Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена [заметки]
1
По́ллукс (у греков Полидевк) – один из близнецов Диоскуров, сын бога Зевса и смертной женщины Леды. Его считали покровителем кулачных бойцов, воинов и моряков.
2
Сесте́рций – римская серебряная монета.
3
Муре́на – крупная хищная рыба, высоко ценившаяся в древности как лакомое блюдо. Древние умели разводить мурен в садках, и один знатный вельможа бросал им на съедение провинившихся рабов.
4
Эди́л – одна из высших выборных должностей в городе. Эдилам был доверен надзор за порядком, за общественными зданиями (храмами, крытыми галереями для прогулок, театрами и т. п.), за торговлей и, главное, устройство развлечений и зрелищ для народа, так называемых общественных игр.
5
Строка из стихотворения знаменитого римского поэта Квинта Горация Флакка (вторая половина I века до н. э.). Персидская (и вообще восточная) роскошь вошла в пословицу и противопоставлялась древнеримской суровости и простоте нравов.
6
Те́рмы – общественные бани с площадками для гимнастических упражнений, крытыми галереями для прогулок, тенистыми парками и залами, где велись ученые беседы и занятия.
7
Кве́стор – младшая из высших выборных должностей в городе. Квесторы ведали городскою казной.
8
Пракси́тель (IV век до н. э.) – великий греческий скульптор. Копии его работ были широко распространены по всей Римской империи.
9
Тир – приморский город в древней Финикии, славившийся искусством окрашивать ткани. Природная пурпурная краска добывалась из моллюска багрянки (пурпуровой улитки), в изобилии водившейся у финикийского берега. Красили главным образом шерсть, реже полотно и шелк.
10
Стиль – заостренная металлическая или костяная палочка, которой писали на покрытых воском табличках. Эти таблички служили своего рода листками для заметок. Написанное легко было стереть или, вернее, загладить: для этой цели служил другой конец стиля – расплющенный и широкий.
11
Кифа́ра – струнный музыкальный инструмент.
12
В траве прячется змея (лат.) – слова, принадлежащие одному из крупнейших поэтов Рима – Публию Вергилию Марону (вторая половина первого века до н. э.). Они сделались пословицей, предупреждающей о скрытой опасности, но здесь шутливо употреблены в прямом значении, чтобы посмеяться над равнодушием современных итальянцев к аромату цветов.
13
Золотым домом называлась гигантская императорская резиденция, которую задумал воздвигнуть Неро́н, правивший Римом в 54–58 годах н. э. Замысел этот остался незавершенным.
14
Ба́йи – древний город невдалеке от нынешнего Неаполя. Он был известен красотой окрестностей и целебными горячими источниками. На этот прославленный курорт съезжались любители развлечений со всех концов Италии, а морской берег близ Байи был густо застроен домами богачей.
15
Эсхи́л (V век до н. э.) – великий греческий драматург. До нашего времени сохранились семь его трагедий.
16
Гоме́р – величайший из поэтов древности, автор двух больших эпических поэм – «Илиады» и «Одиссеи». Время его жизни, вероятно, VIII век до н. э.
17
Плато́н (429–347 годы до н. э.) – великий греческий философ.
18
Цицеро́н Марк Ту́ллий – знаменитый римский оратор и государственный деятель I века до н. э. Его сочинение «Об обязанностях», очень пестрое по содержанию, рассматривало вопросы политики и морали.
19
Пери́кл – афинский государственный деятель середины V века до н. э., глава афинской демократии. Век Перикла считается временем высочайшего расцвета Афин.
20
Аспа́сия – прежде возлюбленная, а затем супруга Перикла. За нею была слава самой умной и образованной женщины своего века.
21
Фукиди́д – греческий историк второй половины V века до н. э. Страшная эпидемия в Афинах, которую он описывает, разразилась в начале Пелопоннесской войны (431–404 годы до н. э.).
22
Софи́ст (букв, «мудрец») – так первоначально назывались у греков платные учителя философии и красноречия. Со временем слово «софист» стало обозначать ловкого краснобая, умеющего вывернуть истину наизнанку и представить белое черным.
23
Фесса́лия – большая область на севере Греции.
24
Перевод Г. Кружкова.
25
Ле́та (греч. «забвение») – мифическая река, протекающая в царстве мертвых. Глоток воды из нее заставляет души умершего забыть всю свою земную жизнь.
26
Камешками голосовали судьи, вынося приговор: кто высказывался за оправдание, клал в урну белый камешек, кто за осуждение – черный. Отсюда и пословица, которой Клодий отвечает на приглашение Юлии.
27
Греческий миф рассказывает, что богиня любви и красоты Афроди́та родилась из морской пены.
28
Фо́рум – главная площадь города, центр его общественной, политической и деловой жизни (первоначальное значение этого латинского слова – «торжище», «рыночная площадь»).
29
Эро́т (у римлян Аму́р или Купидо́н) – бог любви, одно из древнейших божеств греческой мифологии. Его считали владыкою надо всем миром. Но в более поздние времена возникло представление о множестве эротов – маленьких крылатых мальчиков, которые порхают повсюду и ранят людей и даже богов своими стрелами.
30
Тибу́лл – римский поэт второй половины I века до н. э.
31
Перевод Г. Кружкова.
32
По римскому свадебному обряду, невеста, подойдя к дому своего будущего мужа, обвивала дверные косяки шерстяной повязкой.
33
Неаполь (то есть Новый город) был основан греческими колонистами в VIII веке до н. э. на месте небольшого поселения Партенопе́и; это название можно приблизительно перевести как «Девичий лик».
34
Афина-Палла́да (у римлян Минерва) была вообще покровительницей городов, но особой ее любовью, как считали греки, пользовались Афины. За Афины, потерявшие свое былое величие, и молился Главк.
35
Психе́я – олицетворение человеческой души.
36
Философы Сада – эпикурейцы, последователи материалиста Эпику́ра (342–270 годы до н. э.). Его школа находилась в Афинах, в саду, на воротах которого значилось: «Путник, здесь будет тебе хорошо: здесь высшее благо – наслаждение».
37
Селе́на – богиня Луны, влюбленная в прекрасного, но погруженного в вечный сон юношу Эндимио́на[38].
38
Эндимио́н – прекрасный юноша, погруженный в вечный сон. В него влюблена богиня Луны Селена, и каждую ночь она спускается в пещеру, где спит Эндимион, чтобы полюбоваться его красотой.
39
Битвы при Марафо́не (490 год до н. э.) и в Фермопи́льском ущелье (480 год до н. э.) – два знаменитых сражения эпохи греко-персидских войн. Победа в этих тяжелых и мучительных войнах привела к расцвету всей Греции, в особенности Афин.
40
Алкивиа́д – афинский политический деятель второй половины V века до н. э. Он отличался редкостной красотой, умом и способностями, но с молодых лет был безнадежно развращен и испорчен честолюбием.
41
Эксе́дра – открытый или крытый зал для бесед и ученых занятий.
42
Ле́да – мать Диоскуров (см. Кастор[102] и Поллукс[1]) и Елены Прекрасной, виновницы Троянской войны.
43
Зевкси́д – знаменитый греческий живописец V века до н. э.
44
Ве́ста – римская богиня семейного очага и огня, горящего на очаге.
45
Киа́ф – небольшая чаша с ручкой; ею разливали по кубкам хмельной напиток, зачерпывая из кратера, вместительного сосуда, где приготовлялась смесь вина с водой (цельного вина древние не пили).
46
Хи́ос – остров у западного берега Малой Азии. Из винограда, росшего на Хиосе, давили знаменитое во всем греко-римском мире вино.
47
Иды – в римском календаре тринадцатый день каждого месяца, кроме марта, мая, июля и октября, когда иды приходились на пятнадцатое число месяца.
48
Вулкана́лии – праздник в честь Вулкана, римского бога огня и кузнечного ремесла.
49
Амбраки́я – город в северо-западной части Греции.
50
В 54 году до н. э. римляне под командой Гая Юлия Цезаря, в то время наместника Галлии (охватывавшей территорию нынешней Франции, Бельгии и Швейцарии), впервые высадились в Британии. При переправе через Ла-Манш флот и войско жестоко пострадали от бури.
51
Брунди́зий – большой портовый город на юго-востоке древней Италии.
52
Эри́ннии (у римлян Фу́рии) – греческие богини проклятия, мести и кары. Повинуясь приказу Аполлона, Орест убил свою мать, мстя за отца, коварно ею умерщвленного. Эриннии поразили Ореста безумием и долго гнали его по разным землям Греции, пока особый суд во главе с богиней Афиной не оправдал поступок Ореста.
53
Пи́ндар – греческий поэт первой половины V века до н. э. Он воспевал победителей на всегреческих (панэллинских) состязаниях – Олимпийских, Пифийских, Истмийских и Немейских играх.
54
Форту́на – римская богиня удачи и счастливого случая.
55
Меду́за – чудовище, взгляд которого всех обращает в камень. Ее изображали в виде женщины с грозным ужасным лицом и змеями вместо волос.
56
«Пес» – самый неудачный бросок при игре в кости: каждая из четырех костей падает вверх единицею.
57
Марк Випса́ний Агри́ппа – друг и соратник первого римского императора Октавиана Августа. Панса вспоминает его потому, что он был образцовым эдилом и его имя сделалось нарицательным для всякого, кто хорошо исполнял эту должность.
58
Назаре́ями (или назаре́янами) называли христиан в первые века существования новой религии.
59
Арка́дия – гористая область южной Греции (на Пелопоннесском полуострове), страна пастухов и музыкантов.
60
Закон разрешал играть в азартные игры только в дни веселого зимнего праздника Сатурналий. В остальное время они были строго запрещены. Наблюдать за исполнением этого закона входило в обязанности эдила.
61
Плавт Тит Макций (ок. 250–184 годы до н. э.) – крупнейший римский драматург-комедиограф.
62
Гра́ции (у греков Хариты) – три богини радости и красоты. Эвфроси́на (радость), Тали́я (Изобилие) и Агла́я (Краса).
63
Сапфо́ – замечательная греческая поэтесса VII–VI веков до н. э. Древние лирики были и поэтами и музыкантами одновременно, а их стихотворения – песнями, исполнявшимися под аккомпанемент лиры.
64
Греческая богиня Гестия (соответствующая римской Ве́сте) поклялась священной клятвой, что никогда не выйдет замуж, и наотрез отказала богам Посейдо́ну и Аполло́ну, искавшим ее руки. Древние верили, что вся прелесть и все обаяние богини любви Афродиты (у римлян Венеры) заключено в ее волшебном поясе.
65
Богиню судьбы Фортуну римляне представляли себе слепой – в знак того, что дары ее достаются не честным, справедливым и достойным, а кому придется.
66
Фи́вы – значительнейший из городов Древнего Египта, много столетий бывший столицей египетского государства.
67
Кефи́с – река в Древней Греции, протекавшая невдалеке от Афин.
68
Гару́спики – жрецы-прорицатели, гадавшие по внутренностям жертвенного животного.
69
Речь идет о френологии – умении определять способности и характер человека по форме его черепа. Френология появилась в конце XVIII века и ныне считается лженаукой.
70
Эри́нна – греческая поэтесса конца VII века до н. э., близкая подруга Сапфо[63].
71
Тинда́р – супруг Леды.
72
Тесе́й – афинский герой, который победил чудовище Минотавра, обитавшее в Лабиринте – дворце критского царя Мино́са. Победить Минотавра и найти выход из Лабиринта ему помогла дочь царя Ариадна. Тесей покинул Крит и увез Ариадну, но затем бросил ее на одном из островов Эгейского моря.
73
Кипрский скульптор – Пигмалио́н, легендарный царь острова Кипр. Он влюбился в статую, изваянную им самим. Афродита услыхала молитвы Пигмалиона и оживила статую.
74
Фло́ра – италийская богиня цветов, весны и юности.
75
Цирце́я (или Ки́рка) – волшебница, дочь бога Солнца. На остров Цирцеи случайно заплыл Одиссей, возвращавшийся из-под Трои домой, и волшебница превратила всех его спутников в свиней.
76
Кампа́ния – приморская область Средней Италии; ее крупнейшими городами были Капуя и Неаполь. Климат Кампании считался самым здоровым, а почвы – самыми плодородными в Италии.
77
Или́сс – река, протекавшая близ Афин.
78
Гармо́дий – афинский юноша, вместе со своим другом Аристогитоном умертвивший Гиппия, брата незаконного правителя Афин Гиппарха.
