Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена [заметки]

Шрифт
Интервал

1

По́ллукс (у греков Полидевк) – один из близнецов Диоскуров, сын бога Зевса и смертной женщины Леды. Его считали покровителем кулачных бойцов, воинов и моряков.

2

Сесте́рций – римская серебряная монета.

3

Муре́на – крупная хищная рыба, высоко ценившаяся в древности как лакомое блюдо. Древние умели разводить мурен в садках, и один знатный вельможа бросал им на съедение провинившихся рабов.

4

Эди́л – одна из высших выборных должностей в городе. Эдилам был доверен надзор за порядком, за общественными зданиями (храмами, крытыми галереями для прогулок, театрами и т. п.), за торговлей и, главное, устройство развлечений и зрелищ для народа, так называемых общественных игр.

5

Строка из стихотворения знаменитого римского поэта Квинта Горация Флакка (вторая половина I века до н. э.). Персидская (и вообще восточная) роскошь вошла в пословицу и противопоставлялась древнеримской суровости и простоте нравов.

6

Те́рмы – общественные бани с площадками для гимнастических упражнений, крытыми галереями для прогулок, тенистыми парками и залами, где велись ученые беседы и занятия.

7

Кве́стор – младшая из высших выборных должностей в городе. Квесторы ведали городскою казной.

8

Пракси́тель (IV век до н. э.) – великий греческий скульптор. Копии его работ были широко распространены по всей Римской империи.

9

Тир – приморский город в древней Финикии, славившийся искусством окрашивать ткани. Природная пурпурная краска добывалась из моллюска багрянки (пурпуровой улитки), в изобилии водившейся у финикийского берега. Красили главным образом шерсть, реже полотно и шелк.

10

Стиль – заостренная металлическая или костяная палочка, которой писали на покрытых воском табличках. Эти таблички служили своего рода листками для заметок. Написанное легко было стереть или, вернее, загладить: для этой цели служил другой конец стиля – расплющенный и широкий.

11

Кифа́ра – струнный музыкальный инструмент.

12

В траве прячется змея (лат.) – слова, принадлежащие одному из крупнейших поэтов Рима – Публию Вергилию Марону (вторая половина первого века до н. э.). Они сделались пословицей, предупреждающей о скрытой опасности, но здесь шутливо употреблены в прямом значении, чтобы посмеяться над равнодушием современных итальянцев к аромату цветов.

13

Золотым домом называлась гигантская императорская резиденция, которую задумал воздвигнуть Неро́н, правивший Римом в 54–58 годах н. э. Замысел этот остался незавершенным.

14

Ба́йи – древний город невдалеке от нынешнего Неаполя. Он был известен красотой окрестностей и целебными горячими источниками. На этот прославленный курорт съезжались любители развлечений со всех концов Италии, а морской берег близ Байи был густо застроен домами богачей.

15

Эсхи́л (V век до н. э.) – великий греческий драматург. До нашего времени сохранились семь его трагедий.

16

Гоме́р – величайший из поэтов древности, автор двух больших эпических поэм – «Илиады» и «Одиссеи». Время его жизни, вероятно, VIII век до н. э.

17

Плато́н (429–347 годы до н. э.) – великий греческий философ.

18

Цицеро́н Марк Ту́ллий – знаменитый римский оратор и государственный деятель I века до н. э. Его сочинение «Об обязанностях», очень пестрое по содержанию, рассматривало вопросы политики и морали.

19

Пери́кл – афинский государственный деятель середины V века до н. э., глава афинской демократии. Век Перикла считается временем высочайшего расцвета Афин.

20

Аспа́сия – прежде возлюбленная, а затем супруга Перикла. За нею была слава самой умной и образованной женщины своего века.

21

Фукиди́д – греческий историк второй половины V века до н. э. Страшная эпидемия в Афинах, которую он описывает, разразилась в начале Пелопоннесской войны (431–404 годы до н. э.).

22

Софи́ст (букв, «мудрец») – так первоначально назывались у греков платные учителя философии и красноречия. Со временем слово «софист» стало обозначать ловкого краснобая, умеющего вывернуть истину наизнанку и представить белое черным.

23

Фесса́лия – большая область на севере Греции.

24

Перевод Г. Кружкова.

25

Ле́та (греч. «забвение») – мифическая река, протекающая в царстве мертвых. Глоток воды из нее заставляет души умершего забыть всю свою земную жизнь.

26

Камешками голосовали судьи, вынося приговор: кто высказывался за оправдание, клал в урну белый камешек, кто за осуждение – черный. Отсюда и пословица, которой Клодий отвечает на приглашение Юлии.

27

Греческий миф рассказывает, что богиня любви и красоты Афроди́та родилась из морской пены.

28

Фо́рум – главная площадь города, центр его общественной, политической и деловой жизни (первоначальное значение этого латинского слова – «торжище», «рыночная площадь»).

29

Эро́т (у римлян Аму́р или Купидо́н) – бог любви, одно из древнейших божеств греческой мифологии. Его считали владыкою надо всем миром. Но в более поздние времена возникло представление о множестве эротов – маленьких крылатых мальчиков, которые порхают повсюду и ранят людей и даже богов своими стрелами.

30

Тибу́лл – римский поэт второй половины I века до н. э.

31

Перевод Г. Кружкова.

32

По римскому свадебному обряду, невеста, подойдя к дому своего будущего мужа, обвивала дверные косяки шерстяной повязкой.

33

Неаполь (то есть Новый город) был основан греческими колонистами в VIII веке до н. э. на месте небольшого поселения Партенопе́и; это название можно приблизительно перевести как «Девичий лик».

34

Афина-Палла́да (у римлян Минерва) была вообще покровительницей городов, но особой ее любовью, как считали греки, пользовались Афины. За Афины, потерявшие свое былое величие, и молился Главк.

35

Психе́я – олицетворение человеческой души.

36

Философы Сада – эпикурейцы, последователи материалиста Эпику́ра (342–270 годы до н. э.). Его школа находилась в Афинах, в саду, на воротах которого значилось: «Путник, здесь будет тебе хорошо: здесь высшее благо – наслаждение».

37

Селе́на – богиня Луны, влюбленная в прекрасного, но погруженного в вечный сон юношу Эндимио́на[38].

38

Эндимио́н – прекрасный юноша, погруженный в вечный сон. В него влюблена богиня Луны Селена, и каждую ночь она спускается в пещеру, где спит Эндимион, чтобы полюбоваться его красотой.

39

Битвы при Марафо́не (490 год до н. э.) и в Фермопи́льском ущелье (480 год до н. э.) – два знаменитых сражения эпохи греко-персидских войн. Победа в этих тяжелых и мучительных войнах привела к расцвету всей Греции, в особенности Афин.

40

Алкивиа́д – афинский политический деятель второй половины V века до н. э. Он отличался редкостной красотой, умом и способностями, но с молодых лет был безнадежно развращен и испорчен честолюбием.

41

Эксе́дра – открытый или крытый зал для бесед и ученых занятий.

42

Ле́да – мать Диоскуров (см. Кастор[102] и Поллукс[1]) и Елены Прекрасной, виновницы Троянской войны.

43

Зевкси́д – знаменитый греческий живописец V века до н. э.

44

Ве́ста – римская богиня семейного очага и огня, горящего на очаге.

45

Киа́ф – небольшая чаша с ручкой; ею разливали по кубкам хмельной напиток, зачерпывая из кратера, вместительного сосуда, где приготовлялась смесь вина с водой (цельного вина древние не пили).

46

Хи́ос – остров у западного берега Малой Азии. Из винограда, росшего на Хиосе, давили знаменитое во всем греко-римском мире вино.

47

Иды – в римском календаре тринадцатый день каждого месяца, кроме марта, мая, июля и октября, когда иды приходились на пятнадцатое число месяца.

48

Вулкана́лии – праздник в честь Вулкана, римского бога огня и кузнечного ремесла.

49

Амбраки́я – город в северо-западной части Греции.

50

В 54 году до н. э. римляне под командой Гая Юлия Цезаря, в то время наместника Галлии (охватывавшей территорию нынешней Франции, Бельгии и Швейцарии), впервые высадились в Британии. При переправе через Ла-Манш флот и войско жестоко пострадали от бури.

51

Брунди́зий – большой портовый город на юго-востоке древней Италии.

52

Эри́ннии (у римлян Фу́рии) – греческие богини проклятия, мести и кары. Повинуясь приказу Аполлона, Орест убил свою мать, мстя за отца, коварно ею умерщвленного. Эриннии поразили Ореста безумием и долго гнали его по разным землям Греции, пока особый суд во главе с богиней Афиной не оправдал поступок Ореста.

53

Пи́ндар – греческий поэт первой половины V века до н. э. Он воспевал победителей на всегреческих (панэллинских) состязаниях – Олимпийских, Пифийских, Истмийских и Немейских играх.

54

Форту́на – римская богиня удачи и счастливого случая.

55

Меду́за – чудовище, взгляд которого всех обращает в камень. Ее изображали в виде женщины с грозным ужасным лицом и змеями вместо волос.

56

«Пес» – самый неудачный бросок при игре в кости: каждая из четырех костей падает вверх единицею.

57

Марк Випса́ний Агри́ппа – друг и соратник первого римского императора Октавиана Августа. Панса вспоминает его потому, что он был образцовым эдилом и его имя сделалось нарицательным для всякого, кто хорошо исполнял эту должность.

58

Назаре́ями (или назаре́янами) называли христиан в первые века существования новой религии.

59

Арка́дия – гористая область южной Греции (на Пелопоннесском полуострове), страна пастухов и музыкантов.

60

Закон разрешал играть в азартные игры только в дни веселого зимнего праздника Сатурналий. В остальное время они были строго запрещены. Наблюдать за исполнением этого закона входило в обязанности эдила.

61

Плавт Тит Макций (ок. 250–184 годы до н. э.) – крупнейший римский драматург-комедиограф.

62

Гра́ции (у греков Хариты) – три богини радости и красоты. Эвфроси́на (радость), Тали́я (Изобилие) и Агла́я (Краса).

63

Сапфо́ – замечательная греческая поэтесса VII–VI веков до н. э. Древние лирики были и поэтами и музыкантами одновременно, а их стихотворения – песнями, исполнявшимися под аккомпанемент лиры.

64

Греческая богиня Гестия (соответствующая римской Ве́сте) поклялась священной клятвой, что никогда не выйдет замуж, и наотрез отказала богам Посейдо́ну и Аполло́ну, искавшим ее руки. Древние верили, что вся прелесть и все обаяние богини любви Афродиты (у римлян Венеры) заключено в ее волшебном поясе.

65

Богиню судьбы Фортуну римляне представляли себе слепой – в знак того, что дары ее достаются не честным, справедливым и достойным, а кому придется.

