зубцами.

28

Ойкумена — дословно с древнегреческого «заселенная земля».

29

Пелла — город на территории современной Македонии, родина Александра Великого.

30

«…с первым утренним восходом Сириуса» — первый восход звезды на фоне утренней зари. В описываемые времена почти совпадал с летним солнцестоянием — 20–21 июня.

31

Сариса — длинное копье македонской фаланги.

32

Гирканское море — так в древности называли Каспийское море.

33

Парменион — знаменитый полководец времен Александра Македонского. Прославился еще на службе у его отца — Филиппа II.

34

«…от его героического тезки — царя Спарты» — Леон переводится как «лев». Леонид — «подобный льву» — знаменитый царь Спарты, сражавшийся во главе трехсот воинов против персов при Фермопилах. Отличался атлетическим телосложением.

35

Гестия — древнегреческая богиня домашнего очага.

36

Каракурт — очень ядовитый паук.

37

Канфар — древнегреческий сосуд для питья в форме кубка с двумя ручками.

38

Гирканец — житель Гиркании, страны располагавшейся вдоль южного побережья Каспийского моря. Гиркания с древнегреческого переводится как «Страна волков».

39

Архонт — здесь — командующий войсками.

40

Персеполь — дословно — «Город персов». Столица державы Ахеменидов. Располагался на территории современного Ирана.

41

«…как лягушки вдоль границ болота» — «Мы теснимся вокруг нашего моря, словно муравьи или лягушки вокруг болота» — эти слова Платон приписывает Сократу.

42

Гея — древнегреческая богиня земли.

43

Бактрия — область, располагавшаяся на территории современных Афганистана, Узбекистана и Таджикистана.

44

Понт — северо-восточная часть Малой Азии, примыкавшая к Черному морю. Располагался на территории современной Турции.

45

Додонский оракул — оракул при храме Зевса в городе Эпире на территории современной Греции. В древние времена соперничал с Дельфийским оракулом. Жрецы строили свои прорицания, интерпретируя шелест листьев священного дуба.

46

Слово «орхидея» произошло от древнегреческого «орхис» — «яичко». Эллины прозвали так цветок из-за формы его корней.

47

Каплун — кастрированный петух.

48

«Царица ночи» — один из эпитетов Иштар.

49

Мардук — верховное божество древних вавилонян.

50

Богиня любви и власти — еще один эпитет Иштар.

51

Сикль — весовая мера серебра, равная описываемую эпоху примерно десяти граммам.

52

Яростная львица — эпитет Иштар.

53

Бактриан — двугорбый верблюд.

54

«…как тогда в Белграде с китайским посольством» — 7 мая 1999 года во время военной операции против Сербии самолет ВВС США «B-2» по ошибке нанес удар по зданию посольства Китая. Погибли три человека. Среди первых, активно обсуждавшихся в прессе версий была ошибка военных. Они якобы использовали старые карты, на которых ранее здание дипмиссии занимала некая сербская правительственная структура. В дальнейшем эта версия была отвергнута.

55

Славный Волк — так дословно с немецкого переводится имя Рудольф.

56

Лупанарий — публичный дом в Древнем Риме.

57

«…на шести официальных языках ООН» — английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский.

58

«Алле, король под горой…» — он же «спящий король» — традиционный мотив в сказках и легендах многих европейских народов, суть которого заключается в том, что умерший когда-то герой спит под горой и просыпается только в тот момент, когда его родине угрожает смертельная опасность.

59

Али-Баба — так в военной среде союзников называли любых иракских местных жителей.

60

«…если ботинки останутся: будет, что на могилу поставить» — в американской армейской традиции ботинки погибшего ставят возле могилы.

61

Фархуд — Багдадский погром 1–2 июня 1941 года, в ходе которого были убиты, по разным данным, от 180 до 200 евреев. В результате евреи стали массово покидать Ирак, где до этого жили на протяжении тысячелетий.

62

Пердикка — полководец и друг Александра Великого. После его смерти формально был назначен регентом.

63

Перевод М. Ботвинника и И. Перельмутера.

64

Британская Ост-Индская компания — предприятие, созданное для колонизации Индии. Представляло из себя акционерное общество, долю в котором можно было приобрести.

65

Тир — основанный финикийцами древний город. Располагался на острове недалеко от побережья Средиземного моря на территории современного Ливана.

66

Газа — древний город в Палестине.

67

Сузы — один из древнейших городов мира. Располагался на территории современного Ирана.

68

Талант — древняя единица измерения веса. В описываемые времена один золотой персидский талант весил 25,2 кг.

69

Привет, дружище (фр.)

70

Это грандиозная сенсация (фр.)

71

Это очень серьезная тема. Русская мафия.

72

Современная традиция приписывает обычай поднимать два пальца вверх шотландским лучникам, которые так насмехались над британскими воинами.

73

Анахита — богиня плодородия у древних персов.

74

Смарагдос — древнегреческое название изумруда.

75

Сезам — другое название растения — кунжут.