79
Эпимени́д (VII век до н. э.) – полулегендарный жрец и поэт с острова Крит. По преданию, еще мальчиком, разыскивая пропавших коз, он забрел в заколдованную пещеру и проспал в ней пятьдесят семь (а не сорок, как пишет Бульвер) лет.
80
Це́ры – один из двенадцати городов древнего народа этрусков, занимавшего земли к северо-западу от Рима. Отсюда, как считалось, заимствовали римляне многие из своих религиозных обрядов.
81
Остров Лесбос (в Эгейском море) вырастил многих знаменитых поэтов; самые известные среди них – Сапфо и ее современник Алкей.
82
Имеется в виду один из трех крупнейших драматургов Древней Греции – Эврипид (480–406 годы до н. э.).
83
Трофеем у древних назывался памятник, который оставляли на поле сражения в знак победы. Первоначально это был обтесанный ствол дерева с навешенным на него неприятельским оружием (или просто сваленное в кучу оружие). О бронзовом изображении таких трофеев и идет речь здесь.
84
Дав – имя хитрого и преданного раба во многих римских комедиях.
85
Аи́д – другое имя Плутона, греческого бога, владыки преисподней. Аидом называлась и сама преисподняя – подземное царство мертвых.
86
Фригида́рий (от лат. «фри́гидус» – холодный) – отделение бани с одним или несколькими бассейнами холодной воды.
87
Тита́ны – боги старшего поколения, боровшиеся против богов олимпийцев (Зевса, его братьев, сестер и детей). Титаны потерпели поражение, и Зевс заключил их в глубочайшую часть преисподней – в Тартар.
88
Тепида́рий (от лат. «те́пидус» – теплый) – теплая баня.
89
Лаконская печь была главной принадлежностью еще одного отделения – потовой бани.
90
Гимна́сий – своего рода спортивные площадки, где собирались, однако, не только для физических упражнений, но и для бесед на различные темы: философские, политические, научные, житейские. Отсюда значение, которое это слово приобрело в новые времена.
91
Коци́т – одна из мифических рек подземного царства теней.
92
Сокра́т (V век до н. э.) – знаменитый философ, учитель Платона.
93
Тифо́н – младший сын Земли, боровшийся с Зевсом, побежденный и брошенный в Тартар на вечную муку. Египтяне отождествляли Тифона со своим богом зла и смерти Сетом.
94
Па́фос – город на острове Кипр, где особенно чтили богиню любви Афродиту; именно здесь, как рассказывал миф, она родилась, возникнув из морской пены.
95
Силе́н – воспитатель, наставник и постоянный спутник бога вина Диониса. Древние изображали его в виде тучного, румяного и вечно хмельного старика.
96
Сполиа́рий – помещение под трибунами амфитеатра, куда уносили с арены убитых или смертельно раненных бойцов.
97
Пиргополини́к (то есть «покоритель башен и городов») – герой комедии Плавта[61] «Хвастливый воин». В начале пьесы он сообщает, что его начальником в битве при Червивых полях был Бомбохид Клитоместоридисархи́д. Это удивительное имя можно примерно перевести так: «Шумный хвастун Прославленный вождь Дрянной начальник».
98
Лани́ста – хозяин гладиаторской школы, учитель и тренер гладиаторов.
99
Па́рки – три богини судьбы: одна из них выпрядает нить человеческой жизни, другая тянет ее, третья обрезает.
100
Раненый гладиатор мог просить у народа пощады, и в знак согласия зрители поднимали правый кулак, прижимая большой палец к остальным, а в знак отказа поворачивали вытянутый большой палец вниз.
101
Отличившиеся на арене получали по требованию зрителей особый жезл из рук хозяина (ланисты) или эдитора (устроителя игр, который нанимал гладиаторов). Этот почетный дар освобождал гладиатора от обязанности продолжать выступления в амфитеатре, но полной свободы награжденному все же не приносил (большинство гладиаторов были рабами).
102
Ка́стор – смертный брат По́ллукса (Полиде́вка), сын Леды и Тиндара. Поллукс не хотел пережить брата, и Зевс позволил ему поделиться с Кастором своим бессмертием: день оба проводят среди богов, на Олимпе, день – в царстве мертвых.
103
Как – сын бога огня Вулкана; великан и жестокий разбойник.
104
Нуми́дия – древнее царство, находившееся в Северной Африке.
105
Аргус – мифический многоглазый великан.
106
Мифическое чудовище Сфинкс (что значит по-гречески «Душительница») загадывало загадку каждому путнику, проходившему мимо скалы, где оно обитало; все, кто не мог ответить, были обречены на гибель.
107
Геспери́ды – хранительницы чудного сада, где росла яблоня, приносившая золотые яблоки.
108
Пре́тор – одно из высших выборных должностных лиц в Риме. Главной обязанностью претора было председательствование в судебных комиссиях, но в провинциальных городах (таких, как Помпеи) претором нередко назывался глава городского управления.
109
Клодий полушутливо-полупрезрительно называет гладиатора именем главного защитника Трои в десятилетней борьбе греков с троянцами, воспетой Гомером в «Илиаде».
110
Цест – ремень из бычьей кожи с железными или свинцовыми бляхами. Такими ремнями обматывали руки кулачные бойцы, если дрались без пощады, насмерть.
111
Приа́м – царь Трои, отец Гектора.
112
Таково предание о смерти великого греческого драматурга Эсхила (V век до н. э.).
113
Оракул бога Аполлона в Дельфах (Средняя Греция) считался едва ли не самым уважаемым и авторитетным прорицалищем древнего мира.
114
Хлори́да – греческая богиня, отождествлявшаяся с римской Флорой.
115
Эту статую, хранящуюся во Флоренции, обычно называют Афродитой (или Венерой) Медицейской, то есть принадлежащей Медичи. Па́рос – один из островов Греческого архипелага, где добывали белоснежный мрамор.
116
Вестника богов Мерку́рия (греческого Герме́са) изображали обутым в сандалии с крылышками, а бога любви Купидо́на (Эрота, Амура) – с повязкой на глазах, ибо его стрелы разят всех подряд, без разбора.
117
Немеси́да – греческая богиня справедливого возмездия.
118
Пирр (319–272 годы до н. э.) – царь Эпира, проживший бурную, полную приключений и опасностей жизнь. Он погиб при штурме пелопоннесского города Аргоса, как рассказывает предание, убитый черепицей, которую запустила ему в голову какая-то старая и бедная аргивянка с крыши своего дома.
119
Сизи́ф – коварный и порочный человек, за свои преступления обреченный на вечную муку в царстве мертвых: он вкатывает на гору каменную глыбу, но, как только достигает вершины, камень срывается вниз, и все начинается сначала.
120
Орк – римское божество смерти.
121
То есть славу Востока: Сесостри́с (Сезострис) – полулегендарный египетский царь, великий полководец и законодатель (отождествить его с кем-либо из реально существовавших фараонов не удается); Семирами́да – основательница Ассирийского царства, также фигура полулегендарная.
122
Пела́сги – название племен, населявших Апеннинский и Балканский полуострова в древнейшие, догреческие времена.
123
Ахеро́нт, Стикс – реки подземного царства теней. Фле́гра (или Флегре́йские, то есть Пылающие поля) – равнина вулканического происхождения, тянувшаяся вдоль берега Кампании.
124
Магами древние персы называли жрецов, державших в своих руках все научное знание и образование.
125
Поход персидского царя Ксеркса на Грецию – 480 год до н. э.
126
Зороа́стр – знаменитый реформатор древнеперсидской религии.
127
Аполло́ний из Тианы (в Малой Азии) – философ, последователь Пифагора; его считали великим знатоком магии, волшебником и чудотворцем. Приверженцы язычества противопоставляли Аполлония Иисусу Христу.
128
Великой Грецией называлась Южная Италия, где было множество греческих колоний.
129
По преданию, вновь основанный Рим был заселен людьми с темным и даже преступным прошлым, и соседи слышать не желали ни о каких дружеских связях с молодым городом. Тогда римляне похитили и силой сделали своими женами девушек из соседнего племени сабинян. Сперва сабинянки ненавидели похитителей, но затем привязались к ним и убедили своих отцов и братьев, начавших войну против Рима, заключить с римлянами союз.
130
Путь сабинянам, наступавшим на Рим, преграждала крепость на вершине Капитолийского холма. Тарпе́я, дочь начальника крепости, согласилась отворить врагам ворота, соблазнившись золотыми запястьями, которые сабиняне носили на левой руке. Но, охотно воспользовавшись предательством, сабиняне к предательнице не испытывали ничего, кроме отвращения. Царь их воскликнул: «Мы обещали отдать ей все, что у нас на левой руке, – исполним же в точности наше обещание!» – и вместе с запястьем он бросил к ногам Тарпеи свой щит. Остальные последовали его примеру, и девушка была похоронена заживо под тяжестью щитов.
131
Елисе́йские поля (или Поля блаженных) – та часть царства мертвых, где обитают души героев и праведников, удостоившихся особой милости богов.
132
Ата – греческая богиня, олицетворяющая неистовый гнев.
133
Греческим словом «пантеон» обозначался храм, посвященный всем богам сразу.
134
Философская школа киников, существовавшая со второй половины IV века до н. э., отрицала ценность всех житейских благ, видя единственное благо в душевном спокойствии.
135
Сын Алкмены – Геркулес.
136
Наибольшее почитание среди греческих племен богу Аполлону оказывали доряне.
137
По евангельскому преданию, римский правитель (прокуратор) Иудеи По́нтий Пила́т, на суд которого привели Христа, сомневался в виновности Иисуса (который якобы желал сделаться царем иудейским) и не хотел его казнить.
138
Элевси́н в Аттике был центром знаменитого во всем древнем мире таинственного культа «элевсинской троицы» – богинь Деметры и Персефоны и бога Иакха.
139
Лара́рий – уголок, где стояли изображения Ларов.
140
Танта́л – царь лидийского города Сипила, любимец богов, которого приглашали на пиры олимпийцев. Но Тантал злоупотребил доверием и расположением богов и был брошен в Тартар, где терпел вечную муку: стоя по горло в свежей воде, под ветвями с сочными плодами, он не мог утолить ни голода, ни жажды.
141
Цере́ра (у греков Деме́тра) – римская богиня земледелия и хлебных злаков.
142
Пан – греческий бог лесов и рощ, покровитель пастухов, рыболовов, охотников.
143
Кибе́ла – фригийская богиня плодородия, культ которой существовал в Римской империи.
144
То есть проводил бессонные ночи над книгами: в светильниках и лампах у древних горело масло.
145
Страбо́н – крупный греческий историк и географ второй половины I века до н. э. – начала I века н. э.
146
Авзо́ния – Италия (авзоны – имя одной из групп италийских племен). Марон – Пу́блий Верги́лий Маро́н, замечательный римский поэт I века до н. э. Кроме знаменитой поэмы «Энеида», ему принадлежит сборник пастушеских стихотворений, обычно называемых буколиками или эклогами.
147
Ге́спер – вечерняя звезда (греч.). Этим словом преимущественно обозначалась планета Венера.
148
Гека́та – богиня ночных призраков и кошмаров, повелительница злых духов, покровительница волшебства. Ее часто изображали трехголовой.
149
Эре́б – супруг Ночи, олицетворение вечного мрака.
150
Ило́тами назывались государственные крепостные в Древней Спарте. Они вели свое происхождение от коренных жителей Пелопоннеса, покоренных греками-дорийцами в XI–X веках до н. э. Все, что говорит здесь Арбак о происхождении греков и этрусков, – миф, не имеющий ни малейшей научной ценности.
151
По понятиям древних, встреча с нимфой приносила безумие, и о сумасшедшем говорили, что «он одержим нимфами».
152
Библейское предание гласит, что пророк Даниил был брошен персидским царем Дарием в ров со львами, но бог послал своего ангела, и тот «заградил пасть львам».
153
Флегето́н – огненная река в подземном царстве мертвых.
154
Пенфе́й – мифический царь Фив в Беотии. Он запретил женщинам своей страны справлять празднества в честь бога вина Диониса (Вакха) и был растерзан вакханками (спутницами и почитательницами бога): в священном экстазе и ослеплении они приняли Пенфея за льва или какого-то иного дикого зверя.
155
Бестиа́рий – боец, выступающий на арене в единоборстве с диким зверем.
156
Великий мантуанец – Вергилий, уроженец Мантуи.