66

Фи́вы – значительнейший из городов Древнего Египта, много столетий бывший столицей египетского государства.

67

Кефи́с – река в Древней Греции, протекавшая невдалеке от Афин.

68

Гару́спики – жрецы-прорицатели, гадавшие по внутренностям жертвенного животного.

69

Речь идет о френологии – умении определять способности и характер человека по форме его черепа. Френология появилась в конце XVIII века и ныне считается лженаукой.

70

Эри́нна – греческая поэтесса конца VII века до н. э., близкая подруга Сапфо[63].

71

Тинда́р – супруг Леды.

72

Тесе́й – афинский герой, который победил чудовище Минотавра, обитавшее в Лабиринте – дворце критского царя Мино́са. Победить Минотавра и найти выход из Лабиринта ему помогла дочь царя Ариадна. Тесей покинул Крит и увез Ариадну, но затем бросил ее на одном из островов Эгейского моря.

73

Кипрский скульптор – Пигмалио́н, легендарный царь острова Кипр. Он влюбился в статую, изваянную им самим. Афродита услыхала молитвы Пигмалиона и оживила статую.

74

Фло́ра – италийская богиня цветов, весны и юности.

75

Цирце́я (или Ки́рка) – волшебница, дочь бога Солнца. На остров Цирцеи случайно заплыл Одиссей, возвращавшийся из-под Трои домой, и волшебница превратила всех его спутников в свиней.

76

Кампа́ния – приморская область Средней Италии; ее крупнейшими городами были Капуя и Неаполь. Климат Кампании считался самым здоровым, а почвы – самыми плодородными в Италии.

77

Или́сс – река, протекавшая близ Афин.

78

Гармо́дий – афинский юноша, вместе со своим другом Аристогитоном умертвивший Гиппия, брата незаконного правителя Афин Гиппарха.

79

Эпимени́д (VII век до н. э.) – полулегендарный жрец и поэт с острова Крит. По преданию, еще мальчиком, разыскивая пропавших коз, он забрел в заколдованную пещеру и проспал в ней пятьдесят семь (а не сорок, как пишет Бульвер) лет.

80

Це́ры – один из двенадцати городов древнего народа этрусков, занимавшего земли к северо-западу от Рима. Отсюда, как считалось, заимствовали римляне многие из своих религиозных обрядов.

81

Остров Лесбос (в Эгейском море) вырастил многих знаменитых поэтов; самые известные среди них – Сапфо и ее современник Алкей.

82

Имеется в виду один из трех крупнейших драматургов Древней Греции – Эврипид (480–406 годы до н. э.).

83

Трофеем у древних назывался памятник, который оставляли на поле сражения в знак победы. Первоначально это был обтесанный ствол дерева с навешенным на него неприятельским оружием (или просто сваленное в кучу оружие). О бронзовом изображении таких трофеев и идет речь здесь.

84

Дав – имя хитрого и преданного раба во многих римских комедиях.

85

Аи́д – другое имя Плутона, греческого бога, владыки преисподней. Аидом называлась и сама преисподняя – подземное царство мертвых.

86

Фригида́рий (от лат. «фри́гидус» – холодный) – отделение бани с одним или несколькими бассейнами холодной воды.

87

Тита́ны – боги старшего поколения, боровшиеся против богов олимпийцев (Зевса, его братьев, сестер и детей). Титаны потерпели поражение, и Зевс заключил их в глубочайшую часть преисподней – в Тартар.

88

Тепида́рий (от лат. «те́пидус» – теплый) – теплая баня.

89

Лаконская печь была главной принадлежностью еще одного отделения – потовой бани.

90

Гимна́сий – своего рода спортивные площадки, где собирались, однако, не только для физических упражнений, но и для бесед на различные темы: философские, политические, научные, житейские. Отсюда значение, которое это слово приобрело в новые времена.

91

Коци́т – одна из мифических рек подземного царства теней.

92

Сокра́т (V век до н. э.) – знаменитый философ, учитель Платона.

93

Тифо́н – младший сын Земли, боровшийся с Зевсом, побежденный и брошенный в Тартар на вечную муку. Египтяне отождествляли Тифона со своим богом зла и смерти Сетом.

94

Па́фос – город на острове Кипр, где особенно чтили богиню любви Афродиту; именно здесь, как рассказывал миф, она родилась, возникнув из морской пены.

95

Силе́н – воспитатель, наставник и постоянный спутник бога вина Диониса. Древние изображали его в виде тучного, румяного и вечно хмельного старика.

96

Сполиа́рий – помещение под трибунами амфитеатра, куда уносили с арены убитых или смертельно раненных бойцов.

97

Пиргополини́к (то есть «покоритель башен и городов») – герой комедии Плавта[61] «Хвастливый воин». В начале пьесы он сообщает, что его начальником в битве при Червивых полях был Бомбохид Клитоместоридисархи́д. Это удивительное имя можно примерно перевести так: «Шумный хвастун Прославленный вождь Дрянной начальник».

98

Лани́ста – хозяин гладиаторской школы, учитель и тренер гладиаторов.

99

Па́рки – три богини судьбы: одна из них выпрядает нить человеческой жизни, другая тянет ее, третья обрезает.

100

Раненый гладиатор мог просить у народа пощады, и в знак согласия зрители поднимали правый кулак, прижимая большой палец к остальным, а в знак отказа поворачивали вытянутый большой палец вниз.

101

Отличившиеся на арене получали по требованию зрителей особый жезл из рук хозяина (ланисты) или эдитора (устроителя игр, который нанимал гладиаторов). Этот почетный дар освобождал гладиатора от обязанности продолжать выступления в амфитеатре, но полной свободы награжденному все же не приносил (большинство гладиаторов были рабами).

102

Ка́стор – смертный брат По́ллукса (Полиде́вка), сын Леды и Тиндара. Поллукс не хотел пережить брата, и Зевс позволил ему поделиться с Кастором своим бессмертием: день оба проводят среди богов, на Олимпе, день – в царстве мертвых.

103

Как – сын бога огня Вулкана; великан и жестокий разбойник.

104

Нуми́дия – древнее царство, находившееся в Северной Африке.

105

Аргус – мифический многоглазый великан.

106

Мифическое чудовище Сфинкс (что значит по-гречески «Душительница») загадывало загадку каждому путнику, проходившему мимо скалы, где оно обитало; все, кто не мог ответить, были обречены на гибель.

107

Геспери́ды – хранительницы чудного сада, где росла яблоня, приносившая золотые яблоки.

108

Пре́тор – одно из высших выборных должностных лиц в Риме. Главной обязанностью претора было председательствование в судебных комиссиях, но в провинциальных городах (таких, как Помпеи) претором нередко назывался глава городского управления.

109

Клодий полушутливо-полупрезрительно называет гладиатора именем главного защитника Трои в десятилетней борьбе греков с троянцами, воспетой Гомером в «Илиаде».

110

Цест – ремень из бычьей кожи с железными или свинцовыми бляхами. Такими ремнями обматывали руки кулачные бойцы, если дрались без пощады, насмерть.

111

Приа́м – царь Трои, отец Гектора.

112

Таково предание о смерти великого греческого драматурга Эсхила (V век до н. э.).

113

Оракул бога Аполлона в Дельфах (Средняя Греция) считался едва ли не самым уважаемым и авторитетным прорицалищем древнего мира.

114

Хлори́да – греческая богиня, отождествлявшаяся с римской Флорой.

115

Эту статую, хранящуюся во Флоренции, обычно называют Афродитой (или Венерой) Медицейской, то есть принадлежащей Медичи. Па́рос – один из островов Греческого архипелага, где добывали белоснежный мрамор.

116

Вестника богов Мерку́рия (греческого Герме́са) изображали обутым в сандалии с крылышками, а бога любви Купидо́на (Эрота, Амура) – с повязкой на глазах, ибо его стрелы разят всех подряд, без разбора.

117

Немеси́да – греческая богиня справедливого возмездия.

118

Пирр (319–272 годы до н. э.) – царь Эпира, проживший бурную, полную приключений и опасностей жизнь. Он погиб при штурме пелопоннесского города Аргоса, как рассказывает предание, убитый черепицей, которую запустила ему в голову какая-то старая и бедная аргивянка с крыши своего дома.

119

Сизи́ф – коварный и порочный человек, за свои преступления обреченный на вечную муку в царстве мертвых: он вкатывает на гору каменную глыбу, но, как только достигает вершины, камень срывается вниз, и все начинается сначала.

120

Орк – римское божество смерти.

121

То есть славу Востока: Сесостри́с (Сезострис) – полулегендарный египетский царь, великий полководец и законодатель (отождествить его с кем-либо из реально существовавших фараонов не удается); Семирами́да – основательница Ассирийского царства, также фигура полулегендарная.

122

Пела́сги – название племен, населявших Апеннинский и Балканский полуострова в древнейшие, догреческие времена.

123

Ахеро́нт, Стикс – реки подземного царства теней. Фле́гра (или Флегре́йские, то есть Пылающие поля) – равнина вулканического происхождения, тянувшаяся вдоль берега Кампании.

124

Магами древние персы называли жрецов, державших в своих руках все научное знание и образование.

125

Поход персидского царя Ксеркса на Грецию – 480 год до н. э.

126

Зороа́стр – знаменитый реформатор древнеперсидской религии.

127

Аполло́ний из Тианы (в Малой Азии) – философ, последователь Пифагора; его считали великим знатоком магии, волшебником и чудотворцем. Приверженцы язычества противопоставляли Аполлония Иисусу Христу.

128

Великой Грецией называлась Южная Италия, где было множество греческих колоний.

129

По преданию, вновь основанный Рим был заселен людьми с темным и даже преступным прошлым, и соседи слышать не желали ни о каких дружеских связях с молодым городом. Тогда римляне похитили и силой сделали своими женами девушек из соседнего племени сабинян. Сперва сабинянки ненавидели похитителей, но затем привязались к ним и убедили своих отцов и братьев, начавших войну против Рима, заключить с римлянами союз.

130

Путь сабинянам, наступавшим на Рим, преграждала крепость на вершине Капитолийского холма. Тарпе́я, дочь начальника крепости, согласилась отворить врагам ворота, соблазнившись золотыми запястьями, которые сабиняне носили на левой руке. Но, охотно воспользовавшись предательством, сабиняне к предательнице не испытывали ничего, кроме отвращения. Царь их воскликнул: «Мы обещали отдать ей все, что у нас на левой руке, – исполним же в точности наше обещание!» – и вместе с запястьем он бросил к ногам Тарпеи свой щит. Остальные последовали его примеру, и девушка была похоронена заживо под тяжестью щитов.

131

Елисе́йские поля (или Поля блаженных) – та часть царства мертвых, где обитают души героев и праведников, удостоившихся особой милости богов.