76

Азибо — древнеегипетское имя, в переводе означающее «земля».

77

Орхестра — в древнегреческих театрах площадка для выступления актеров.

78

Скена — место в древнегреческом театре, которое непосредственно соприкасалось с орхестрой и служило для переодевания актеров.

79

Нория — водяная мельница.

80

«…перед резиденцией хранителя царства» — в переводе с древнеперсидского «сатрап» — «хранитель царства».

81

Музгун — традиционное иракское блюдо из карпа, приготовленного на костре.

82

Мадинат-ас-Салам — в переводе с арабского «Город мира». Располагался на территории современно Багдада. Был полностью разрушен во время монгольского нашествия.

83

Дом мудрости — учебное заведение в Мадинат-ас-Салам, славившееся своей библиотекой, которая, по некоторым данным, не уступала Александрийской.

84

«…после начала войны с Ираном» — Ирано-иракская война продолжалась с 1980 по 1988 год.

85

Чума, Война, Голод и Смерть — четыре всадника Апокалипсиса.

86

«…в период самых жестких международных санкций» — после вторжения Ирака в Кувейт в августе 1990 года на страну были наложены жесткие международные санкции, в результате чего благосостояние народа резко понизилось, а экономика страны оказалась на грани краха.

87

«…саудитов за их позицию по войне в Кувейте» — Саудовская Аравия в конфликте между Ираком и Кувейтом встала на сторону последнего.

88

Республиканская гвардия — элитные воинские части при режиме Саддама Хуссейна.

89

Абу-Грейб — печально известная тюрьма в тридцати километрах от Багдада. При Саддаме Хуссейне стала местом, где массово казнили заключенных. После вторжения США и их союзников использовалась как место для содержания подозреваемых в связях с террористами.

90

«…честь Ильича» — Ильич Рамирес Санчес — известный международный террорист, родившийся в Венесуэле и взявший себе кличку Карлос-Шакал.

91

«Нет давно уже у старика Саддама никакого химического оружия» — наличие химического оружия, которое якобы скрывал режим Саддама Хуссейна, стало поводом для начала военной операции в 2003 году.

92

Перевод В. Вересаева

93

Армия Махди — шиитское вооруженное формирование. Основатель Муктада ас-Садр. В описываемое время состояла из нескольких тысяч бойцов.

94

Гадес — Бог подземного царства мертвых. Он же Аид.

95

Роксана переводится с древнеперсидского как «сияющая».

96

Миср — самоназвание Древнего Египта.

97

Корифей — в древнегреческом театре руководитель хора.

98

Битва при Саламине — сражение на море между персидским и греческим флотом, произошедшее в 480 году до н. э.

99

«по которым Гаага плачет» — в Гааге традиционно размещаются международные суды, например, Международный суд по бывшей Югославии и т. д.

100

НУРС — неуправляемый ракетный снаряд.


Рекомендуем почитать
Маяк

Когда сны становятся реальностью…– Раз я вижу это не одна, значит я, всё же, не сошла с ума. И делала правильно, что придавала столько значения своим снам. Не я одна, как видите, вижу этот чёртов маяк!


Blood diamond

Арльберг-Восточный экспресс, начало апреля 1940 года. Один вечер. Одна случайная встреча в вагоне-ресторане, после которой изменились жизни троих людей. Каждого из них ждало прекрасное будущее, но… Не все так просто: у каждого есть свои тайны, а мир тем временем раскололся и неумолимо близился к катастрофе.


Уральская мастерица

Рассказ о приключениях московского купца, путешествующего в девятнадцатом веке от Оренбургского края до Парижа.


Волшебный маяк

У нас большая семья. Я моя сестра и мой младший брат. Одни из немногих чьи семьи наполнены добротой взаимопониманием и развитием. Наш отец постоянно, что-то придумывает. Куда-то поехать. Куда-то пойти. В этот раз мы решили отправиться в аквапарк. Казалось бы такое банальное событие для литературы вряд ли достойно этих строчек. Но уверяю вас. Все получится по классическим канонам истории. Выбрали один путь, но получился совсем другой путь!…Так мы и узнали, место, которого давно нет на карте и на котором по-прежнему светит маяк.


Приключения на острове Скай

В один из погожих сентябрьских дней на территорию санатория «Сосновая горка» въехали три автомобиля. Приехавшие быстро разгрузились, перенесли привезённое добро к причалу на озере и, арендовав две лодки, начали быстро перевозить людей и вещи на самый большой остров, обладавший собственным хребтом. Так начиналась ролевая игра по мотивам книги Вальтера Скотта «Роб Рой», о событиях которой (с известной долей художественности) и пойдёт речь далее. На одну ночь остров Еловый стал шотландским островом Скай, перенеся участников игры почти на три столетия назад…


Добромыслие

Во все времена находилось место человеческой нравственности, она поддерживала и направляла людей вне зависимости от эпохи. В этой работе представлены три истории, объединенные одной темой: "Добромыслие".