157
Геликон – гора в Греции, на которой, согласно мифам, обители Музы.
158
Мать шуток – богиня Афродита (Венера).
159
Греческое слово «аме́тистос» означает «предохраняющий от опьянения». Так назывался сорт винограда, из которого давили легкое, почти не опьяняющее вино.
160
Мино́с – легендарный царь острова Кипр, мудрый и справедливый правитель, после смерти назначенный судьею в Аиде: он судит души усопших и каждой назначает участь по заслугам.
161
Фаэто́н – сын Гелиоса, бога Солнца. Отец разрешил ему подняться в небо на своей колеснице, запряженной огненными конями, но Фаэтон не смог удержать вожжи, кони понесли, и Фаэтон рухнул на землю, а мир едва не был испепелен.
162
То есть к царству мертвых, опоясанному полузаболоченной рекой Стиксом.
163
Согласно мифу, Геракл должен был три года прослужить лидийской царице Омфа́ле, и царица приказала ему отложить в сторону палицу и львиную шкуру и прясть шерсть вместе с рабынями.
164
Пи́фия – жрица храма Аполлона Пифийского в Дельфах. Во внутренней, самой священной части храма стоял золотой треножник. Пифия всходила на него и, опьяняясь ядовитыми испарениями, поднимавшимися из-под земли, выкрикивала бессвязные и непонятные слова, которые затем истолковывались другими жрецами как вещания бога.
165
Зефи́р – теплый западный ветер.
166
Ореа́ды – горные нимфы, владычицы горных лесов и ущелий.
167
Фи́ла – городок в Аттике, примерно в двадцати километрах от Афин.
168
Ретиа́рий – гладиатор с сетью (по латыни «rete») и трезубцем: он старался накинуть сеть на голову своему противнику (вооруженному мечом и щитом) и заколоть его трезубцем.
169
Центурио́н – сотник, начальник военного отряда.
170
Аскле́пий – греческий бог врачевания.
171
В одной из книг Библии рассказывается, как царь Давид сперва отнял у своего подданного любимую жену, а потом приказал поставить его в самом опасном месте на поле боя, и тот был убит. Тогда к царю явился пророк Нафан (Натан) и рассказал ему о богаче, который отобрал у бедняка соседа его единственную овечку. Давид в гневе спросил: «Кто это сделал? Он достоин смерти!» И Нафан отвечал ему словами, которые здесь произносит Олинф.
172
Голосуя, судьи клали в урну либо камешек, либо навощенную табличку, на которой условным знаком писали свое мнение. Одним из таких знаков была буква «тэта», первая буква слова «танатос» – смерть.
173
Лему́ры – (у римлян) – души умерших, не нашедшие покоя в подземном царстве.
174
Ми́сия – страна на северо-западе Малой Азии.
175
Сын Каллиро́и – великан Герио́н, убитый Гераклом.
176
Правитель Ли́дии – Тантал[140].
177
Челн ждет давно – челн Харона, который переправляет души умерших через реки подземного царства. Для расплаты с Хароном древние клали в рот покойника медную монету.
178
Перевод Д. Маркиша.
179
Гарпокра́т – бог молчания. (Гарпократ – греческая форма имени египетского бога зимнего солнца Гора, которого изображали младенцем, прикладывающим палец ко рту; по этому довольно случайному признаку он сделался у греков символом безмолвия).
180
Декурио́н – член Сената в небольших италийских городах.
181
Вива́рий – помещение или загон, где содержали животных и птиц (диких или домашних).
182
Пандаре́й – вор, похитивший из храма Зевса золотую собаку. Он погиб вместе с женой; тяжкая участь постигла и всех его дочерей.
183
Феро́ния – древняя италийская богиня, покровительница вольноотпущенников.
184
Перевод Д. Маркиша
185
На горе Синай, по преданию, бог среди молний и громовых раскатов провозгласил свой закон.
186
По одной из легенд, Помпеи были основаны Гераклом, который здесь праздновал свои многочисленные победы.
187
Апу́лия – область на юго-востоке Апеннинского полуострова.
188
Кера́мик – часть Афин, расположенная по обе стороны городской стены. Внешняя половина Керамика служила местом погребения для воинов, павших на поле боя.
189
Аристипп (V век до н. э.) – древнегреческий философ, ученик Сократа, основатель школы киренаиков, видевших счастье в постоянном духовном и чувственном наслаждении.
190
Крайне сожалею, что этим утверждением я вынужден опровергнуть лестное мнение о себе, которое держалось столько времени, и разочаровать многих из моих наиболее снисходительных критиков, которые, говоря о моем произведении, рассматривали Автора и его Героя, как одно лицо. «Мы должны, – сказал один из них, – только пожалеть автора за его самовлюбленность: он все время говорит о себе». Бедный джентльмен! Да ведь от первой до последней страницы Автор нигде не произнес от себя ни одного слова.
(Немногие заметки на полях, в которых автор действительно говорит от себя, включены были впервые в данное издание.) (Прим. автора.)
191
В предисловии к его «Герании».
Барнс Джошуа (1654–1712) – английский ученый-филолог и писатель. Его книга «Герания, или Открытие маленького народца пигмеев», возможно, натолкнула Свифта на мысль о стране лилипутов.
192
Где можно чувствовать себя лучше, чем в лоне семьи? (фр.)
193
Пэр – звание представителей высшей аристократии в Англии, дающее право заседать в палате лордов.
194
Виги – английская политическая партия, отражавшая интересы крупной буржуазии. Ей противостояла партия тори, выражавшая интересы аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века обе партии были преобразованы в партию либералов (виги) и консерваторов (тори).
195
Мелтон – английский город, славившийся своими конными заводами и являвшийся центром обширного района охоты.
196
Нью-Маркет – город в Англии, известный своими скачками и тотализатором.
197
«Грек» – так в Англии называют шулеров. В данном случае применяется к отцу Пелэма, который ведет нечестную игру на скачках.
198
Встреча (фр.)
199
Клуб Брукса – лондонский клуб партии вигов. В клубе Брукса обычно велась крупная карточная игра.
200
Обучение развивает врожденные способности, и правильное воспитание укрепляет душу (лат.) (Гораций).
Гораций Флакк (I век до н. э.) – крупнейший римский поэт, автор «Од», «Сатир», «Посланий», оказавший большое влияние на позднейшее развитие европейской поэзии.
201
Перевод О. Румера.
202
«Предназначение души» – стихотворение английского поэта сэра Уолтера Роли.
203
Итон – аристократическое закрытое среднее учебное заведение в г. Итоне на юге Англии.
204
…о королеве Елизавете и лорде Эссексе… – Эссекс, Роберт Деврё, граф (1567–1601) – английский политический деятель, фаворит королевы Елизаветы I. Необузданный нрав приводил его к частым ссорам с королевой. Эссекс пытался поднять восстание против Елизаветы, но был арестован и затем казнен.
205
Кембридж – один из старейших университетов в Европе (основан в XIII в.). В состав Кембриджского университета входит ряд колледжей, и студент является прежде всего воспитанником определенного колледжа, в данном случае Тринити-колледжа (колледжа св. Троицы).
206
Баронет – английский дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим дворянством (джентри) и высшей аристократией.
207
Вечерах (фр.).
208
Поуп Александр (1688–1744) – английский поэт, просветитель, автор поэмы «Похищенный локон» (1712–1714), рисовавший в шутливой форме жизнь светского общества, а также ряда сатирических и философских произведений. Перевел на английский язык «Илиаду» и «Одиссею» Гомера. Был издателем сочинений Шекспира.
209
Тандем – закрытый кабриолет с двумя лошадьми в упряжке цугом.
210
Шенстон Уильям (1714–1763) – английский поэт сентименталистского направления. Наиболее известное его произведение – «Сельская учительница».
211
Холл Джозеф (1574–1656) – епископ Норвичский, писатель. Его «Беззубые сатиры» и «Кусающие сатиры» написаны по латинским образцам, но сохраняют самобытный стиль английского Возрождения.
212
…разлюбить вино и возненавидеть французов… – Англия была главным организатором коалиционной войны европейских держав против Франции, сначала революционной, затем наполеоновской. Поэтому ненависть к французам считалась признаком благонамеренности.
213
Филандр – литературный образ влюбленного (у Ариосто, Бомонта и Флетчера и др.). Обычно так называют любителя флирта, салонной игры в любовь.
214
Грейз-Инн – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Ее здание находится в Лондоне.
215
Аристократичен (фр.)
216
Пословицы (фр.).
217
Полынь (англ.).
218
Не тронь меня (лат.).
219
Избалован (фр.).
220
В четвертую долю листа, то есть книга большого формата (лат.).
221
Влечением к изящным искусствам и изящным мужчинам (фр.).
222
Литераторов (ит.).
223
Тревожен сон под гордою короной… – перефразированная Бульвером цитата из Шекспира («Король Генрих IV»).
224
Этот каламбур лорд Винсент похитил у Дж. Смита. (Прим. автора.)
Смит Джон (1662–1717) – английский писатель, автор комедий и юмористических стихотворений. Игра слов: grant (англ.) – правительственная дотация, субсидия; «Корона» – название гостиницы и обычное у англичан обозначение королевской администрации.
225
Ах! Что за прекрасная вещь – почта! (фр.) (Письма госпожи де Севинье.)
Госпожа де Севинье (1626–1696) – французская писательница. Живя в Париже, в разлуке с дочерью, ежедневно писала ей письма о событиях столичной жизни. Эти письма, превосходные по стилю, были изданы затем как литературное произведение.
226
Прилична (фр.).
227
Кулинарного искусства (фр.).
228
Ухаживать за ней (фр.).
229
Любовная связь (фр.).
230
Сердечных делах (фр.).
231
Три в одном (лат.). Надпись-девиз на английском ордене Бани.
232
Я оцепенел, и стали волосы дыбом (лат.) – цитата из Вергилия (Энеида, ч. II, с. 774).
233
Перевод Б. Пастернака.
234
У дам (фр.).
235
Псовой охоты (фр.).
236
Любовная интрижка (фр.).
237
Крабб Джордж (1754–1832) – английский поэт, описывавший жизнь и быт сельской бедноты. Приведенная цитата взята из его поэмы «Местечко».
238
В нахлебниках (фр.).
239
Местном наречии (фр.).
240
До возвращения пусть небо дарует вам радость (фр.). (Мольер)
241
Особенностях мужского пола (лат.).
Игра слов: mare (англ.) – кобыла; maribus – дательный падеж множественного числа от mas (лат.) – самец, мужчина.
242
В наличии (лат.)
…как in praesenti (смешение английского языка и латыни). – Игра слов: as (англ.) – как, ass (англ.) – осел. Второй смысл фразы: «осел собственной персоной».
243
Эти строки написаны в то время, когда мисс Уайт еще была жива. (Прим. автора.)
244
Уайт Лидия – автор книги «Успех в обществе», рассказывающей, как надо одеваться и как держать себя в высшем свете.
245
…английского обожателя Порции… – В «Венецианском купце» У. Шекспира Порция говорит о своем поклоннике, англичанине Фоконбридже: «Я думаю, он купил свой камзол в Италии, широчайшие штаны – во Франции, а манеры – во всех странах мира».
246
Вечера (фр.).
247
Помилуйте! (фр.).
Grâce (фр.) – милость, а также: прелесть, грация. На этом строится игра слов.
248
Милость дурных людей столь же коварна, как они сами (лат.).
249
Например (фр.)
250
Несмотря на (фр.).
251
Учителем танцев (фр.).
252
Кулон – французский танцор, из семейства Кулонов, танцевавших во французском балете в начале XIX века.
253
Эта мысль взята из «Путешествий» Аддисона. (Прим. автора.)
Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский писатель, издававший совместно с Ричардом Стилем (1672–1729) известный сатирико-нравоучительный журнал «Зритель».
254
Прекрасными днями (фр.).
255
Кто не знает безумств – не столь мудр, как он полагает (фр.) (Ларошфуко)
Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) – французский писатель, прославившийся своими «Мемуарами» и в особенности «Максимами» – ярким образцом классицистической прозы.
256
Бреге Луи Авраам (1747–1823) – знаменитый механик и часовщик.
257
Пешком (фр.).
258
Ну и пусть! (фр.)
259
Гаррик Дэвид (1717–1779) – знаменитый английский актер.
260
Почти парижское! (фр.)
261
Но они полуварвары (фр.).
262
Заботливая мать хочет, чтобы он знал больше, чем знает она, и превзошел ее в добродетели, и вещает близкое к истине (лат.).