132

Ата – греческая богиня, олицетворяющая неистовый гнев.

133

Греческим словом «пантеон» обозначался храм, посвященный всем богам сразу.

134

Философская школа киников, существовавшая со второй половины IV века до н. э., отрицала ценность всех житейских благ, видя единственное благо в душевном спокойствии.

135

Сын Алкмены – Геркулес.

136

Наибольшее почитание среди греческих племен богу Аполлону оказывали доряне.

137

По евангельскому преданию, римский правитель (прокуратор) Иудеи По́нтий Пила́т, на суд которого привели Христа, сомневался в виновности Иисуса (который якобы желал сделаться царем иудейским) и не хотел его казнить.

138

Элевси́н в Аттике был центром знаменитого во всем древнем мире таинственного культа «элевсинской троицы» – богинь Деметры и Персефоны и бога Иакха.

139

Лара́рий – уголок, где стояли изображения Ларов.

140

Танта́л – царь лидийского города Сипила, любимец богов, которого приглашали на пиры олимпийцев. Но Тантал злоупотребил доверием и расположением богов и был брошен в Тартар, где терпел вечную муку: стоя по горло в свежей воде, под ветвями с сочными плодами, он не мог утолить ни голода, ни жажды.

141

Цере́ра (у греков Деме́тра) – римская богиня земледелия и хлебных злаков.

142

Пан – греческий бог лесов и рощ, покровитель пастухов, рыболовов, охотников.

143

Кибе́ла – фригийская богиня плодородия, культ которой существовал в Римской империи.

144

То есть проводил бессонные ночи над книгами: в светильниках и лампах у древних горело масло.

145

Страбо́н – крупный греческий историк и географ второй половины I века до н. э. – начала I века н. э.

146

Авзо́ния – Италия (авзоны – имя одной из групп италийских племен). Марон – Пу́блий Верги́лий Маро́н, замечательный римский поэт I века до н. э. Кроме знаменитой поэмы «Энеида», ему принадлежит сборник пастушеских стихотворений, обычно называемых буколиками или эклогами.

147

Ге́спер – вечерняя звезда (греч.). Этим словом преимущественно обозначалась планета Венера.

148

Гека́та – богиня ночных призраков и кошмаров, повелительница злых духов, покровительница волшебства. Ее часто изображали трехголовой.

149

Эре́б – супруг Ночи, олицетворение вечного мрака.

150

Ило́тами назывались государственные крепостные в Древней Спарте. Они вели свое происхождение от коренных жителей Пелопоннеса, покоренных греками-дорийцами в XI–X веках до н. э. Все, что говорит здесь Арбак о происхождении греков и этрусков, – миф, не имеющий ни малейшей научной ценности.

151

По понятиям древних, встреча с нимфой приносила безумие, и о сумасшедшем говорили, что «он одержим нимфами».

152

Библейское предание гласит, что пророк Даниил был брошен персидским царем Дарием в ров со львами, но бог послал своего ангела, и тот «заградил пасть львам».

153

Флегето́н – огненная река в подземном царстве мертвых.

154

Пенфе́й – мифический царь Фив в Беотии. Он запретил женщинам своей страны справлять празднества в честь бога вина Диониса (Вакха) и был растерзан вакханками (спутницами и почитательницами бога): в священном экстазе и ослеплении они приняли Пенфея за льва или какого-то иного дикого зверя.

155

Бестиа́рий – боец, выступающий на арене в единоборстве с диким зверем.

156

Великий мантуанец – Вергилий, уроженец Мантуи.

157

Геликон – гора в Греции, на которой, согласно мифам, обители Музы.

158

Мать шуток – богиня Афродита (Венера).

159

Греческое слово «аме́тистос» означает «предохраняющий от опьянения». Так назывался сорт винограда, из которого давили легкое, почти не опьяняющее вино.

160

Мино́с – легендарный царь острова Кипр, мудрый и справедливый правитель, после смерти назначенный судьею в Аиде: он судит души усопших и каждой назначает участь по заслугам.

161

Фаэто́н – сын Гелиоса, бога Солнца. Отец разрешил ему подняться в небо на своей колеснице, запряженной огненными конями, но Фаэтон не смог удержать вожжи, кони понесли, и Фаэтон рухнул на землю, а мир едва не был испепелен.

162

То есть к царству мертвых, опоясанному полузаболоченной рекой Стиксом.

163

Согласно мифу, Геракл должен был три года прослужить лидийской царице Омфа́ле, и царица приказала ему отложить в сторону палицу и львиную шкуру и прясть шерсть вместе с рабынями.

164

Пи́фия – жрица храма Аполлона Пифийского в Дельфах. Во внутренней, самой священной части храма стоял золотой треножник. Пифия всходила на него и, опьяняясь ядовитыми испарениями, поднимавшимися из-под земли, выкрикивала бессвязные и непонятные слова, которые затем истолковывались другими жрецами как вещания бога.

165

Зефи́р – теплый западный ветер.

166

Ореа́ды – горные нимфы, владычицы горных лесов и ущелий.

167

Фи́ла – городок в Аттике, примерно в двадцати километрах от Афин.

168

Ретиа́рий – гладиатор с сетью (по латыни «rete») и трезубцем: он старался накинуть сеть на голову своему противнику (вооруженному мечом и щитом) и заколоть его трезубцем.

169

Центурио́н – сотник, начальник военного отряда.

170

Аскле́пий – греческий бог врачевания.

171

В одной из книг Библии рассказывается, как царь Давид сперва отнял у своего подданного любимую жену, а потом приказал поставить его в самом опасном месте на поле боя, и тот был убит. Тогда к царю явился пророк Нафан (Натан) и рассказал ему о богаче, который отобрал у бедняка соседа его единственную овечку. Давид в гневе спросил: «Кто это сделал? Он достоин смерти!» И Нафан отвечал ему словами, которые здесь произносит Олинф.

172

Голосуя, судьи клали в урну либо камешек, либо навощенную табличку, на которой условным знаком писали свое мнение. Одним из таких знаков была буква «тэта», первая буква слова «танатос» – смерть.

173

Лему́ры – (у римлян) – души умерших, не нашедшие покоя в подземном царстве.

174

Ми́сия – страна на северо-западе Малой Азии.

175

Сын Каллиро́и – великан Герио́н, убитый Гераклом.

176

Правитель Ли́дии – Тантал[140].

177

Челн ждет давно – челн Харона, который переправляет души умерших через реки подземного царства. Для расплаты с Хароном древние клали в рот покойника медную монету.

178

Перевод Д. Маркиша.

179

Гарпокра́т – бог молчания. (Гарпократ – греческая форма имени египетского бога зимнего солнца Гора, которого изображали младенцем, прикладывающим палец ко рту; по этому довольно случайному признаку он сделался у греков символом безмолвия).

180

Декурио́н – член Сената в небольших италийских городах.

181

Вива́рий – помещение или загон, где содержали животных и птиц (диких или домашних).

182

Пандаре́й – вор, похитивший из храма Зевса золотую собаку. Он погиб вместе с женой; тяжкая участь постигла и всех его дочерей.

183

Феро́ния – древняя италийская богиня, покровительница вольноотпущенников.

184

Перевод Д. Маркиша

185

На горе Синай, по преданию, бог среди молний и громовых раскатов провозгласил свой закон.

186

По одной из легенд, Помпеи были основаны Гераклом, который здесь праздновал свои многочисленные победы.

187

Апу́лия – область на юго-востоке Апеннинского полуострова.

188

Кера́мик – часть Афин, расположенная по обе стороны городской стены. Внешняя половина Керамика служила местом погребения для воинов, павших на поле боя.

189

Аристипп (V век до н. э.) – древнегреческий философ, ученик Сократа, основатель школы киренаиков, видевших счастье в постоянном духовном и чувственном наслаждении.

190

Крайне сожалею, что этим утверждением я вынужден опровергнуть лестное мнение о себе, которое держалось столько времени, и разочаровать многих из моих наиболее снисходительных критиков, которые, говоря о моем произведении, рассматривали Автора и его Героя, как одно лицо. «Мы должны, – сказал один из них, – только пожалеть автора за его самовлюбленность: он все время говорит о себе». Бедный джентльмен! Да ведь от первой до последней страницы Автор нигде не произнес от себя ни одного слова.

(Немногие заметки на полях, в которых автор действительно говорит от себя, включены были впервые в данное издание.) (Прим. автора.)

191

В предисловии к его «Герании».

Барнс Джошуа (1654–1712) – английский ученый-филолог и писатель. Его книга «Герания, или Открытие маленького народца пигмеев», возможно, натолкнула Свифта на мысль о стране лилипутов.

192

Где можно чувствовать себя лучше, чем в лоне семьи? (фр.)

193

Пэр – звание представителей высшей аристократии в Англии, дающее право заседать в палате лордов.

194

Виги – английская политическая партия, отражавшая интересы крупной буржуазии. Ей противостояла партия тори, выражавшая интересы аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века обе партии были преобразованы в партию либералов (виги) и консерваторов (тори).

195

Мелтон – английский город, славившийся своими конными заводами и являвшийся центром обширного района охоты.

196

Нью-Маркет – город в Англии, известный своими скачками и тотализатором.

197

«Грек» – так в Англии называют шулеров. В данном случае применяется к отцу Пелэма, который ведет нечестную игру на скачках.

198

Встреча (фр.)

199

Клуб Брукса – лондонский клуб партии вигов. В клубе Брукса обычно велась крупная карточная игра.

200

Обучение развивает врожденные способности, и правильное воспитание укрепляет душу (лат.) (Гораций).

Гораций Флакк (I век до н. э.) – крупнейший римский поэт, автор «Од», «Сатир», «Посланий», оказавший большое влияние на позднейшее развитие европейской поэзии.

201

Перевод О. Румера.

202

«Предназначение души» – стихотворение английского поэта сэра Уолтера Роли.

203

Итон – аристократическое закрытое среднее учебное заведение в г. Итоне на юге Англии.

204

…о королеве Елизавете и лорде Эссексе… – Эссекс, Роберт Деврё, граф (1567–1601) – английский политический деятель, фаворит королевы Елизаветы I. Необузданный нрав приводил его к частым ссорам с королевой. Эссекс пытался поднять восстание против Елизаветы, но был арестован и затем казнен.

205

Кембридж – один из старейших университетов в Европе (основан в XIII в.). В состав Кембриджского университета входит ряд колледжей, и студент является прежде всего воспитанником определенного колледжа, в данном случае Тринити-колледжа (колледжа св. Троицы).

206

Баронет – английский дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим дворянством (джентри) и высшей аристократией.

207

Вечерах (фр.).