Цитата из «Посланий» Горация; Бульвер ошибочно указывает в качестве источника «Сатиры» того же автора.
263
Этот день, поистине праздничный, избавит меня от многих забот (лат.). (Гораций. Оды.)
264
К слову сказать (фр.).
265
Светское обращение (фр.).
266
У него обширный круг знакомств (фр.).
267
Уже приготовляет Паллада и шлем, и эгиду, и колесницу (лат.).
Афина Паллада – в античной мифологии богиня мудрости и богиня-воительница. Эгида – оплечье Афины Паллады. Игра слов: gale (англ.) – свежий ветер; galea (лат.) – шлем.
268
Пале-Рояль – дворец в Париже, построенный в 1629–1636 годах Жаком Лемерсье для кардинала Ришелье. В позднейшее время были построены галереи, которые в период пребывания в Париже Пелэма сдавались внаем под магазины и рестораны.
269
Вери́ – парижский ресторан, расположенный в Пале-Рояле и носящий имя своего основателя – знаменитого кулинара Вери́ (1760—?), который незадолго до описываемого визита Пелэма в Париж удалился от дел, передав ресторан своим племянникам. Этим и объясняется падение репутации ресторана, которое Пелэм приписывает дурному вкусу английских посетителей.
270
Официант, официант, подайте нам порцию жареной камбалы и к ней три порции картофеля! (фр.)
271
Блумфилд Роберт (1766–1823) – английский поэт.
272
Начнем с остендских устриц (фр.).
273
Обдумывать полезное есть наиполезнейшее времяпрепровождение (лат.).
274
Мы стремимся (лат.).
275
Мы стремимся жить в свое удовольствие – и то, к чему ты стремишься, здесь (лат.).
276
Перевод М. Лозинского.
277
«Хроники Кэнонгейта» – цикл произведений Вальтера Скотта, состоящий из рассказов «Вдова горца», «Два гуртовщика» и «Дочь врача», а также романа «Пертская красавица».
278
Театральную газету (фр.).
279
Об Англии и англичанах (фр.)
280
Выйдем (фр.).
281
Поговорка: «Зайца в силки не заманить» (фр.).
282
Булонский лес – обширный парк на западной окраине Парижа.
283
Отлично (фр.).
284
Законе оружия (фр.).
285
низов, простонародья (фр.).
286
Рассеян (фр.).
287
Моя прелестная подруга (фр.).
288
Стремительная и прожорливая игральная кость – бесспорнейший вид мошенничества; не довольствуясь имуществом, она, вероломная, губит также и душу; это – рабство, вороватое, бесчестное, праздное, наглое, это – гибель (лат.). (Петрарка. Диалоги.)
Петрарка Франческо (1304–1374) – великий итальянский поэт-гуманист, автор книги итальянских сонетов «Канцоньере», ряда латинских трактатов и поэмы «Африка».
289
В настоящее время мистер Пелэм никак не мог бы этого сказать о «Братьях из Прованса»: с тех пор как ему угодно было привлечь к этой ресторации внимание его соотечественников, они наводнили ее, и кулинарное искусство там пришло в упадок. (Прим. автора.)
290
Красное и черное (фр.).
291
Буржуазный вид (фр.).
292
Бывшего (фр.).
293
Разрази вас гром! (фр.)
294
Тысяча чертей! (фр.)
295
Каждому лицу он умеет придать подходящие слова (лат.). (Гораций. Наука поэзии.)
296
Изысканным (фр.).
297
Ах, мой друг (фр.).
298
Ярость (лат.).
299
Любовные записочки (фр.).
300
…курят благовония перед иглой. – Бульвер-Литтон усматривает в этом какой-то род фетишизма, тогда как ароматические свечи, зажигаемые возле компаса, просто заменяли китайским морякам часы (время горения каждой свечи было точно измерено).
301
Лэм Чарлз (1775–1834) – английский писатель.
302
Легче быть разумным за других, нежели за самого себя (фр.).
303
Фехтовальном зале (фр.).
304
Учителя изящных манер (фр.).
305
Ботанического сада (фр.).
306
Мещаночкой (фр.).
307
Красивый толстый парень (фр.).
308
Любовник (фр.).
309
Гей Джон (1685–1732) – английский писатель, сатирик, друг Свифта, автор «Оперы нищих».
310
Журнала мод (фр.).
311
Благодарю вас тысячу раз (фр.).
312
Галиньяни Джон Антони (1796–1873) и его брат Уильям (1798–1882) – владельцы издательства и крупной библиотеки-читальни в Париже, куда приходили газеты и журналы всех европейских стран и которая превратилась в своеобразный клуб английской колонии в Париже.
313
Изобличения (фр.).
314
Филокин (греч.) – любящий собак, друг собак.
315
Что пользы признаваться в ошибках после гибели корабля? (лат.)
Игра слов: puppis (лат.) – корма судна, судно; puppy (англ.) – щенок.
316
Клавдиан – римский писатель периода распада империи. Наиболее значителен его мифологический эпос «Похищение Прозерпины».
317
Охотно (фр.).
318
Лютрель Генри (1765–1851) – английский поэт, автор поэмы «Письма к Юлии» и др. Прославился не столько стихами, сколько своим блестящим остроумием. Оно доставило ему дружбу Байрона, Вальтера Скотта и других выдающихся умов того времени.
319
Ювенал Децим Юний – древнеримский сатирик.
320
Только смерть открывает нам, сколь ничтожно существо человеческое (лат.).
321
Как птичка (фр.).
322
Маленький господин (фр.).
323
На английский лад (лат.).
324
Жареная лососина (фр.).
325
Молоки карпов (фр.).
326
Паштет из гусиной печенки (фр.).
327
Альманах гастрономов (фр.).
328
Ганимед – в греческой мифологии прекрасный юноша возбудивший страсть Зевса, который похитил его и сделал виночерпием на Олимпе.
329
Ах, ты, чудище! (лат.)
330
Ничего чрезмерного (лат.).
331
Позорного заключения (старофр.).
332
А теперь следует выпить (лат.). Цитата из Горация.
333
Государство не потерпело никакого ущерба (лат.).
Опимий Люций – римский консул, руководивший в 121 году до н. э. борьбой сената против народного трибуна Гая Гракха (153–121 до н. э.). Тогда была впервые применена формула, объявлявшая государство в опасности и предоставлявшая консулу чрезвычайные полномочия: «Да позаботятся консулы, чтобы государство не потерпело никакого ущерба».
334
Вместе с которой (лат.).
335
Неблагоприятная судьба запирает ни в чем не повинную обезьянку (лат.).
В Древнем Риме отцеубийцу топили, зашив его в один мешок с обезьяной.
336
«Сказки о Джиннах» (1764) – якобы перевод с персидского, на самом деле написаны английским писателем Джеймсом Ридли (1736–1765).
337
Правду сказать (фр.).
338
Квартиру на четвертом этаже (фр.).
339
Экарте – азартная карточная игра (фр.).
340
Лукреция – Имеется в виду Лукреция Борджа (1480–1519) дочь папы Александра VI и сестра Цезаря Борджа, прославившаяся, как и другие члены этой семьи, своим развратом и преступлениями.
341
Апиций Марк – известный древнеримский гастроном эпохи Августа. Ему приписывалось дошедшее до нас сочинение «О поваренном искусстве».
342
Требовательна (фр.).
343
Утонченных знаков внимания (фр.).
344
Ослепительной белизны (фр.).
345
Нового богача (фр.).
346
Лавки (фр.).
347
Великого монарха (фр.).
348
Месье у себя? (фр.)
349
Да, месье, поднимитесь в пятый этаж (фр.).
350
Войдите (фр.).
351
Гостиную (фр.).
352
Спальни (фр.).
353
Непристойного содержания (фр.).
354
Гении места (лат.).
355
Холостяков (фр.).
356
Хорошее вино и красивых девушек (фр.).
357
Буду рад (фр.).
358
Где тонко, там и рвется (фр.).
359
Вот снова Криспин! (лат.)
360
Гостиницу «Париж» (фр.).
361
Великолепна (фр.).
362
С его стороны (фр.).
363
Сокращенное написание латинской поговорки: verbum sapienti sat est – мудрому достаточно одного слова (лат.).
364
Игривость (фр.).
365
Драйтон Майкл (1563–1631) – английский писатель. В приводимом эпиграфе цитируется его «Пирс Гэйвстон, лорд корнуэльский. Его жизнь, смерть и судьба».
366
Итак – я удалюсь. Прощай, Париж, прощай! (фр.)
367
Буало Никола (1636–1711) – французский поэт и критик.
368
«Меня зовут Норвал» – цитата из трагедии «Дуглас» шотландского драматурга Джона Хома (1722–1808).
369
«Римляне, сограждане, друзья» – начало речи Брута из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь».
370
Каннинг Джордж (1770–1827) – английский политический деятель.
371
Безумных страстей (фр.).
372
Светских развратников (фр).
373
Грубость (фр.).
374
Распутников (фр.).
375
Себе, сударыня, я запишу все это. (Мольер)
376
А жить-то надо (фр.).
377
Не вижу в этом необходимости (фр.).
378
Безумств (фр.).
379
Что за важность! (фр.)
380
Я умру по-королевски (фр.).
381
Коттрел сэр Чарлз (1615–1687?) – английский придворный церемониймейстер и переводчик. «Прославленный роман о Кассандре» – перевод французского романа Ла Кальпренеда.
382
Да, месье (фр.).
383
Байрон д'Азимар, улица Бурбон, №… (фр.).
384
Его благородный сотоварищ увенчивается второю наградой (лат.).
Игра слов: secundus (лат.) – второй, следующий; second (англ.) – секундант.
385
До свиданья (фр.).
386
Сознание нашей силы удваивает ее (фр.).
387
Уичерли Уильям (1640?—1716) – английский комедиограф.
388
Вы сами понимаете, что мне нетрудно будет утешиться в том, в чем я уже столько раз утешался. (фр.) (Письма Буало)
389
По вашему вкусу (фр.).
390
Для легких ужинов (фр.).
391
Для игры по маленькой (фр.).
392
Хорошенькая женушка (фр.).
393
Идем (фр.).
394
Робин Гуд – легендарный герой средневековых народных баллад.
395
Так называемая (фр.).
396
Дон-Жуан – образ соблазнителя женщин в средневековой испанской легенде, герой произведений Тирсо де Молина, Мольера, Байрона, Пушкина и др.
397
…лотосовым деревом в седьмом небе Магомета? – В Коране говорится о «пограничном лотосе» – дереве на границе рая.
398
Острое словцо (фр.).
399
Враждебной судьбе противопоставьте непреклонное сердце (лат.).
400
Игорный зал (фр.).
401
Мармонтель Жан-Франсуа (1723–1799) – французский писатель, примыкавший к философскому лагерю Вольтера. Автор романов, а также «Нравоучительных рассказов», в состав которых входит «Четыре флакона, или Похождения Альсидониса из Мегары». Герой этого рассказа и упоминается Бульвером.
402
Догберри («Кизил») – персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего».
403
Монтегю Стивен (1623?—1687) – английский купец и торговый агент.
404
«Лара» – поэма Байрона.
405
Герцогиня Б. – Весьма вероятно, что здесь имеется в виду герцогиня Беррийская Каролина-Фердинанда-Луиза (1798–1870).
406
*** – вероятно, граф д'Артуа; будущий король Карл X (1757–1836), правивший Францией в 1824–1830 годы.
407
Партнершей *** оказалась мадам де ла Р., героиня Вандеи. – По-видимому, подразумевается маркиза де ла Рошжаклен (1772–1857), которая была женой главы вандейских контрреволюционных войск Луи-Мари Лескюра, а после его смерти вышла замуж за другого полководца Вандеи, Луи дю Вержье, маркиза де ла Рошжаклен.
408
С блеском (фр.).
409
Мое тело вернется сюда за моим сердцем (фр.).
410
Вход (фр.).
411
Цинтия – этим условным именем римский поэт Проперций назвал свою возлюбленную, некую Гостию, которой он посвятил множество стихотворений.
412
Прелестные вещи (фр.).
413
Вестник Галиньяни (англ.).
414
Вследствие этого (фр.).
415
Ах, клянусь богом, очень печален (фр.).
416
Шеридан Ричард Бринсли (1751–1816) – английский писатель, автор сатирических комедий «Школа злословия» (1777), «Поездка в Скарборо» (1777) и др. Будучи вигом, Шеридан принимал активное участие в политической борьбе этой партии. Поэтому отца Пелэма, «заядлого вига», и рекомендуют как «друга Шеридана».
417
Раслтон – прототипом этого образа послужил Джордж Брайэн Брамел (1778–1840) – «Щеголь Брамел», король лондонских денди, друг принца Уэльского, Байрона и Мура, остроумный собеседник а законодатель мод («как денди лондонский одет», – говорит Пушкин об изысканном костюме Онегина).
418
…прочел Жиль Бласа… – «История Жиль Бласа де Сантильяна» – роман Лесажа.
419
«Все обязанности человека» – книга Этмора, нравственно-религиозного содержания.
420
Охотно (фр.).
421
Котлету, жаренную в сухарях (фр.).
422
За неимением лучшего (фр.).
423
Стауб – известный парижский портной.
424
Стульц – английский портной.
425
Портных (нем.).
426
Я всегда думал, что добро – не что иное, как прекрасное, приведенное в действие (фр.). (Руссо.)
Игра слов: beau (фр.) – прекрасное, beau (англ.) – щеголь.
427
Суп (фр.).
428
Сильная сторона (ит.).
429
Предметом ухаживаний (фр.).
430
…ключи святого Петра… – Святой Петр, согласно христианской легенде, хранит ключи от ворот рая.
431
Александр не навек завоевал царство… – Имеется в виду Александр Македонский (356–323 до н. э.), империя которого, образовавшаяся в результате его успешных походов, распалась после его смерти.
432
Я редко нахожусь там, где обретается мое тело (фр.).
433
Методисты – приверженцы одного из протестантских вероисповеданий, основанного в Англии в XVIII в.
434
Те читатели, которые по своему добросердечию или долготерпению дочитают эту книгу до конца, увидят, что Раслтон – одно из немногих действующих лиц, для изображения которых были взяты из жизни лишь самые общие черты, притом заимствованные у весьма известной личности; все остальные, все то, из чего слагается, чем отличается от других столь бегло очерченный характер, целиком почерпнуто из воображения автора. (Прим. автора.)
435
…ухаживаниями царя Соломона за царицей Савской… Соломон – царь объединенного царства Израиля и Иудеи, ок. 960–935 до н. э. Сложились легенды о его исключительной мудрости. Царица Савская, правительница страны на юге Аравийского полуострова, посетила Соломона в Иерусалиме.
436
В отчаянье (фр.).
437
Местечко Баймол. – Название местечка, в котором должны происходить выборы, подчеркивает его продажность. «Buy em all» (англ.) – «Купи их всех».
438
…дядя выставил кандидатуру… – В местечках, подобных тому, которое описывает Бульвер, обычно избиралось в парламент лицо, выдвинутое в качестве кандидата местным землевладельцем. Все затруднения Пелэма начинаются с того, что после появления Лафтона два землевладельца оспаривают друг у друга право посылать своего депутата в парламент.
439
Рассказывая, я сам ужасаюсь (лат.).
440
В первом доме, который я посетил... – сатира на английскую избирательную систему. Благодаря высокому имущественному цензу количество избирателей, в особенности в городах, было ничтожно малым. Отсюда подкуп и система «индивидуальной обработки» избирателей.
441
Аялонская долина – место, где, согласно библейской легенде, Иисус Навин повелел солнцу остановиться, чтобы он мог победоносно закончить битву.
442
Прямо к делу (лат.).
443
Вопрос о католиках… – В Англии, согласно закону, католики не имели права занимать государственные и общественные должности и быть членами парламента. Ирландия с ее католическим населением была лишена своего парламента (с 1800). Она пользовалась правом избирать своих представителей в общеанглийский парламент, но только из числа протестантов. Только в 1829 году билль об эмансипации католиков был принят парламентом.
444
Воина (исп.).
445
Георг Третий (1738–1820) – английский король, правивший в 1760–1820 годах; в 1811 году сошел с ума.
446
…освободимся от земельной аристократии… – В этом разговоре в комически оминиатюренном виде дано главное политическое соперничество того времени – борьба между аристократами и крупной буржуазией.
447
Меркурий – в римской мифологии бог торговли и удачи.
448
Блеск (фр.).
449
Между нами говоря (фр.).
450
Наивностью (фр.).
451
Милль Джеймс (1773–1836) – английский философ-утилитарист. Отец известного английского философа и экономиста Джона Стюарта Милля (1806–1873).
452
Бентам Джереми (1748–1832) – английский буржуазный философ и юрист, основатель «утилитаризма» – направления, в котором исходным пунктом теории государства и права является принцип «максимальной пользы для максимального числа людей».
453
Марсетт Джейн (1769–1858) – английская писательница, автор научно-популярных книг, к которым относятся «Беседы по политической экономии».
454
Мне теперь нравится не царственный Рим, а пустынный Тибур (лат.). (Гораций.)
455
По правде сказать (фр.).
456
Значит, решено (фр.).
457
Пребывание (фр.).
458
Скажи, если это не составляет труда, какое из яств раньше других ублаготворит разъяренный желудок (лат.). (Гораций.)
459
Вашингтон Джордж (1732–1799) – американский политический деятель, главнокомандующий войсками колонистов, первый президент США.
460
Большой бал (фр.).
461
Почтенное имя (лат.).
462
Весь ансамбль (фр.).
463
Понимаю, месье (фр.).
464
Портшез – крытые носилки в виде кресла.
465
…натягивал вудстоковские белые перчатки… – Вудсток был центром перчаточного производства. Однако «подлинный джентльмен» пользовался только перчатками, изготовленными на заказ. Уже одной этой подробностью туалета – готовыми перчатками – Ритсон характеризуется как «не настоящий» джентльмен.
466
Восхвалитель былых времен (лат.).
467
Асмодей – имя дьявола – спутника героя в романе Лесажа «Хромой бес».
468
Вот и все (фр.).
469
Леди Эрьет. – Леди Бэбелтон произносит это имя на простонародный лад.
470
Клеопатра (69–30 до н. э.) – последняя царица Египта (51–30 до н. э.) из династии Птолемеев. Бульвер-Литтон иронически называет ее именем претенциозную леди Бэбелтон.
471
Так вот, сначала (фр.).
472
Полноте (фр.).
473
Менестрель – в средние века странствующий народный поэт-певец.
474
…Софокл в образе женщины… – Древнегреческий трагический поэт Софокл (ок. 496–406 до н. э.) был привлечен к суду своим сыном, который потребовал, чтобы Софокла, как выжившего из ума, лишили права распоряжаться имуществом. Вместо защитительной речи Софокл прочел отрывок из своей трагедии «Эдип в Колоне», и судьи отклонили жалобу сына.
475
Вполголоса (ит.).
476
Здравого ума (лат.).
477
Светских развратников (фр.).
478
Любовными похождениями (фр.).
479
Перевод Т. Щепкиной-Куперник («Буря» Шекспира).
480
Делавинь Казимир (1793–1843) – французский писатель, автор ряда пьес, таких, как «Марино Фальери».
481
Препоручаю себя тебе (лат.).
482
…подобно Антонию у Шекспира… – Подразумевается герой из трагедии «Антоний и Клеопатра».
483
Пупа земли (лат.).
484
Олдермэн – член совета графства в Англии.
485
Мэр – выборное должностное лицо, возглавляющее городское самоуправление.
486
…воображает себя по меньшей мере Туллием – то есть великим оратором (Марком Туллием Цицероном, 106—44 до н. э.).
487
Выделения при течке у кобылы (лат.).
488
…hippomanes – или неистовство мэров. – Игра слов: mares (англ.) – кобылы; mayors (англ.) – мэры (произносится одинаково). Raging humour (англ.) – неистовство, неистовое настроение; humour (англ.) – также «сок, жидкость». (В старину считали, что в организме имеются «основные соки» – кровь, флегма, желчь и т. п. От преобладания того или иного сока зависел темперамент человека: сангвиник, флегматик, холерик и т. п.) Винсент уподобляет речи мэров hippomanes – выделениям лошади.
489
Блумсбери-сквер находится в одном из центральных районов Лондона – Блумсбери.
490
О, несомненно богиня! (лат.)
491
Феокрит (род. около 300 до н. э.) – древнегреческий поэт александрийской школы, создатель жанра идиллии.
492
Эпиталама (греч.) – свадебная песнь.
493
Елена (Прекрасная) – согласно греческой мифологии дочь Зевса и Леды. В качестве прекраснейшей из смертных женщин была отдана Афродитой, богиней любви, троянскому царевичу Парису. Это послужило поводом к Троянской войне.
494
Букет короля (фр.).
495
Португальская эссенция (фр.).
496
Тысяча цветов (фр.).
497
Медовый дух (фр.).
498
Фиалковая эссенция (фр.).
499
Все изобилие благовоний (лат.).
500
Армида – героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим». Бульвер-Литтон намекает на то место в поэме, где Армида завлекает рыцаря Ринальдо в свои волшебные сады.
501
Все наши несчастья проистекают из того, что мы неспособны быть одни; отсюда – карточная игра, роскошь, мотовство, вино, женщины, невежество, злословие, зависть, забвение самого себя и бога (фр.). (Лабрюйер)
502
Небрежностью (фр.).
503
Предпочтительно (фр.).
504
Так называемого (фр.).
505
Древних он вспомнил искусство (лат.). (Гораций)
506
Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий философ, основоположник объективно-идеалистического направления в философии.
507
Мимнерм (около 600 до н. э.) – древнегреческий поэт, которого считали создателем любовной элегии. В одном из стихотворений, которое, по-видимому, и упоминает Винсент, Мимнерм жалуется на мимолетность юности и тяготы быстро наступающей старости.
508
Подобно Додонскому оракулу, поэт обращает леса в свои скрижали… – В Додоне (город в древней Греции) находилось святилище и оракул Зевса. Волю бога жрицы узнавали по шелесту листьев священного дуба.
509
Созерцание природы (лат.).
510
Пища души (лат.).
511
Господи боже! (лат.).
512
Галифакс Томас (1721–1789) – английский государственный деятель, лорд-мэр Лондона.
513
Неджи – известный в то время английский портной.
514
Тэттерсол Ричард – основатель лондонского аукционного зала по продаже лошадей, носящего то же наименование «Тэттерсол».
515
Бакстер – известная в то время фирма, изготовлявшая белье.
516
Малверн – общее название ряда маленьких городков и деревень, образующих курортную группу. В Малверн Уэллс находится основной лечебный источник.
517
Вместе с красивой туникой он обретает новые замыслы и надежды (лат.). (Гораций)
518
Роман о Розе – средневековый роман XIII века.
519
Портной (нем.).
520
Фокс Гай (1570–1606) – глава так называемого «порохового заговора» (1605). Собирался взорвать здание парламента и свергнуть короля. Заговор был раскрыт, и Фокса казнили. В память об этом 5 ноября народная процессия сжигает чучело Гая Фокса.
521
Апеллес (вторая половина IV в. до н. э.) – выдающийся древнегреческий живописец.
522
Протоген (около 300 до н. э.) – древнегреческий живописец.
523
Иногда и глупец может быть остроумным, но он никогда не будет рассудительным (фр.).
524
Карл I (1600–1649) – английский король (1625–1649) из династии Стюартов. Его реакционная феодально-абсолютистская политика вызвала революцию. Он был казнен по приговору верховного трибунала, созданного парламентом.
525
Ван-Дейк Антонис (1599–1641) – известный фламандский художник. Будучи придворным живописцем Карла I, создал ряд портретов короля и его семейства.
526
Маркиз то скачет на коне, То в миг один – он на земле. «Искусство верховой езды» (фр.).
527
В просторечии (лат.).
528
Пел-Мел – улица в Лондоне. Раньше здесь была площадка для игры «пел-мел» (нечто вроде крокета), откуда и пошло название улицы.
529
Высшем обществе (фр.).
530
Ради бога (фр.).
531
Слухи (фр.).
532
Издержки (фр.).
533
«Как его звать?» (фр.).
534
Ученый (фр.).
535
Уде Луи-Эсташ – автор книги «Французская кухня, или Искусство кулинарии, изложенное во всех его разнообразных отраслях», которая вышла в Лондоне в 1813 году.
536
Жанлис, Стефани-Фелисите (1746–1830) – воспитательница детей герцога Орлеанского, автор книг о воспитании и романов.