208

Поуп Александр (1688–1744) – английский поэт, просветитель, автор поэмы «Похищенный локон» (1712–1714), рисовавший в шутливой форме жизнь светского общества, а также ряда сатирических и философских произведений. Перевел на английский язык «Илиаду» и «Одиссею» Гомера. Был издателем сочинений Шекспира.

209

Тандем – закрытый кабриолет с двумя лошадьми в упряжке цугом.

210

Шенстон Уильям (1714–1763) – английский поэт сентименталистского направления. Наиболее известное его произведение – «Сельская учительница».

211

Холл Джозеф (1574–1656) – епископ Норвичский, писатель. Его «Беззубые сатиры» и «Кусающие сатиры» написаны по латинским образцам, но сохраняют самобытный стиль английского Возрождения.

212

…разлюбить вино и возненавидеть французов… – Англия была главным организатором коалиционной войны европейских держав против Франции, сначала революционной, затем наполеоновской. Поэтому ненависть к французам считалась признаком благонамеренности.

213

Филандр – литературный образ влюбленного (у Ариосто, Бомонта и Флетчера и др.). Обычно так называют любителя флирта, салонной игры в любовь.

214

Грейз-Инн – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Ее здание находится в Лондоне.

215

Аристократичен (фр.)

216

Пословицы (фр.).

217

Полынь (англ.).

218

Не тронь меня (лат.).

219

Избалован (фр.).

220

В четвертую долю листа, то есть книга большого формата (лат.).

221

Влечением к изящным искусствам и изящным мужчинам (фр.).

222

Литераторов (ит.).

223

Тревожен сон под гордою короной… – перефразированная Бульвером цитата из Шекспира («Король Генрих IV»).

224

Этот каламбур лорд Винсент похитил у Дж. Смита. (Прим. автора.)

Смит Джон (1662–1717) – английский писатель, автор комедий и юмористических стихотворений. Игра слов: grant (англ.) – правительственная дотация, субсидия; «Корона» – название гостиницы и обычное у англичан обозначение королевской администрации.

225

Ах! Что за прекрасная вещь – почта! (фр.) (Письма госпожи де Севинье.)

Госпожа де Севинье (1626–1696) – французская писательница. Живя в Париже, в разлуке с дочерью, ежедневно писала ей письма о событиях столичной жизни. Эти письма, превосходные по стилю, были изданы затем как литературное произведение.

226

Прилична (фр.).

227

Кулинарного искусства (фр.).

228

Ухаживать за ней (фр.).

229

Любовная связь (фр.).

230

Сердечных делах (фр.).

231

Три в одном (лат.). Надпись-девиз на английском ордене Бани.

232

Я оцепенел, и стали волосы дыбом (лат.) – цитата из Вергилия (Энеида, ч. II, с. 774).

233

Перевод Б. Пастернака.

234

У дам (фр.).

235

Псовой охоты (фр.).

236

Любовная интрижка (фр.).

237

Крабб Джордж (1754–1832) – английский поэт, описывавший жизнь и быт сельской бедноты. Приведенная цитата взята из его поэмы «Местечко».

238

В нахлебниках (фр.).

239

Местном наречии (фр.).

240

До возвращения пусть небо дарует вам радость (фр.). (Мольер)

241

Особенностях мужского пола (лат.).

Игра слов: mare (англ.) – кобыла; maribus – дательный падеж множественного числа от mas (лат.) – самец, мужчина.

242

В наличии (лат.)

…как in praesenti (смешение английского языка и латыни). – Игра слов: as (англ.) – как, ass (англ.) – осел. Второй смысл фразы: «осел собственной персоной».

243

Эти строки написаны в то время, когда мисс Уайт еще была жива. (Прим. автора.)

244

Уайт Лидия – автор книги «Успех в обществе», рассказывающей, как надо одеваться и как держать себя в высшем свете.

245

…английского обожателя Порции… – В «Венецианском купце» У. Шекспира Порция говорит о своем поклоннике, англичанине Фоконбридже: «Я думаю, он купил свой камзол в Италии, широчайшие штаны – во Франции, а манеры – во всех странах мира».

246

Вечера (фр.).

247

Помилуйте! (фр.).

Grâce (фр.) – милость, а также: прелесть, грация. На этом строится игра слов.

248

Милость дурных людей столь же коварна, как они сами (лат.).

249

Например (фр.)

250

Несмотря на (фр.).

251

Учителем танцев (фр.).

252

Кулон – французский танцор, из семейства Кулонов, танцевавших во французском балете в начале XIX века.

253

Эта мысль взята из «Путешествий» Аддисона. (Прим. автора.)

Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский писатель, издававший совместно с Ричардом Стилем (1672–1729) известный сатирико-нравоучительный журнал «Зритель».

254

Прекрасными днями (фр.).

255

Кто не знает безумств – не столь мудр, как он полагает (фр.) (Ларошфуко)

Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) – французский писатель, прославившийся своими «Мемуарами» и в особенности «Максимами» – ярким образцом классицистической прозы.

256

Бреге Луи Авраам (1747–1823) – знаменитый механик и часовщик.

257

Пешком (фр.).

258

Ну и пусть! (фр.)

259

Гаррик Дэвид (1717–1779) – знаменитый английский актер.

260

Почти парижское! (фр.)

261

Но они полуварвары (фр.).

262

Заботливая мать хочет, чтобы он знал больше, чем знает она, и превзошел ее в добродетели, и вещает близкое к истине (лат.).

Цитата из «Посланий» Горация; Бульвер ошибочно указывает в качестве источника «Сатиры» того же автора.

263

Этот день, поистине праздничный, избавит меня от многих забот (лат.). (Гораций. Оды.)

264

К слову сказать (фр.).

265

Светское обращение (фр.).

266

У него обширный круг знакомств (фр.).

267

Уже приготовляет Паллада и шлем, и эгиду, и колесницу (лат.).

Афина Паллада – в античной мифологии богиня мудрости и богиня-воительница. Эгида – оплечье Афины Паллады. Игра слов: gale (англ.) – свежий ветер; galea (лат.) – шлем.

268

Пале-Рояль – дворец в Париже, построенный в 1629–1636 годах Жаком Лемерсье для кардинала Ришелье. В позднейшее время были построены галереи, которые в период пребывания в Париже Пелэма сдавались внаем под магазины и рестораны.

269

Вери́ – парижский ресторан, расположенный в Пале-Рояле и носящий имя своего основателя – знаменитого кулинара Вери́ (1760—?), который незадолго до описываемого визита Пелэма в Париж удалился от дел, передав ресторан своим племянникам. Этим и объясняется падение репутации ресторана, которое Пелэм приписывает дурному вкусу английских посетителей.

270

Официант, официант, подайте нам порцию жареной камбалы и к ней три порции картофеля! (фр.)

271

Блумфилд Роберт (1766–1823) – английский поэт.

272

Начнем с остендских устриц (фр.).

273

Обдумывать полезное есть наиполезнейшее времяпрепровождение (лат.).

274

Мы стремимся (лат.).

275

Мы стремимся жить в свое удовольствие – и то, к чему ты стремишься, здесь (лат.).

276

Перевод М. Лозинского.

277

«Хроники Кэнонгейта» – цикл произведений Вальтера Скотта, состоящий из рассказов «Вдова горца», «Два гуртовщика» и «Дочь врача», а также романа «Пертская красавица».

278

Театральную газету (фр.).

279

Об Англии и англичанах (фр.)

280

Выйдем (фр.).

281

Поговорка: «Зайца в силки не заманить» (фр.).

282

Булонский лес – обширный парк на западной окраине Парижа.

283

Отлично (фр.).

284

Законе оружия (фр.).

285

низов, простонародья (фр.).

286

Рассеян (фр.).

287

Моя прелестная подруга (фр.).

288

Стремительная и прожорливая игральная кость – бесспорнейший вид мошенничества; не довольствуясь имуществом, она, вероломная, губит также и душу; это – рабство, вороватое, бесчестное, праздное, наглое, это – гибель (лат.). (Петрарка. Диалоги.)

Петрарка Франческо (1304–1374) – великий итальянский поэт-гуманист, автор книги итальянских сонетов «Канцоньере», ряда латинских трактатов и поэмы «Африка».

289

В настоящее время мистер Пелэм никак не мог бы этого сказать о «Братьях из Прованса»: с тех пор как ему угодно было привлечь к этой ресторации внимание его соотечественников, они наводнили ее, и кулинарное искусство там пришло в упадок. (Прим. автора.)

290

Красное и черное (фр.).

291

Буржуазный вид (фр.).

292

Бывшего (фр.).

293

Разрази вас гром! (фр.)

294

Тысяча чертей! (фр.)

295

Каждому лицу он умеет придать подходящие слова (лат.). (Гораций. Наука поэзии.)

296

Изысканным (фр.).

297

Ах, мой друг (фр.).

298

Ярость (лат.).

299

Любовные записочки (фр.).

300

…курят благовония перед иглой. – Бульвер-Литтон усматривает в этом какой-то род фетишизма, тогда как ароматические свечи, зажигаемые возле компаса, просто заменяли китайским морякам часы (время горения каждой свечи было точно измерено).

301

Лэм Чарлз (1775–1834) – английский писатель.

302

Легче быть разумным за других, нежели за самого себя (фр.).

303

Фехтовальном зале (фр.).

304

Учителя изящных манер (фр.).

305

Ботанического сада (фр.).

306

Мещаночкой (фр.).

307

Красивый толстый парень (фр.).

308

Любовник (фр.).

309

Гей Джон (1685–1732) – английский писатель, сатирик, друг Свифта, автор «Оперы нищих».

310

Журнала мод (фр.).

311

Благодарю вас тысячу раз (фр.).

312

Галиньяни Джон Антони (1796–1873) и его брат Уильям (1798–1882) – владельцы издательства и крупной библиотеки-читальни в Париже, куда приходили газеты и журналы всех европейских стран и которая превратилась в своеобразный клуб английской колонии в Париже.

313

Изобличения (фр.).

314

Филокин (греч.) – любящий собак, друг собак.

315

Что пользы признаваться в ошибках после гибели корабля? (лат.)

Игра слов: puppis (лат.) – корма судна, судно; puppy (англ.) – щенок.

316

Клавдиан – римский писатель периода распада империи. Наиболее значителен его мифологический эпос «Похищение Прозерпины».

317

Охотно (фр.).

318

Лютрель Генри (1765–1851) – английский поэт, автор поэмы «Письма к Юлии» и др. Прославился не столько стихами, сколько своим блестящим остроумием. Оно доставило ему дружбу Байрона, Вальтера Скотта и других выдающихся умов того времени.

319

Ювенал Децим Юний – древнеримский сатирик.

320

Только смерть открывает нам, сколь ничтожно существо человеческое (лат.).

321

Как птичка (фр.).

322

Маленький господин (фр.).

323

На английский лад (лат.).