537
Апокрифы – «сокровенные книги» – памятники религиозной письменности, близкие по времени составления и по содержанию к официальным («каноническим») религиозным книгам, но отвергнутые церковью и рассматривающиеся как «мнимые откровения».
538
Брахма – один из высших богов в религиозной системе индуизма, четырехликий и четырехрукий бог, создатель мира и всех живых существ.
539
Верно (фр.).
540
Гесиод – древнегреческий поэт, автор поэм «Труды и дни» и «Теогония».
541
По собственному выбору (фр.).
542
Пример налицо (фр.).
543
Тонкий ум (фр.).
544
Идем (фр.).
545
Предводительница (лат.).
546
Прощай (ит.).
547
He существует никакой целительной травы (лат.).
548
Забвению (лат.).
549
Досугу (лат.).
550
Не купить ни за драгоценности, ни за пурпур, ни за золото (лат.).
551
Высокомерия и небрежности (фр.).
552
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель, видный деятель английского Просвещения.
553
Олоферн – здесь один из персонажей комедии «Напрасные усилия любви».
554
Я знаю этого человека так же хорошо, как тебя (лат.).
555
Гранат – отнюдь не вяжущее средство. (Прим. автора.)
556
Киприда – прозвище Афродиты, богини любви, называемой так потому, что остров Кипр считался ее любимым местопребыванием. Служительницами Киприды Бульвер называет проституток.
557
Следуя моде (фр.).
558
Уилберфорс Уильям (1759–1833) – английский филантроп.
559
Чарли – презрительное наименование ночных караульных в Англии.
560
…я всех вас представлю к сэру Ричарду. – Сэр Ричард Бирни – полицейский судья в Лондоне.
561
…у памятника своего августейшего тезки… – то есть у памятника Карлу I: Карл, по-английски Чарлз, – тезка караульного «Чарли».
562
Спасайся кто может (фр.).
563
Стрэнд – одна из наиболее оживленных улиц в Лондоне.
564
Вижу тебя среди лавров (лат.).
565
Разъяснения (фр.).
566
Линкольнс Инн Филдс – обширное открытое пространство перед зданием юридической корпорации.
567
Холборн – улица в Лондоне.
568
Сент-Джайлс – церковь в Лондоне. Квартал, в котором она находится, пользовался дурной репутацией.
569
Покровительствуемые (фр.).
570
Собрание всех; omnium – всех (лат.); gatherum – латинизованнoe англ. gather.
571
Доспехи (лат.).
572
Гражданская одежда (лат.).
573
Нас обманывает внешность (лат.).
574
Литература для меня – отрада и утешение; нет ничего столь веселого, что она не делала бы еще более веселым; нет ничего столь печального, что благодаря ей не становилось бы менее печальным (лат.).
575
Ариман – в зороастрийской (древнеперсидской) религии бог, олицетворяющий злое начало.
576
Честерфилд Филипп, лорд (1694–1773) – английский политический деятель и писатель, автор книги «Письма к моему сыну», в которой он объявляет элегантность манер существеннейшим качеством светского человека.
577
Прокруст – в греческой мифологии разбойник, укладывавший захваченных им людей на свое ложе. Если человек оказывался длиннее ложа, он отсекал ему ноги, а если короче, он вытягивал его тело до нужной длины.
578
Геба – в греческой мифологии дочь Зевса и Геры, олицетворение цветущей юности.
579
«Корона» и «Якорь» – таверны, служившие обычным местом больших собраний.
580
…купили мне патент на чин прапорщика. – До 1871 года офицерские звания в английской армии приобретались путем покупки.
581
…ныне здравствующий король… – Георг IV (1762–1830).
582
Проходя мимо (фр.).
583
Времена меняются (лат.).
584
Ботани-Бэй – залив на восточном побережье Австралии. В районе этого залива британское правительство создало колонию, куда ссылали преступников.
585
Вергилий (70–19 до н. э.) – прославленный поэт императорского Рима, автор эпической поэмы «Энеида», «Георгики».
586
Я не таков, каким был (лат.).
587
Бедный Джемми Гордон – тебя не стало! Камни Кембриджа уже не повествуют о твоих похождениях! Смерть унесла тебя, будем надеяться, не в то царство тьмы, где слышатся проклятия еще страшнее тех, которыми сыпал ты сам! Он и впрямь был чудак, Джемми Гордон, – не одно поколение кембриджских студентов может это подтвердить! Его длинная палка, его треуголка, истрепанный Лукреций (Лукреций Карр (ок. 99–55 до н. э.) – римский поэт и философ, последователь Эпикура, создатель философской поэмы «О природе вещей»), огромный монокль, – сколь тесно они переплетены с их воспоминаниями о Тринити-колледж и Трэмпингтон-стрит! Если я правильно осведомлен, причиной его смерти был перелом кости. Прикованный увечьем к постели на убогом чердаке, он сохранял свой неукротимый дух и до самого конца неистово шумел. Враг рода человеческого унес его в вихре отборнейшей ругани! Я не говорю: «Мир его праху», ибо мир был бы для него страшнее злейших мук ада, и царство небесное представилось бы ему жесточайшей пыткой, если бы там ему запретили сквернословить! Наишумнейший из отверженных – прощай! – Г. П.
588
Тяжкая смерть подстерегает того, кто, чрезмерно известный другим, умирает, не познав себя самого (лат.). (Сенека)
589
Мы будем их судить по нашим же законам (фр.). («Ученые женщины»). Цитата из Мольера.
590
Плачьте, Венеры и Купидоны (лат.).
591
К черту (фр.).
592
Обольстительным (фр.).
593
Повесть об Анастасии – «Анастасий, или Воспоминания о современном греке» – повесть из жизни греков и турок начала XIX века, написанная Томасом Хоупом.
594
«Дон-Кихот» – не то, что лорд Винсент называет романом, то есть изображением действительной жизни. (Прим. автора.)
595
Апулей Луций (ок. 125 – ок. 180) – римский писатель и философ, автор известного романа «Золотой осел».
596
Эджуорт Мэри (1767–1849) – английская писательница. Речь идет о ее книге «Нравственные повести».
597
Loquitur (изрек (лат.)) лорд Винсент. Что до меня, я зачастую думаю, что людей следует изображать лучшими, более возвышенными, чем мы обычно видим их в действительной жизни. Читатель сам заметит, что мистер Пелэм подробно передает этот разговор с целью исподволь указать те принципы критики, которым, по всей вероятности, следовал при составлении своих записок (Прим. автора.).
598
Малмсберийский философ (Томас Гоббс (1588–1679), английский философ-материалист, уроженец Малмсбери) придерживается совершенно иного взгляда на происхождение смеха, и я считаю, что его теория в значительной мере, хоть и не вполне, правильна. См. Гоббса «О природе человека», и ответ ему в «Риторике» Кэмбелла (Кэмбелл Джордж (1719–1796) – шотландский богослов, автор книги «Философия риторики»). (Прим. автора.)
599
Но знают все, что лестницею служит для молодого честолюбца скромность… – цитата из Шекспира («Юлий Цезарь»).
600
Милые нивы (лат.).
601
Собратьев (фр.).
602
«…какой король? Ответь, прохвост, иль сгибнешь!» – цитата из Шекспира («Король Генрих IV»).
603
К черту твою должность! – перефразированная цитата из Шекспира: «Плевать мне на весь свет и всех людишек!» («Король Генрих IV»).
604
Гораздо полезнее прибегать к помощи ума для того, чтобы переносить те несчастья, которые нас постигают, нежели для того, чтобы предвидеть те, которые могут нас постигнуть (фр.). (Ларошфуко.)
605
«Загонщик» – член парламента, на обязанности которого лежало собирать к моменту голосования отсутствующих членов партии.
606
Форд Джон (1586 – ок. 1640) – английский драматург. Здесь приводится цитата из его пьесы «Разбитое сердце».
607
В желчной гневливости обретаются господские повадки (лат.). (Персий.)
608
«Курьер» (осн. в 1792) – лондонская газета.
609
«Эдинбургское обозрение» (осн. в 1802) – английский литературный и общественно-политический журнал.
610
Толпу, увлеченную успехом Рема. (лат.).
Рем – один из двух братьев-близнецов (Ромул и Рем), которым, согласно римской легенде, приписывается основание Рима.
611
Непроницаемом сердце (лат.).
612
Лета – согласно древнегреческой мифологии, река в подземном царство. Глоток воды из Леты уничтожал память о прошлой жизни.
613
Карактак – царь силуров в Британии. Был разбит римским полководцем Авлом Пластиусом (43 н. э.), затем поднял восстание против римлян, но был снова разбит и отвезен пленником в Рим, где император Клавдий даровал ему жизнь. Мистер Г. ошибочно называет его «римским полководцем», вдобавок относя его к эпохе Вильгельма Завоевателя.
614
Перевод А. Радловой.
615
Подлинный философ (фр.).
616
Лишний (фр.).
617
«Фолкленд» – роман Бульвера-Литтона.
618
Сатиры – спутники Вакха, бога вина и веселья. Их изображали с козлиными рогами и копытами, с заостренными ушами и похотливыми лицами.
619
Гиперион – в греческой мифологии – титан, сын Урана (Небо) и Геи (Земля), отец Солнца (Гелиос).
620
Гудибрас – герой одноименной бурлескной поэмы, принадлежавшей перу английского писателя Сэмюэла Бетлера (1612–1680).
621
Спасение гражданина (лат.).
622
Ветреной молодежи (лат.).
623
Пизанский собор (1409) был созван с целью восстановления единства западной церкви.
624
Сивиллы – легендарные пророчицы у древних греков и римлян.
625
Эпикуреец – здесь: человек, видящий цель жизни в чувственных наслаждениях.
626
– Вы хорошо кушаете, сударь? – Да, а пью еще лучше (фр.). «Господин де Пурсоньяк»
627
Софистика – рассуждения, построенные на ложных умозаключениях, на внешнем сходстве явлений и т. п.
628
Олмек – концертные и бальные залы, открытые в 1765 году шотландцем Мак-Олмом. Эти залы были доступны только самому изысканному великосветскому обществу.
629
Харон – перевозчик мертвых в подземном царстве.
630
Стикс – в греческой мифологии река в подземном царстве.
631
Элизий – местопребывание «блаженных», куда, согласно мифологическим представлениям древних греков, попадали для вечной жизни избранные герои или праведники.
632
«Венера» – картина итальянского художника Тициана (1477–1576).
633
Пробуждение (фр.).
634
…две картины Клода… – Клод Лоррен (1600–1682) – французский живописец-пейзажист.
635
Лели Питер (1618–1680) – английский живописец-портретист. Его главный труд – серия женских портретов под общим названием «Красавицы».
636
Геро и Леандр. – Геро – жрица Афродиты, жившая на европейском берегу Геллеспонта (Дарданеллы), в то время как ее возлюбленный Леандр жил на малоазийском берегу и каждый вечер, руководясь светом факела, который зажигала Геро, переплывал Геллеспонт; однажды в бурную ночь факел погас, и Леандр утонул. Геро лишила себя жизни, бросившись с башни.
637
Иоанн Секундус (1511–1536) – поэт, автор книги любовных стихов «Basia» («Поцелуи»).
638
Гения места (лат.).
639
На античный манер (фр.).
640
Тантал – в греческой мифологии царь Лидии. За попытку обмануть богов был обречен на вечный голод и вечную жажду. В подземном царстве он стоял по горло в воде, и над ним висели на ветвях прекрасные плоды, но когда он хотел напиться, вода уходила от его рта, а ветви, когда к ним тянулась его рука, поднимались вверх.
641
Любовниц много – обед только один (фр.).
642
Кармелиты – монашеский орден, основанный в XII веке на горе Кармель в Палестине итальянским крестоносцем Бертольдом.
643
Таис – известная афинская гетера, которую Александр Македонский взял в свой азиатский поход. Впоследствии была возлюбленной Птолемея, царя Египта.
644
Может быть, Бэда достопочтенный? (Примечание типографского подмастерья.)
Бэда достопочтенный (ок. 673–735) – англосаксонский ученый монах из Нортамберленда. В Англии его называют «отцом истории». Мнимая ремарка «типографского подмастерья» носит иронический характер.
645
Смотри речь мистера Брума (Брум Генри Питер (1778–1868) – английский юрист и политический деятель, один из лидеров партии вигов) в честь мистера Фокса (Фокс Чарлз Джеймс (1749–1806) – английский политический деятель). (Прим. автора.)
646
Какое божество средь смертных повар! (фр.)
647
Дословно из Уде. (Прим. автора.)
648
Оттуда же. (Прим. автора.)
649
Лукулл Луций Лициний (I в. до н. э.) – римский полководец; славился своим богатством, роскошью и пирами.
650
Бальи де Сюффрен (1726–1788) – знаменитый французский моряк, неоднократно одерживавший победы над англичанами.
651
Полифем в «Киклопе» Еврипида… – «Киклоп» – произведение Еврипида, написанное в жанре драмы сатиров («шутливой трагедии»). Ее сюжетом является эпизод из «Одиссеи» об ослеплении одноглазого великана (киклопа) Полифема, которому Еврипид придал черты софиста, отрицателя «законов».
652
Ортолан – птица (садовая овсянка).
653
Гурии – вечно юные красавицы в раю Магомета, служащие наградой правоверному за его праведную жизнь на земле.
654
Боже мой! (фр.).
655
Сильфиды (и сильфы) – в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
656
После трапезы – Каллироя (лат.).
657
Я буду жить и есть, как мудрец (фр.).
658
Кутил, повес (фр.).
659
«Мармион» – романтическая поэма Вальтера Скотта.
660
«Векфилдский священник» – роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).
661
Тень названия (лат.).
662
…в кабинете министров произошло одно событие, повергшее всю страну в смятение – намек на внезапную болезнь лорда Ливерпуля, главы торийского кабинета, повлекшую за собой изменения в составе правительства.
663
Тут на ласковых псов напала ярость (лат.). – Вергилий. Георгиики.
664
До приятного (свидания) (фр.).
665
Буквально «черного зверя» (фр.); употребляется в смысле «наваждение», «докука».
666
Манерами своими нередко пренебрегаешь, словно каким-то пустячным делом, а ведь зачастую именно по ним у людей составляется о тебе хорошее или худое мнение (фр.).
667
Минье Франсуа (1796–1884) – французский буржуазный историк. «История французской революции» является его главным трудом.
668
Он присутствовал на играх и сам принял участие в состязании на поле – баловень судьбы (лат.). (Гораций)
669
Всего вместе (фр.).
670
Титаны – в греческой мифологии боги, происходившие от союза Урана и Геи. После того как Зевс свергнул с престола своего отца, титана Кроноса, враждебные олимпийским богам титаны были низвергнуты в Тартар (пропасть под землей).
671
Шелли.
672
Проезжая (фр.).
673
Бессмысленном труде (лат.).
674
Стипендиат Питта. – В Кембриджском университете студенты делятся на четыре разряда: 1) пансионеры, оплачивающие свое пребывание в колледже; 2) стипендиаты из числа нуждающихся студентов; 3) стипендиаты из числа наиболее выдающихся студентов; 4) допущенные к столу полноправных членов колледжа. Характерно, что превосходно учившийся Клаттербак числился в третьей группе (стипендиат Питта), а аристократ Пелэм, не проявивший особых способностей, был в четвертой группе и питался за одним столом с докторами и магистрами.
675
Неловкость манер (фр.).
676
Лукиан (ок. 120–180) – древнегреческий писатель-сатирик, создатель ряда сатирических произведений («Разговоры богов» и др.).
677
Имеется в виду игра, состоящая в том, что каждый из участников по очереди произносит цитаты из классических поэтов, притом так, чтобы каждая следующая цитата начиналась с буквы, которой заканчивалась предыдущая.
678
Аристофан (ок. 446–385 до н. э.) – древнегреческий писатель, автор комедий «Облака», «Всадники», «Лисистрата» и др.
679
Печальным (фр.).
680
…пиэрийского источника… – Пиэрия в Древней Греции считалась обиталищем муз, поэтому эпитет «пиэрийский» намекает на нечто связанное с поэзией и ученостью.
681
Боже мой (фр.).
682
пощади, пожалуйста (лат.).
683
Пойдем вместе, оба в слезах, связанные тесным союзом (лат.).
684
И придется же попотеть Бедо (лат.).
685
Пифийские игры – вторые по значению после олимпийских, общеэллинские соревнования, происходившие в Дельфах. Включали, кроме игры на музыкальных инструментах, гимнастические и конные состязания.
686
Превосходный юноша (лат.).
687
Имеется в виду alma mater – то есть университет.
688
Сократ (469–399 до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист. Бульвер намекает здесь на сочинение Ксенофонта «Домострой», гл. VII, где Сократ поучает своего собеседника Критобула, как создать идеальную супружескую жизнь, в то время как семейная жизнь самого Сократа с его сварливой женой Ксантиппой была так же неудачна, как и жизнь Клаттербака, с которым его сравнивает автор «Пелэма».
689
Пустяки, на которые положено много труда (лат.).
690
Милая супруга (лат.).
691
Тотчас же (лат.).
692
Появление (фр.).
693
Бандузийский источник упоминается у Горация. Назван по имени нимфы Бандузии, которая почиталась на родине Горация.
694
Веселое лицо, невеселые думы (ит.).
695
Кастальский источник – источник на склоне горы Парнаса в Греции. В древности считалось, что его вода вдохновляет поэтов.
696
Острова Блаженных – в древнегреческой мифологии одно из местопребываний «блаженных» героев после их жизни на земле.
697
Архимед (ок. 287–212 до н. э.) – великий древнегреческий физик и математик.
698
Лилло Джордж (1693–1739) – английский писатель-драматург, популяризировал жанр семейной драмы.
699
В качестве одинокого всадника (фр.).
700
Понизив голос (ит.).
701
Благодаря терпению становится легче (лат.).
702
Перевод А. Радловой.
703
Купель Вефизды – чудотворный пруд в Иерусалиме, где, согласно легенде, верующие получали исцеление.
704
Здесь дорога принадлежит нам (лат.).
705
Амадис Гальский – герой средневекового рыцарского романа, известного в переработке Гарсии Ордоньеса де Монтальво. Роман обошел всю Европу, и только Сервантес, высмеяв его в своем «Дон-Кихоте», положил предел его популярности.
706
Соте из печенки (фр.).
707
Диана – древнеримская богиня охоты.
708
Обед в домашней обстановке с небольшим количеством приглашенных (фр.).
709
Высшее благо (лат.).
710
Борей – холодный северный ветер у древних греков.
711
Сизиф – мифический царь Коринфа. Боги наказали его, заставив бесконечно вкатывать на гору тяжелый камень, который затем скатывался обратно.
712
Сказка о Ватеке – «История о калифе Ватеке» – восточная сказка английского писателя Уильяма Бекфорда (1759–1844), герой которой попадает в адское царство Эблиса.
713
Я скучаю (фр.).
714
Жить стоит только ради вкусовых ощущений (лат.). (Ювенал)
715
Жалкая доля – жить подачками чужих людей (лат.).
716
Под белым соусом (фр.).
717
Высшее благо (греч.).
718
Бедлам – лечебница для умалишенных в Лондоне.
719
…из смеющегося философа превратиться в плачущего. – Смеющимся философом называли в древности Демокрита (460–370 до н. э.), а плачущим – Гераклита Эфесского (530–470 до н. э.).
720
С. 574. Бэкон Фрэнсис (1561–1626) – английский философ, родоначальник английского материализма. Он противопоставил средневековой схоластике опыт, как единственно научную основу знания.
721
Исчезли стыд, и правдивость, и честность, и место их заступили козни, хитрости, и обманы, и насилие, и преступная страсть к стяжательству (лат.).
722
Преступную страсть к стяжательству (лат.).
723
Стыд и Честность (лат.).
724
Геспериды – дочери Атланта, охранявшие сад с золотыми яблоками. Геракл добыл яблоки Гесперид, выполнив этим один из своих двенадцати подвигов.
725
Яблоко раздора. – Во время пира богов на свадьбе Пелея и Фетиды, будущих родителей Ахилла, богиня раздора Эрида, которую не пригласили на пир, бросила на стол яблоко с надписью: «Прекраснейшей». Начался спор о том, кому предназначено яблоко – Гере, Афине или Афродите. Троянский царевич Парис, которого выбрали судьей, отдал яблоко Афродите. В благодарность за это она помогла ему добыть в жены Елену Прекрасную.
726
Вечера (фр.).
727
Неприятность (фр.).
728
Господин и госпожа Журден – персонажи комедии Мольера «Мещанин во дворянстве», осмеивающей стремление во всем подражать аристократам.
729
Дебретт Джон – английский издатель и составитель «Книги пэров Англии, Шотландии и Ирландии», а также «Книги баронетов Англии».
730
Но, боже мой (фр.).
731
Для развлечения (фр.).
732
Трудно привыкнуть к жизни, которая проходит на лестнице (фр.).
733
Хименс Фелиция (1793–1835) – английская поэтесса.
734
Склонности (фр.).
735
Некая женщина заявила нам и даже доказала, что не пройдет и нескольких тысяч лет, как человек достигнет совершенства, и что этим он будет обязан меланхолии. Известно, что печаль – признак гениальности. Мы уже достигли изумительных успехов: сколько унылых произведений, сколько скорбных романов! Мы обожествляем самые мрачные ужасы, и меланхолия воцарилась на нашей сцене (фр.).
736
«Гастрономия». Поэма Ж. Бершу (Прим. автора.)
Бершу Жозеф (1765–1839) – французский поэт и журналист, автор веселой поэмы «Гастрономия», имевшей большой успех. Многие из ее стихов стали крылатыми словами во французском языке.
737
Титания – королева эльфов, супруга Оберона в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
738
Люди стремятся к тому, чтобы быть источником величайшего счастья, а если это невозможно, то величайшего несчастья тех, кого они любят (фр.).
739
Валленштейн Альбрехт (1583–1634) – главнокомандующий германской императорской армией в период Тридцатилетней войны (1618–1648). Одержал крупные победы над датчанами, но затем был заподозрен в мятеже и убит. Образ Валленштейна вдохновил Шиллера на создание трилогии о Валленштейне, откуда Бульвер почерпнул сведения о приверженности Валленштейна к астрологии.
740
Сердца человеческого и света (фр.).
741
Несколько склонна к философии (фр.).
742
Немного интересовалась литературой (фр.).
743
Деффаи Мари дю (1697–1780) – французская аристократка, приятельница Вольтера и Монтескье; в ее доме собирались все блестящие вольнодумцы той эпохи.
744
Д'Эпине Луиз-Флоранс (1725–1783) – французская писательница, приятельница Руссо. В ее доме бывали также Дидро и многие другие выдающиеся литераторы той эпохи.
745
Придворной дамой (фр.).
746
Шелли Перси Биши (1792–1822) – английский поэт-романтик, автор поэм и лирических стихотворений, призывавших к борьбе против угнетателей.
747
Веронезе Паоло (1528–1588) – живописец венецианской школы.
748
…будут для Шелли тем, чем Меркурий был для черепахи в его же переводе из Гомера… – Имеется в виду «Гимн Меркурию (Гермесу)», переведенный Шелли. Это один из так называемых «Гомеровских гимнов», в котором рассказывается о том, как Меркурий в детстве сделал лиру из панциря черепахи, заставив ее, таким образом, «сладостно петь после смерти».
749
Игра слов: имя Шелли (Shelley) созвучно английскому слову shell (раковина).
750
Каули Абрахам (1618–1667) – английский поэт и драматург.
751
Мильтон Джон (1608–1674) – английский писатель, публицист и политический деятель. Библейские образы его поэм «Потерянный рай» и «Возвращенный рай» отразили идеи английской буржуазной революции.
752
Один из риторических приемов, состоящий в остром противопоставлении двух явлений, мыслей, образов и т. п. (фр.).
753
Гениальность не спасла Мильтона от бедности и слепоты, Тассо – от дома умалишенных, Галилея – от инквизиции… – Мильтон в 1652 году ослеп и оказался в полном одиночестве. Но именно в эти годы он и создал свои великие поэмы. Тассо Торквато (1544 – 1595) – итальянский поэт, автор эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим». Полагают, что любовь Тассо к сестре феррарского герцога Элеоноре д'Эсте побудила герцога заключить поэта в дом умалишенных. Галилей Галилео (1564–1642) – гениальный астроном, физик и механик. Римский католический суд в 1633 году осудил его за развитие учения Коперника о движении Земли.
754
Кровь мучеников есть семя церкви (лат.).
755
Перевод В. Левика.
756
Сидней Олджернон (1622–1682) – английский публицист, утверждавший в своем «Рассуждении о правительстве» (напеч. в 1698 г.) теорию суверенитета народа, в противовес идеям божественного происхождения королевской власти. За свои демократические убеждения был приговорен к смертной казни.