324

Жареная лососина (фр.).

325

Молоки карпов (фр.).

326

Паштет из гусиной печенки (фр.).

327

Альманах гастрономов (фр.).

328

Ганимед – в греческой мифологии прекрасный юноша возбудивший страсть Зевса, который похитил его и сделал виночерпием на Олимпе.

329

Ах, ты, чудище! (лат.)

330

Ничего чрезмерного (лат.).

331

Позорного заключения (старофр.).

332

А теперь следует выпить (лат.). Цитата из Горация.

333

Государство не потерпело никакого ущерба (лат.).

Опимий Люций – римский консул, руководивший в 121 году до н. э. борьбой сената против народного трибуна Гая Гракха (153–121 до н. э.). Тогда была впервые применена формула, объявлявшая государство в опасности и предоставлявшая консулу чрезвычайные полномочия: «Да позаботятся консулы, чтобы государство не потерпело никакого ущерба».

334

Вместе с которой (лат.).

335

Неблагоприятная судьба запирает ни в чем не повинную обезьянку (лат.).

В Древнем Риме отцеубийцу топили, зашив его в один мешок с обезьяной.

336

«Сказки о Джиннах» (1764) – якобы перевод с персидского, на самом деле написаны английским писателем Джеймсом Ридли (1736–1765).

337

Правду сказать (фр.).

338

Квартиру на четвертом этаже (фр.).

339

Экарте – азартная карточная игра (фр.).

340

Лукреция – Имеется в виду Лукреция Борджа (1480–1519) дочь папы Александра VI и сестра Цезаря Борджа, прославившаяся, как и другие члены этой семьи, своим развратом и преступлениями.

341

Апиций Марк – известный древнеримский гастроном эпохи Августа. Ему приписывалось дошедшее до нас сочинение «О поваренном искусстве».

342

Требовательна (фр.).

343

Утонченных знаков внимания (фр.).

344

Ослепительной белизны (фр.).

345

Нового богача (фр.).

346

Лавки (фр.).

347

Великого монарха (фр.).

348

Месье у себя? (фр.)

349

Да, месье, поднимитесь в пятый этаж (фр.).

350

Войдите (фр.).

351

Гостиную (фр.).

352

Спальни (фр.).

353

Непристойного содержания (фр.).

354

Гении места (лат.).

355

Холостяков (фр.).

356

Хорошее вино и красивых девушек (фр.).

357

Буду рад (фр.).

358

Где тонко, там и рвется (фр.).

359

Вот снова Криспин! (лат.)

360

Гостиницу «Париж» (фр.).

361

Великолепна (фр.).

362

С его стороны (фр.).

363

Сокращенное написание латинской поговорки: verbum sapienti sat est – мудрому достаточно одного слова (лат.).

364

Игривость (фр.).

365

Драйтон Майкл (1563–1631) – английский писатель. В приводимом эпиграфе цитируется его «Пирс Гэйвстон, лорд корнуэльский. Его жизнь, смерть и судьба».

366

Итак – я удалюсь. Прощай, Париж, прощай! (фр.)

367

Буало Никола (1636–1711) – французский поэт и критик.

368

«Меня зовут Норвал» – цитата из трагедии «Дуглас» шотландского драматурга Джона Хома (1722–1808).

369

«Римляне, сограждане, друзья» – начало речи Брута из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь».

370

Каннинг Джордж (1770–1827) – английский политический деятель.

371

Безумных страстей (фр.).

372

Светских развратников (фр).

373

Грубость (фр.).

374

Распутников (фр.).

375

Себе, сударыня, я запишу все это. (Мольер)

376

А жить-то надо (фр.).

377

Не вижу в этом необходимости (фр.).

378

Безумств (фр.).

379

Что за важность! (фр.)

380

Я умру по-королевски (фр.).

381

Коттрел сэр Чарлз (1615–1687?) – английский придворный церемониймейстер и переводчик. «Прославленный роман о Кассандре» – перевод французского романа Ла Кальпренеда.

382

Да, месье (фр.).

383

Байрон д'Азимар, улица Бурбон, №… (фр.).

384

Его благородный сотоварищ увенчивается второю наградой (лат.).

Игра слов: secundus (лат.) – второй, следующий; second (англ.) – секундант.

385

До свиданья (фр.).

386

Сознание нашей силы удваивает ее (фр.).

387

Уичерли Уильям (1640?—1716) – английский комедиограф.

388

Вы сами понимаете, что мне нетрудно будет утешиться в том, в чем я уже столько раз утешался. (фр.) (Письма Буало)

389

По вашему вкусу (фр.).

390

Для легких ужинов (фр.).

391

Для игры по маленькой (фр.).

392

Хорошенькая женушка (фр.).

393

Идем (фр.).

394

Робин Гуд – легендарный герой средневековых народных баллад.

395

Так называемая (фр.).

396

Дон-Жуан – образ соблазнителя женщин в средневековой испанской легенде, герой произведений Тирсо де Молина, Мольера, Байрона, Пушкина и др.

397

…лотосовым деревом в седьмом небе Магомета? – В Коране говорится о «пограничном лотосе» – дереве на границе рая.

398

Острое словцо (фр.).

399

Враждебной судьбе противопоставьте непреклонное сердце (лат.).

400

Игорный зал (фр.).

401

Мармонтель Жан-Франсуа (1723–1799) – французский писатель, примыкавший к философскому лагерю Вольтера. Автор романов, а также «Нравоучительных рассказов», в состав которых входит «Четыре флакона, или Похождения Альсидониса из Мегары». Герой этого рассказа и упоминается Бульвером.

402

Догберри («Кизил») – персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего».

403

Монтегю Стивен (1623?—1687) – английский купец и торговый агент.

404

«Лара» – поэма Байрона.

405

Герцогиня Б. – Весьма вероятно, что здесь имеется в виду герцогиня Беррийская Каролина-Фердинанда-Луиза (1798–1870).

406

*** – вероятно, граф д'Артуа; будущий король Карл X (1757–1836), правивший Францией в 1824–1830 годы.

407

Партнершей *** оказалась мадам де ла Р., героиня Вандеи. – По-видимому, подразумевается маркиза де ла Рошжаклен (1772–1857), которая была женой главы вандейских контрреволюционных войск Луи-Мари Лескюра, а после его смерти вышла замуж за другого полководца Вандеи, Луи дю Вержье, маркиза де ла Рошжаклен.

408

С блеском (фр.).

409

Мое тело вернется сюда за моим сердцем (фр.).

410

Вход (фр.).

411

Цинтия – этим условным именем римский поэт Проперций назвал свою возлюбленную, некую Гостию, которой он посвятил множество стихотворений.

412

Прелестные вещи (фр.).

413

Вестник Галиньяни (англ.).

414

Вследствие этого (фр.).

415

Ах, клянусь богом, очень печален (фр.).

416

Шеридан Ричард Бринсли (1751–1816) – английский писатель, автор сатирических комедий «Школа злословия» (1777), «Поездка в Скарборо» (1777) и др. Будучи вигом, Шеридан принимал активное участие в политической борьбе этой партии. Поэтому отца Пелэма, «заядлого вига», и рекомендуют как «друга Шеридана».

417

Раслтон – прототипом этого образа послужил Джордж Брайэн Брамел (1778–1840) – «Щеголь Брамел», король лондонских денди, друг принца Уэльского, Байрона и Мура, остроумный собеседник а законодатель мод («как денди лондонский одет», – говорит Пушкин об изысканном костюме Онегина).

418

…прочел Жиль Бласа… – «История Жиль Бласа де Сантильяна» – роман Лесажа.

419

«Все обязанности человека» – книга Этмора, нравственно-религиозного содержания.

420

Охотно (фр.).

421

Котлету, жаренную в сухарях (фр.).

422

За неимением лучшего (фр.).

423

Стауб – известный парижский портной.

424

Стульц – английский портной.

425

Портных (нем.).

426

Я всегда думал, что добро – не что иное, как прекрасное, приведенное в действие (фр.). (Руссо.)

Игра слов: beau (фр.) – прекрасное, beau (англ.) – щеголь. 

427

Суп (фр.).

428

Сильная сторона (ит.).

429

Предметом ухаживаний (фр.).

430

…ключи святого Петра… – Святой Петр, согласно христианской легенде, хранит ключи от ворот рая.

431

Александр не навек завоевал царство… – Имеется в виду Александр Македонский (356–323 до н. э.), империя которого, образовавшаяся в результате его успешных походов, распалась после его смерти.

432

Я редко нахожусь там, где обретается мое тело (фр.).

433

Методисты – приверженцы одного из протестантских вероисповеданий, основанного в Англии в XVIII в.

434

Те читатели, которые по своему добросердечию или долготерпению дочитают эту книгу до конца, увидят, что Раслтон – одно из немногих действующих лиц, для изображения которых были взяты из жизни лишь самые общие черты, притом заимствованные у весьма известной личности; все остальные, все то, из чего слагается, чем отличается от других столь бегло очерченный характер, целиком почерпнуто из воображения автора. (Прим. автора.)

435

…ухаживаниями царя Соломона за царицей Савской… Соломон – царь объединенного царства Израиля и Иудеи, ок. 960–935 до н. э. Сложились легенды о его исключительной мудрости. Царица Савская, правительница страны на юге Аравийского полуострова, посетила Соломона в Иерусалиме.

436

В отчаянье (фр.).

437

Местечко Баймол. – Название местечка, в котором должны происходить выборы, подчеркивает его продажность. «Buy em all» (англ.) – «Купи их всех».

438

…дядя выставил кандидатуру… – В местечках, подобных тому, которое описывает Бульвер, обычно избиралось в парламент лицо, выдвинутое в качестве кандидата местным землевладельцем. Все затруднения Пелэма начинаются с того, что после появления Лафтона два землевладельца оспаривают друг у друга право посылать своего депутата в парламент.

439

Рассказывая, я сам ужасаюсь (лат.).

440

В первом доме, который я посетил... – сатира на английскую избирательную систему. Благодаря высокому имущественному цензу количество избирателей, в особенности в городах, было ничтожно малым. Отсюда подкуп и система «индивидуальной обработки» избирателей.

441

Аялонская долина – место, где, согласно библейской легенде, Иисус Навин повелел солнцу остановиться, чтобы он мог победоносно закончить битву.

442

Прямо к делу (лат.).

443

Вопрос о католиках… – В Англии, согласно закону, католики не имели права занимать государственные и общественные должности и быть членами парламента. Ирландия с ее католическим населением была лишена своего парламента (с 1800). Она пользовалась правом избирать своих представителей в общеанглийский парламент, но только из числа протестантов. Только в 1829 году билль об эмансипации католиков был принят парламентом.

444

Воина (исп.).

445

Георг Третий (1738–1820) – английский король, правивший в 1760–1820 годах; в 1811 году сошел с ума.

446

…освободимся от земельной аристократии… – В этом разговоре в комически оминиатюренном виде дано главное политическое соперничество того времени – борьба между аристократами и крупной буржуазией.

447

Меркурий – в римской мифологии бог торговли и удачи.

448

Блеск (фр.).

449

Между нами говоря (фр.).

450

Наивностью (фр.).

451

Милль Джеймс (1773–1836) – английский философ-утилитарист. Отец известного английского философа и экономиста Джона Стюарта Милля (1806–1873).

452

Бентам Джереми (1748–1832) – английский буржуазный философ и юрист, основатель «утилитаризма» – направления, в котором исходным пунктом теории государства и права является принцип «максимальной пользы для максимального числа людей».

453

Марсетт Джейн (1769–1858) – английская писательница, автор научно-популярных книг, к которым относятся «Беседы по политической экономии».

454

Мне теперь нравится не царственный Рим, а пустынный Тибур (лат.). (Гораций.)

455

По правде сказать (фр.).

456

Значит, решено (фр.).

457

Пребывание (фр.).

458

Скажи, если это не составляет труда, какое из яств раньше других ублаготворит разъяренный желудок (лат.). (Гораций.)

459

Вашингтон Джордж (1732–1799) – американский политический деятель, главнокомандующий войсками колонистов, первый президент США.

460

Большой бал (фр.).

461

Почтенное имя (лат.).

462

Весь ансамбль (фр.).

463

Понимаю, месье (фр.).

464

Портшез – крытые носилки в виде кресла.

465

…натягивал вудстоковские белые перчатки… – Вудсток был центром перчаточного производства. Однако «подлинный джентльмен» пользовался только перчатками, изготовленными на заказ. Уже одной этой подробностью туалета – готовыми перчатками – Ритсон характеризуется как «не настоящий» джентльмен.

466

Восхвалитель былых времен (лат.).

467

Асмодей – имя дьявола – спутника героя в романе Лесажа «Хромой бес».

468

Вот и все (фр.).

469

Леди Эрьет. – Леди Бэбелтон произносит это имя на простонародный лад.

470

Клеопатра (69–30 до н. э.) – последняя царица Египта (51–30 до н. э.) из династии Птолемеев. Бульвер-Литтон иронически называет ее именем претенциозную леди Бэбелтон.

471

Так вот, сначала (фр.).

472

Полноте (фр.).

473

Менестрель – в средние века странствующий народный поэт-певец.

474

…Софокл в образе женщины… – Древнегреческий трагический поэт Софокл (ок. 496–406 до н. э.) был привлечен к суду своим сыном, который потребовал, чтобы Софокла, как выжившего из ума, лишили права распоряжаться имуществом. Вместо защитительной речи Софокл прочел отрывок из своей трагедии «Эдип в Колоне», и судьи отклонили жалобу сына.

475

Вполголоса (ит.).

476

Здравого ума (лат.).

477

Светских развратников (фр.).

478

Любовными похождениями (фр.).

479

Перевод Т. Щепкиной-Куперник («Буря» Шекспира).

480

Делавинь Казимир (1793–1843) – французский писатель, автор ряда пьес, таких, как «Марино Фальери».

481

Препоручаю себя тебе (лат.).

482

…подобно Антонию у Шекспира… – Подразумевается герой из трагедии «Антоний и Клеопатра».

483

Пупа земли (лат.).

484

Олдермэн – член совета графства в Англии.

485

Мэр – выборное должностное лицо, возглавляющее городское самоуправление.

486

…воображает себя по меньшей мере Туллием – то есть великим оратором (Марком Туллием Цицероном, 106—44 до н. э.).

487

Выделения при течке у кобылы (лат.).

488

…hippomanes – или неистовство мэров. – Игра слов: mares (англ.) – кобылы; mayors (англ.) – мэры (произносится одинаково). Raging humour (англ.) – неистовство, неистовое настроение; humour (англ.) – также «сок, жидкость». (В старину считали, что в организме имеются «основные соки» – кровь, флегма, желчь и т. п. От преобладания того или иного сока зависел темперамент человека: сангвиник, флегматик, холерик и т. п.) Винсент уподобляет речи мэров hippomanes – выделениям лошади.

489

Блумсбери-сквер находится в одном из центральных районов Лондона – Блумсбери.

490

О, несомненно богиня! (лат.)

491

Феокрит (род. около 300 до н. э.) – древнегреческий поэт александрийской школы, создатель жанра идиллии.

492

Эпиталама (греч.) – свадебная песнь.

493

Елена (Прекрасная) – согласно греческой мифологии дочь Зевса и Леды. В качестве прекраснейшей из смертных женщин была отдана Афродитой, богиней любви, троянскому царевичу Парису. Это послужило поводом к Троянской войне.

494

Букет короля (фр.).

495

Португальская эссенция (фр.).

496

Тысяча цветов (фр.).

497

Медовый дух (фр.).

498

Фиалковая эссенция (фр.).

499

Все изобилие благовоний (лат.).

500

Армида – героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим». Бульвер-Литтон намекает на то место в поэме, где Армида завлекает рыцаря Ринальдо в свои волшебные сады.

501

Все наши несчастья проистекают из того, что мы неспособны быть одни; отсюда – карточная игра, роскошь, мотовство, вино, женщины, невежество, злословие, зависть, забвение самого себя и бога (фр.). (Лабрюйер)

502

Небрежностью (фр.).

503

Предпочтительно (фр.).

504

Так называемого (фр.).

505

Древних он вспомнил искусство (лат.). (Гораций)

506

Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий философ, основоположник объективно-идеалистического направления в философии.

507

Мимнерм (около 600 до н. э.) – древнегреческий поэт, которого считали создателем любовной элегии. В одном из стихотворений, которое, по-видимому, и упоминает Винсент, Мимнерм жалуется на мимолетность юности и тяготы быстро наступающей старости.

508

Подобно Додонскому оракулу, поэт обращает леса в свои скрижали… – В Додоне (город в древней Греции) находилось святилище и оракул Зевса. Волю бога жрицы узнавали по шелесту листьев священного дуба.

509

Созерцание природы (лат.).

510

Пища души (лат.).

511

Господи боже! (лат.).

512

Галифакс Томас (1721–1789) – английский государственный деятель, лорд-мэр Лондона.

513

Неджи – известный в то время английский портной.

514

Тэттерсол Ричард – основатель лондонского аукционного зала по продаже лошадей, носящего то же наименование «Тэттерсол».

515

Бакстер – известная в то время фирма, изготовлявшая белье.

516

Малверн – общее название ряда маленьких городков и деревень, образующих курортную группу. В Малверн Уэллс находится основной лечебный источник.

517

Вместе с красивой туникой он обретает новые замыслы и надежды (лат.). (Гораций)

518

Роман о Розе – средневековый роман XIII века.

519

Портной (нем.).

520

Фокс Гай (1570–1606) – глава так называемого «порохового заговора» (1605). Собирался взорвать здание парламента и свергнуть короля. Заговор был раскрыт, и Фокса казнили. В память об этом 5 ноября народная процессия сжигает чучело Гая Фокса.

521

Апеллес (вторая половина IV в. до н. э.) – выдающийся древнегреческий живописец.

522

Протоген (около 300 до н. э.) – древнегреческий живописец.

523

Иногда и глупец может быть остроумным, но он никогда не будет рассудительным (фр.).

524

Карл I (1600–1649) – английский король (1625–1649) из династии Стюартов. Его реакционная феодально-абсолютистская политика вызвала революцию. Он был казнен по приговору верховного трибунала, созданного парламентом.

525

Ван-Дейк Антонис (1599–1641) – известный фламандский художник. Будучи придворным живописцем Карла I, создал ряд портретов короля и его семейства.

526

Маркиз то скачет на коне, То в миг один – он на земле. «Искусство верховой езды» (фр.).

527

В просторечии (лат.).

528

Пел-Мел – улица в Лондоне. Раньше здесь была площадка для игры «пел-мел» (нечто вроде крокета), откуда и пошло название улицы.

529

Высшем обществе (фр.).

530

Ради бога (фр.).

531

Слухи (фр.).

532

Издержки (фр.).

533

«Как его звать?» (фр.).

534

Ученый (фр.).

535

Уде Луи-Эсташ – автор книги «Французская кухня, или Искусство кулинарии, изложенное во всех его разнообразных отраслях», которая вышла в Лондоне в 1813 году.

536

Жанлис, Стефани-Фелисите (1746–1830) – воспитательница детей герцога Орлеанского, автор книг о воспитании и романов.

537

Апокрифы – «сокровенные книги» – памятники религиозной письменности, близкие по времени составления и по содержанию к официальным («каноническим») религиозным книгам, но отвергнутые церковью и рассматривающиеся как «мнимые откровения».

538

Брахма – один из высших богов в религиозной системе индуизма, четырехликий и четырехрукий бог, создатель мира и всех живых существ.

539

Верно (фр.).

540

Гесиод – древнегреческий поэт, автор поэм «Труды и дни» и «Теогония».

541

По собственному выбору (фр.).

542

Пример налицо (фр.).

543

Тонкий ум (фр.).

544

Идем (фр.).

545

Предводительница (лат.).

546

Прощай (ит.).

547

He существует никакой целительной травы (лат.).

548

Забвению (лат.).

549

Досугу (лат.).

550

Не купить ни за драгоценности, ни за пурпур, ни за золото (лат.).

551

Высокомерия и небрежности (фр.).

552

Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель, видный деятель английского Просвещения.

553

Олоферн – здесь один из персонажей комедии «Напрасные усилия любви».

554

Я знаю этого человека так же хорошо, как тебя (лат.).

555

Гранат – отнюдь не вяжущее средство. (Прим. автора.)

556

Киприда – прозвище Афродиты, богини любви, называемой так потому, что остров Кипр считался ее любимым местопребыванием. Служительницами Киприды Бульвер называет проституток.

557

Следуя моде (фр.).

558

Уилберфорс Уильям (1759–1833) – английский филантроп.

559

Чарли – презрительное наименование ночных караульных в Англии.

560

…я всех вас представлю к сэру Ричарду. – Сэр Ричард Бирни – полицейский судья в Лондоне.

561

…у памятника своего августейшего тезки… – то есть у памятника Карлу I: Карл, по-английски Чарлз, – тезка караульного «Чарли».

562

Спасайся кто может (фр.).

563

Стрэнд – одна из наиболее оживленных улиц в Лондоне.

564

Вижу тебя среди лавров (лат.).

565

Разъяснения (фр.).

566

Линкольнс Инн Филдс – обширное открытое пространство перед зданием юридической корпорации.

567

Холборн – улица в Лондоне.

568

Сент-Джайлс – церковь в Лондоне. Квартал, в котором она находится, пользовался дурной репутацией.