757
Первоначальном побуждении (лат.).
758
Чаще всего люди делают других несчастными именно под тем предлогом, что желали им добра (фр.).
759
Страстной любви (фр.).
760
Для здоровья (фр.).
761
За мои труды (фр.).
762
Непринужден (фр.).
763
Того, кто счел бы эту зарисовку с натуры преувеличенной, я отсылаю к «Мемуарам Джеймса Харди Во». (Прим. автора.)
764
Мур Томас (1779–1852) – английский поэт-романтик.
765
Яичницу с устрицами (фр.) …овощи в сливочном соусе (фр.).
766
Буквально: «Но вернемся к нашим баранам» (фр.) в смысле: «Вернемся к тому, о чем говорили раньше».
767
Ничто не совершенно (лат.).
768
Неизведанная земля (лат.).
769
Страны кулинарии (фр.).
770
Без приправы (фр.).
771
Паштет из печенки, и я тоже, – значит, мы лучшие в мире друзья (фр.).
772
Но я в этом сомневаюсь (фр.).
773
Неважно (фр.).
774
Наслаждение без примеси страдания – не наслаждение (лат.).
775
Овидий Публий Назон (43 до н. э. – 17 н. э.) – древнеримский поэт, автор «Метаморфоз», представляющих собой поэтическую обработку древних мифов. После того как император Август отправил Овидия в ссылку к берегам Черного моря, поэт создал свои «Скорбные элегии», полные тоски по родине.
776
Бывшие молодые люди (фр.).
777
Сидит и вечно будет сидеть (лат.).
778
Дорогой мой (фр.).
779
Ну же, моя красавица (фр.).
780
Ну так… (фр.).
781
Связаны (фр.).
782
А теперь гоните заботы вином: завтра мы снова пустимся в бескрайнее море (лат.). (Гораций)
783
Встречей (фр.).
784
Вот и все (фр.).
785
Ты позволяешь ему развращаться (лат.).
786
Геллий Авл (II век) – древнеримский писатель, автор «Аттических ночей» – сборника выписок, охватывающих самые разнообразные вопросы философии, истории и др.
787
От фр. bon vivant (гуляка, кутила).
788
Если мы рождены для честности, то лишь ее одной и следует добиваться или во всяком случае почитать ее нужно больше, чем все остальное (лат.). (Туллий.)
789
…некий римский император возвел своего жеребца в консулы. – Гай Цезарь Калигула (12–41), римский император, желая показать неограниченность своей власти, действительно намеревался сделать консулом своего любимого коня.
790
«Юлиан и Маддало» (1818) – поэма Шелли.
791
Годолфин Сидней (1645–1712) – английский государственный деятель и поэт.
792
Грубость (фр.).
793
«Гяур» – романтическая поэма Байрона.
794
Как потом выяснилось, дело именно так и обстояло. (Прим. автора.)
795
Ньюгейт – тюрьма в Лондоне.
796
Он вороватее всех, и даже измазанная смолой рука Автолика не была столь липкой (лат.). (Марциал).
Марциал Марк Валерий (I век н. э.) – древнеримский поэт, автор эпиграмм, в которых он высмеивал и обличал распущенность римского общества.
797
Как заставить Протея не менять облика? (лат.). (Гораций.)
798
Благородный вид (фр.).
799
Закрутив ус, горько улыбнулся (фр.).
800
Дон Фернан д'Ибарра в «Кандиде». (Прим. автора.)
801
В оригинале pater cove с авторским примечанием: священник, духовное лицо, но обычно в применении к духовным лицам самого низшего разбора.
802
Ну, ты, пастор из воров, что больше любишь – пить джин или проповедовать с кафедры? (Прим. автора.)
803
Он подчиняется дружеским наставлениям (лат.). (Гораций.)
804
Если дело само не дается в руки, надо неуклонно идти вперед (лат.). (Гораций)
805
Мак-Адам Джон Лаудон (1756–1836) – английский инженер, впервые применивший мощение дорог с помощью щебня.
806
В буквальном смысле (фр.).
807
И говорить умеют, и готовы ответить (лат.). (Вергилий.)
808
Самообман, обычный у шулеров и их жертв. (Прим. автора.)
809
Обычный способ, применяемый преступниками, которые опасаются, что их сообщники окажутся слишком малодушными. (Прим. автора.)
810
Люди, знакомые с анналами Ньюгейта, хорошо знают, как свято соблюдают свои клятвы члены этих страшных тайных союзов. (Прим. автора.)
811
Он стремит свой путь к кораблям и снова видит друзей (лат.). (Вергилий.)
812
Речная улица.
813
Ничего не стоит заключить желанный брак между такими людьми, как мы. Я хочу тебя, а ты меня хочешь? (фр.) (Мольер)
814
Клянусь честью (фр.).
815
…мы встретимся при Филиппах! – слова, сказанные духом Юлия Цезаря его убийце Бруту (Шекспир «Юлий Цезарь», д. IV, явл. 3). В битве при Филиппах, в Македонии, войска Кассия и Брута были разбиты.
816
Сиена – город в Италии.
817
Согласно своему обычаю, думаю о всевозможных пустяках (лат.).
818
Поглощен ими (лат.).
819
Автор (он же и герой) покорнейше просит читателя обратить на эти слова сугубое внимание и оказать ему полное доверие. Хотя образы второстепенных действующих лиц, особенно тех, на которых он только что ссылался, первоначально возникли как отражение самой жизни, он, по причинам достаточно, может быть, ясным и без того, чтобы докучать читателю их перечислением, намеренно ввел здесь такие изменения и добавления, которые, на его взгляд, уничтожают столь отвратительные для нас черты рабской копии или карикатуры. Автор считает необходимым подчеркнуть это со всей искренностью и серьезностью именно в данном новом издании, ибо после выхода первого критики принялись судить о его зарисовках с точки зрения сходства их с каким-то предполагаемым оригиналом, а не в зависимости от близости к единственному образцу, которому можно и должно подражать, – действительности. Действительности, как она проявляется в общих закономерностях, а не в единичных явлениях. Романист обязан не копировать, а обобщать. Все причуды, все индивидуальные особенности человеческого характера являются для него прекрасным, подходящим материалом. Но это не значит, что ему следует изображать такое-то определенное лицо, такого-то определенного чудака! Наблюдательность художника должна быть подобна заморской птице – питаться медвяным соком бесчисленных цветов, но никогда не проявлять пристрастия к какому-то одному из них. (Прим. автора.)
820
Не скаредной рукой (лат.).
821
Пирсон X. Диккенс. М., 1963.
822
Эту близость подтверждает и сама фамилия героя намеченного Пушкиным романа – Пелымов (производное от Пелэма).
823
О неослабевающем интересе А. С. Пушкина к творчеству Бульвера-Литтона свидетельствует и тот факт, что за полгода до своей роковой дуэли поэт купил роман о Кола ди Риенцо, которым зачитывались в то время все в пушкинском круге. (См. С. Абрамович. Пушкин. Труды и дни. Хроники 1836 года. Звезда, 1987, № 1, с. 167).
824
Он был племянником знаменитого ученого Плиния Старшего, автора «Естественной истории», который погиб, наблюдая с корабля извержение Везувия. Ученый задохнулся в облаке ядовитых паров, выброшенных вулканом, которое ветер понес в сторону моря.
825
То есть со стороны Везувия.
826
Это был, по-видимому, поток лавы.
827
Засыпанный этим пеплом город Геркуланум вообще исчез с лица земли, а на месте Помпей, кое-где поднимались верхушки зданий.
828
В ответ на акцию английского короля, распустившего в 1831 г. либеральный парламент, Бульвер выпустил памфлет под названием «Письмо бывшему министру относительно настоящего кризиса». Многократно изданный, этот памфлет сильно повлиял на исход борьбы, и реформа либералов была принята.
Вдохновенный поэт и художник-прерафаэлит Уильям Моррис, профессиональный журналист Эдвард Беллами, популярный писатель Эдвард Бульвер-Литтон представляют читателю три варианта «прекрасного далёко» – общества, поднявшегося до неимоверных вершин развития и основанного на всеобщем равенстве. Романы эти, созданные в последней трети XIX века, вызвали в обществе многочисленные жаркие дискуссии. Всеобщая трудовая повинность или творческий подход к отдельной личности? Всем всё поровну или следует вводить шкалы потребностей? Возможно ли создать будущее, в котором хотелось бы жить каждому?
Наиболее известный роман Э. Д. Бульвер-Литтона (1828 г.), оказавший большое влияние на развитие европейской литературы своего времени, в том числе на творчество А. С. Пушкина.
Роман Эдварда Бульвер-Литтона "Призрак" (в оригинале "Zanoni") описывает историю любви и стремлений к тайным знаниям. Молодой человек по имени Занони, член древнего тайного общества, влюбляется в талантливую певицу Виолу Пизани, дочь неаполитанского композитора и скрипача Гаэтано Пизани. Поклонник Виолы Глиндон также любит ее, однако видит в Занони учителя, имеющего возможность открыть ему оккультные знания. История развивается во времена Французской Революции 1789 года.
В последнем романе английского писателя Э. Бульвер-Литтона (1803–1873 гг.) "Кенелм Чиллингли" сочетаются романтика и критический реализм.Это история молодого человека середины XIX столетия: мыслящего, благородного, сознающего свое бессилие и душевно терзающегося. А. М. Горький видел в герое этого романа человека, в высшей степени симптоматичного для своей эпохи.
Действие романа происходит в Италии XIV века. Кола ди Риенцо, заботясь об укреплении Рима и о благе народа, становится трибуном. И этим создает повод для множества интриг против себя, против тех, кого он любит и кто любит его… Переплетаясь, судьбы героев этой книги поражают прежде всего своей необычностью.
Сборник английских рассказов о бесплотных обитателях заброшенных замков, обширных поместий, городских особняков и даже уютных квартир – для любителей загадочного и сверхъестественного. О привидениях написали: Дж. К. Джером, Э. Бульвер-Литтон, М. Джеймс и другие.
До сих пор версия гибели императора Александра II, составленная Романовыми сразу после события 1 марта 1881 года, считается официальной. Формула убийства, по-прежнему определяемая как террористический акт революционной партии «Народная воля», с самого начала стала бесспорной и не вызывала к себе пристального интереса со стороны историков. Проведя формальный суд над исполнителями убийства, Александр III поспешил отправить под сукно истории скандальное устранение действующего императора. Автор книги провел свое расследование и убедительно ответил на вопросы, кто из венценосной семьи стоял за убийцами и виновен в гибели царя-реформатора и какой след тянется от трагической гибели Александра II к революции 1917 года.
Эта книга — история двадцати знаковых преступлений, вошедших в политическую историю России. Автор — практикующий юрист — дает правовую оценку событий и рассказывает о политических последствиях каждого дела. Книга предлагает новый взгляд на широко известные события — такие как убийство Столыпина и восстание декабристов, и освещает менее известные дела, среди которых перелет через советскую границу и первый в истории теракт в московском метро.
Средневековая Восточная Европа… Русь и Хазария – соседство и непримиримая вражда, закончившаяся разрушением Хазарского каганата. Как они выстраивали отношения? Почему одна страна победила, а вторая – проиграла и после проигрыша навсегда исчезла? Одна из самых таинственных и неразрешимых загадок нашего прошлого. Над ее разгадкой бьются лучшие умы, но ученые так и не договорились, какое же мнение своих коллег считать общепринятым.
Известный британский ученый профессор Джон Перри представляет историю европейских географических исследований и открытий, развития торговли и поселений за пределами Европы с начала XV до конца XVII века. Это была эра, когда Европа открывала для себя мир за пределами своей территории. Она началась с Генриха Мореплавателя и португальских путешествий и закончилась 250 лет спустя, когда «разведка» была почти завершена. Профессор Перри рассматривает политические, экономические и религиозные стимулы, побудившие европейцев к исследованиям и завоеваниям, а также анализирует природу и проблемы их поселений на колонизированных землях.
Представленная книга – познавательный экскурс в историю развития разных сторон отечественной науки и культуры на протяжении почти четырех столетий, связанных с деятельностью на благо России выходцев из европейских стран протестантского вероисповедания. Впервые освещен фундаментальный вклад протестантов, евангельских христиан в развитие российского общества, науки, культуры, искусства, в строительство государственных институтов, в том числе армии, в защиту интересов Отечества в ходе дипломатических переговоров и на полях сражений.