569

Покровительствуемые (фр.).

570

Собрание всех; omnium – всех (лат.); gatherum – латинизованнoe англ. gather.

571

Доспехи (лат.).

572

Гражданская одежда (лат.).

573

Нас обманывает внешность (лат.).

574

Литература для меня – отрада и утешение; нет ничего столь веселого, что она не делала бы еще более веселым; нет ничего столь печального, что благодаря ей не становилось бы менее печальным (лат.).

575

Ариман – в зороастрийской (древнеперсидской) религии бог, олицетворяющий злое начало.

576

Честерфилд Филипп, лорд (1694–1773) – английский политический деятель и писатель, автор книги «Письма к моему сыну», в которой он объявляет элегантность манер существеннейшим качеством светского человека.

577

Прокруст – в греческой мифологии разбойник, укладывавший захваченных им людей на свое ложе. Если человек оказывался длиннее ложа, он отсекал ему ноги, а если короче, он вытягивал его тело до нужной длины.

578

Геба – в греческой мифологии дочь Зевса и Геры, олицетворение цветущей юности.

579

«Корона» и «Якорь» – таверны, служившие обычным местом больших собраний.

580

купили мне патент на чин прапорщика. – До 1871 года офицерские звания в английской армии приобретались путем покупки.

581

…ныне здравствующий король… – Георг IV (1762–1830).

582

Проходя мимо (фр.).

583

Времена меняются (лат.).

584

Ботани-Бэй – залив на восточном побережье Австралии. В районе этого залива британское правительство создало колонию, куда ссылали преступников.

585

Вергилий (70–19 до н. э.) – прославленный поэт императорского Рима, автор эпической поэмы «Энеида», «Георгики».

586

Я не таков, каким был (лат.).

587

Бедный Джемми Гордон – тебя не стало! Камни Кембриджа уже не повествуют о твоих похождениях! Смерть унесла тебя, будем надеяться, не в то царство тьмы, где слышатся проклятия еще страшнее тех, которыми сыпал ты сам! Он и впрямь был чудак, Джемми Гордон, – не одно поколение кембриджских студентов может это подтвердить! Его длинная палка, его треуголка, истрепанный Лукреций (Лукреций Карр (ок. 99–55 до н. э.) – римский поэт и философ, последователь Эпикура, создатель философской поэмы «О природе вещей»), огромный монокль, – сколь тесно они переплетены с их воспоминаниями о Тринити-колледж и Трэмпингтон-стрит! Если я правильно осведомлен, причиной его смерти был перелом кости. Прикованный увечьем к постели на убогом чердаке, он сохранял свой неукротимый дух и до самого конца неистово шумел. Враг рода человеческого унес его в вихре отборнейшей ругани! Я не говорю: «Мир его праху», ибо мир был бы для него страшнее злейших мук ада, и царство небесное представилось бы ему жесточайшей пыткой, если бы там ему запретили сквернословить! Наишумнейший из отверженных – прощай! – Г. П.

588

Тяжкая смерть подстерегает того, кто, чрезмерно известный другим, умирает, не познав себя самого (лат.). (Сенека)

589

Мы будем их судить по нашим же законам (фр.). («Ученые женщины»). Цитата из Мольера.

590

Плачьте, Венеры и Купидоны (лат.).

591

К черту (фр.).

592

Обольстительным (фр.).

593

Повесть об Анастасии – «Анастасий, или Воспоминания о современном греке» – повесть из жизни греков и турок начала XIX века, написанная Томасом Хоупом.

594

«Дон-Кихот» – не то, что лорд Винсент называет романом, то есть изображением действительной жизни. (Прим. автора.)

595

Апулей Луций (ок. 125 – ок. 180) – римский писатель и философ, автор известного романа «Золотой осел».

596

Эджуорт Мэри (1767–1849) – английская писательница. Речь идет о ее книге «Нравственные повести».

597

Loquitur (изрек (лат.)) лорд Винсент. Что до меня, я зачастую думаю, что людей следует изображать лучшими, более возвышенными, чем мы обычно видим их в действительной жизни. Читатель сам заметит, что мистер Пелэм подробно передает этот разговор с целью исподволь указать те принципы критики, которым, по всей вероятности, следовал при составлении своих записок (Прим. автора.).

598

Малмсберийский философ (Томас Гоббс (1588–1679), английский философ-материалист, уроженец Малмсбери) придерживается совершенно иного взгляда на происхождение смеха, и я считаю, что его теория в значительной мере, хоть и не вполне, правильна. См. Гоббса «О природе человека», и ответ ему в «Риторике» Кэмбелла (Кэмбелл Джордж (1719–1796) – шотландский богослов, автор книги «Философия риторики»). (Прим. автора.)

599

Но знают все, что лестницею служит для молодого честолюбца скромность… – цитата из Шекспира («Юлий Цезарь»).

600

Милые нивы (лат.).

601

Собратьев (фр.).

602

«…какой король? Ответь, прохвост, иль сгибнешь!» – цитата из Шекспира («Король Генрих IV»).

603

К черту твою должность! – перефразированная цитата из Шекспира: «Плевать мне на весь свет и всех людишек!» («Король Генрих IV»).

604

Гораздо полезнее прибегать к помощи ума для того, чтобы переносить те несчастья, которые нас постигают, нежели для того, чтобы предвидеть те, которые могут нас постигнуть (фр.). (Ларошфуко.)

605

«Загонщик» – член парламента, на обязанности которого лежало собирать к моменту голосования отсутствующих членов партии.

606

Форд Джон (1586 – ок. 1640) – английский драматург. Здесь приводится цитата из его пьесы «Разбитое сердце».

607

В желчной гневливости обретаются господские повадки (лат.). (Персий.)

608

«Курьер» (осн. в 1792) – лондонская газета.

609

«Эдинбургское обозрение» (осн. в 1802) – английский литературный и общественно-политический журнал.

610

Толпу, увлеченную успехом Рема. (лат.).

Рем – один из двух братьев-близнецов (Ромул и Рем), которым, согласно римской легенде, приписывается основание Рима.

611

Непроницаемом сердце (лат.).

612

Лета – согласно древнегреческой мифологии, река в подземном царство. Глоток воды из Леты уничтожал память о прошлой жизни.

613

Карактак – царь силуров в Британии. Был разбит римским полководцем Авлом Пластиусом (43 н. э.), затем поднял восстание против римлян, но был снова разбит и отвезен пленником в Рим, где император Клавдий даровал ему жизнь. Мистер Г. ошибочно называет его «римским полководцем», вдобавок относя его к эпохе Вильгельма Завоевателя.

614

Перевод А. Радловой.

615

Подлинный философ (фр.).

616

Лишний (фр.).

617

«Фолкленд» – роман Бульвера-Литтона.

618

Сатиры – спутники Вакха, бога вина и веселья. Их изображали с козлиными рогами и копытами, с заостренными ушами и похотливыми лицами.

619

Гиперион – в греческой мифологии – титан, сын Урана (Небо) и Геи (Земля), отец Солнца (Гелиос).

620

Гудибрас – герой одноименной бурлескной поэмы, принадлежавшей перу английского писателя Сэмюэла Бетлера (1612–1680).

621

Спасение гражданина (лат.).

622

Ветреной молодежи (лат.).

623

Пизанский собор (1409) был созван с целью восстановления единства западной церкви.

624

Сивиллы – легендарные пророчицы у древних греков и римлян.

625

Эпикуреец – здесь: человек, видящий цель жизни в чувственных наслаждениях.

626

– Вы хорошо кушаете, сударь? – Да, а пью еще лучше (фр.). «Господин де Пурсоньяк»

627

Софистика – рассуждения, построенные на ложных умозаключениях, на внешнем сходстве явлений и т. п.

628

Олмек – концертные и бальные залы, открытые в 1765 году шотландцем Мак-Олмом. Эти залы были доступны только самому изысканному великосветскому обществу.

629

Харон – перевозчик мертвых в подземном царстве.

630

Стикс – в греческой мифологии река в подземном царстве.

631

Элизий – местопребывание «блаженных», куда, согласно мифологическим представлениям древних греков, попадали для вечной жизни избранные герои или праведники.

632

«Венера» – картина итальянского художника Тициана (1477–1576).

633

Пробуждение (фр.).

634

…две картины Клода… – Клод Лоррен (1600–1682) – французский живописец-пейзажист.

635

Лели Питер (1618–1680) – английский живописец-портретист. Его главный труд – серия женских портретов под общим названием «Красавицы».

636

Геро и Леандр. – Геро – жрица Афродиты, жившая на европейском берегу Геллеспонта (Дарданеллы), в то время как ее возлюбленный Леандр жил на малоазийском берегу и каждый вечер, руководясь светом факела, который зажигала Геро, переплывал Геллеспонт; однажды в бурную ночь факел погас, и Леандр утонул. Геро лишила себя жизни, бросившись с башни.

637

Иоанн Секундус (1511–1536) – поэт, автор книги любовных стихов «Basia» («Поцелуи»).

638

Гения места (лат.).

639

На античный манер (фр.).

640

Тантал – в греческой мифологии царь Лидии. За попытку обмануть богов был обречен на вечный голод и вечную жажду. В подземном царстве он стоял по горло в воде, и над ним висели на ветвях прекрасные плоды, но когда он хотел напиться, вода уходила от его рта, а ветви, когда к ним тянулась его рука, поднимались вверх.

641

Любовниц много – обед только один (фр.).

642

Кармелиты – монашеский орден, основанный в XII веке на горе Кармель в Палестине итальянским крестоносцем Бертольдом.

643

Таис – известная афинская гетера, которую Александр Македонский взял в свой азиатский поход. Впоследствии была возлюбленной Птолемея, царя Египта.

644

Может быть, Бэда достопочтенный? (Примечание типографского подмастерья.)

Бэда достопочтенный (ок. 673–735) – англосаксонский ученый монах из Нортамберленда. В Англии его называют «отцом истории». Мнимая ремарка «типографского подмастерья» носит иронический характер.

645

Смотри речь мистера Брума (Брум Генри Питер (1778–1868) – английский юрист и политический деятель, один из лидеров партии вигов) в честь мистера Фокса (Фокс Чарлз Джеймс (1749–1806) – английский политический деятель). (Прим. автора.)

646

Какое божество средь смертных повар! (фр.)

647

Дословно из Уде. (Прим. автора.)

648

Оттуда же. (Прим. автора.)

649

Лукулл Луций Лициний (I в. до н. э.) – римский полководец; славился своим богатством, роскошью и пирами.

650

Бальи де Сюффрен (1726–1788) – знаменитый французский моряк, неоднократно одерживавший победы над англичанами.

651

Полифем в «Киклопе» Еврипида… – «Киклоп» – произведение Еврипида, написанное в жанре драмы сатиров («шутливой трагедии»). Ее сюжетом является эпизод из «Одиссеи» об ослеплении одноглазого великана (киклопа) Полифема, которому Еврипид придал черты софиста, отрицателя «законов».

652

Ортолан – птица (садовая овсянка).

653

Гурии – вечно юные красавицы в раю Магомета, служащие наградой правоверному за его праведную жизнь на земле.

654

Боже мой! (фр.).

655

Сильфиды (и сильфы) – в кельтской и германской мифологии духи воздуха.

656

После трапезы – Каллироя (лат.).

657

Я буду жить и есть, как мудрец (фр.).

658

Кутил, повес (фр.).

659

«Мармион» – романтическая поэма Вальтера Скотта.

660

«Векфилдский священник» – роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).

661

Тень названия (лат.).

662

…в кабинете министров произошло одно событие, повергшее всю страну в смятение – намек на внезапную болезнь лорда Ливерпуля, главы торийского кабинета, повлекшую за собой изменения в составе правительства.

663

Тут на ласковых псов напала ярость (лат.). – Вергилий. Георгиики.

664

До приятного (свидания) (фр.).

665

Буквально «черного зверя» (фр.); употребляется в смысле «наваждение», «докука».

666

Манерами своими нередко пренебрегаешь, словно каким-то пустячным делом, а ведь зачастую именно по ним у людей составляется о тебе хорошее или худое мнение (фр.).

667

Минье Франсуа (1796–1884) – французский буржуазный историк. «История французской революции» является его главным трудом.

668

Он присутствовал на играх и сам принял участие в состязании на поле – баловень судьбы (лат.). (Гораций)

669

Всего вместе (фр.).

670

Титаны – в греческой мифологии боги, происходившие от союза Урана и Геи. После того как Зевс свергнул с престола своего отца, титана Кроноса, враждебные олимпийским богам титаны были низвергнуты в Тартар (пропасть под землей).

671

Шелли.

672

Проезжая (фр.).

673

Бессмысленном труде (лат.).

674

Стипендиат Питта. – В Кембриджском университете студенты делятся на четыре разряда: 1) пансионеры, оплачивающие свое пребывание в колледже; 2) стипендиаты из числа нуждающихся студентов; 3) стипендиаты из числа наиболее выдающихся студентов; 4) допущенные к столу полноправных членов колледжа. Характерно, что превосходно учившийся Клаттербак числился в третьей группе (стипендиат Питта), а аристократ Пелэм, не проявивший особых способностей, был в четвертой группе и питался за одним столом с докторами и магистрами.

675

Неловкость манер (фр.).

676

Лукиан (ок. 120–180) – древнегреческий писатель-сатирик, создатель ряда сатирических произведений («Разговоры богов» и др.).

677

Имеется в виду игра, состоящая в том, что каждый из участников по очереди произносит цитаты из классических поэтов, притом так, чтобы каждая следующая цитата начиналась с буквы, которой заканчивалась предыдущая.

678

Аристофан (ок. 446–385 до н. э.) – древнегреческий писатель, автор комедий «Облака», «Всадники», «Лисистрата» и др.

679

Печальным (фр.).

680

…пиэрийского источника… – Пиэрия в Древней Греции считалась обиталищем муз, поэтому эпитет «пиэрийский» намекает на нечто связанное с поэзией и ученостью.

681

Боже мой (фр.).

682

пощади, пожалуйста (лат.).

683

Пойдем вместе, оба в слезах, связанные тесным союзом (лат.).

684

И придется же попотеть Бедо (лат.).

685

Пифийские игры – вторые по значению после олимпийских, общеэллинские соревнования, происходившие в Дельфах. Включали, кроме игры на музыкальных инструментах, гимнастические и конные состязания.

686

Превосходный юноша (лат.).

687

Имеется в виду alma mater – то есть университет.

688

Сократ (469–399 до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист. Бульвер намекает здесь на сочинение Ксенофонта «Домострой», гл. VII, где Сократ поучает своего собеседника Критобула, как создать идеальную супружескую жизнь, в то время как семейная жизнь самого Сократа с его сварливой женой Ксантиппой была так же неудачна, как и жизнь Клаттербака, с которым его сравнивает автор «Пелэма».

689

Пустяки, на которые положено много труда (лат.).

690

Милая супруга (лат.).

691

Тотчас же (лат.).

692

Появление (фр.).

693

Бандузийский источник упоминается у Горация. Назван по имени нимфы Бандузии, которая почиталась на родине Горация.

694

Веселое лицо, невеселые думы (ит.).

695

Кастальский источник – источник на склоне горы Парнаса в Греции. В древности считалось, что его вода вдохновляет поэтов.

696

Острова Блаженных – в древнегреческой мифологии одно из местопребываний «блаженных» героев после их жизни на земле.

697

Архимед (ок. 287–212 до н. э.) – великий древнегреческий физик и математик.

698

Лилло Джордж (1693–1739) – английский писатель-драматург, популяризировал жанр семейной драмы.

699

В качестве одинокого всадника (фр.).

700

Понизив голос (ит.).

701

Благодаря терпению становится легче (лат.).

702

Перевод А. Радловой.

703

Купель Вефизды – чудотворный пруд в Иерусалиме, где, согласно легенде, верующие получали исцеление.

704

Здесь дорога принадлежит нам (лат.).

705

Амадис Гальский – герой средневекового рыцарского романа, известного в переработке Гарсии Ордоньеса де Монтальво. Роман обошел всю Европу, и только Сервантес, высмеяв его в своем «Дон-Кихоте», положил предел его популярности.

706

Соте из печенки (фр.).

707

Диана – древнеримская богиня охоты.

708

Обед в домашней обстановке с небольшим количеством приглашенных (фр.).

709

Высшее благо (лат.).

710

Борей – холодный северный ветер у древних греков.

711

Сизиф – мифический царь Коринфа. Боги наказали его, заставив бесконечно вкатывать на гору тяжелый камень, который затем скатывался обратно.

712

Сказка о Ватеке – «История о калифе Ватеке» – восточная сказка английского писателя Уильяма Бекфорда (1759–1844), герой которой попадает в адское царство Эблиса.

713

Я скучаю (фр.).

714

Жить стоит только ради вкусовых ощущений (лат.). (Ювенал)

715

Жалкая доля – жить подачками чужих людей (лат.).

716

Под белым соусом (фр.).

717

Высшее благо (греч.).

718

Бедлам – лечебница для умалишенных в Лондоне.

719

…из смеющегося философа превратиться в плачущего. – Смеющимся философом называли в древности Демокрита (460–370 до н. э.), а плачущим – Гераклита Эфесского (530–470 до н. э.).

720

С. 574. Бэкон Фрэнсис (1561–1626) – английский философ, родоначальник английского материализма. Он противопоставил средневековой схоластике опыт, как единственно научную основу знания.

721

Исчезли стыд, и правдивость, и честность, и место их заступили козни, хитрости, и обманы, и насилие, и преступная страсть к стяжательству (лат.).

722

Преступную страсть к стяжательству (лат.).

723

Стыд и Честность (лат.).

724

Геспериды – дочери Атланта, охранявшие сад с золотыми яблоками. Геракл добыл яблоки Гесперид, выполнив этим один из своих двенадцати подвигов.

725

Яблоко раздора. – Во время пира богов на свадьбе Пелея и Фетиды, будущих родителей Ахилла, богиня раздора Эрида, которую не пригласили на пир, бросила на стол яблоко с надписью: «Прекраснейшей». Начался спор о том, кому предназначено яблоко – Гере, Афине или Афродите. Троянский царевич Парис, которого выбрали судьей, отдал яблоко Афродите. В благодарность за это она помогла ему добыть в жены Елену Прекрасную.

726

Вечера (фр.).

727

Неприятность (фр.).

728

Господин и госпожа Журден – персонажи комедии Мольера «Мещанин во дворянстве», осмеивающей стремление во всем подражать аристократам.

729

Дебретт Джон – английский издатель и составитель «Книги пэров Англии, Шотландии и Ирландии», а также «Книги баронетов Англии».

730

Но, боже мой (фр.).

731

Для развлечения (фр.).

732

Трудно привыкнуть к жизни, которая проходит на лестнице (фр.).

733

Хименс Фелиция (1793–1835) – английская поэтесса.

734

Склонности (фр.).

735

Некая женщина заявила нам и даже доказала, что не пройдет и нескольких тысяч лет, как человек достигнет совершенства, и что этим он будет обязан меланхолии. Известно, что печаль – признак гениальности. Мы уже достигли изумительных успехов: сколько унылых произведений, сколько скорбных романов! Мы обожествляем самые мрачные ужасы, и меланхолия воцарилась на нашей сцене (фр.).

736

«Гастрономия». Поэма Ж. Бершу (Прим. автора.)

Бершу Жозеф (1765–1839) – французский поэт и журналист, автор веселой поэмы «Гастрономия», имевшей большой успех. Многие из ее стихов стали крылатыми словами во французском языке.

737

Титания – королева эльфов, супруга Оберона в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

738

Люди стремятся к тому, чтобы быть источником величайшего счастья, а если это невозможно, то величайшего несчастья тех, кого они любят (фр.).

739

Валленштейн Альбрехт (1583–1634) – главнокомандующий германской императорской армией в период Тридцатилетней войны (1618–1648). Одержал крупные победы над датчанами, но затем был заподозрен в мятеже и убит. Образ Валленштейна вдохновил Шиллера на создание трилогии о Валленштейне, откуда Бульвер почерпнул сведения о приверженности Валленштейна к астрологии.

740

Сердца человеческого и света (фр.).

741

Несколько склонна к философии (фр.).

742

Немного интересовалась литературой (фр.).

743

Деффаи Мари дю (1697–1780) – французская аристократка, приятельница Вольтера и Монтескье; в ее доме собирались все блестящие вольнодумцы той эпохи.

744

Д'Эпине Луиз-Флоранс (1725–1783) – французская писательница, приятельница Руссо. В ее доме бывали также Дидро и многие другие выдающиеся литераторы той эпохи.

745

Придворной дамой (фр.).

746

Шелли Перси Биши (1792–1822) – английский поэт-романтик, автор поэм и лирических стихотворений, призывавших к борьбе против угнетателей.

747

Веронезе Паоло (1528–1588) – живописец венецианской школы.

748

…будут для Шелли тем, чем Меркурий был для черепахи в его же переводе из Гомера… – Имеется в виду «Гимн Меркурию (Гермесу)», переведенный Шелли. Это один из так называемых «Гомеровских гимнов», в котором рассказывается о том, как Меркурий в детстве сделал лиру из панциря черепахи, заставив ее, таким образом, «сладостно петь после смерти».

749

Игра слов: имя Шелли (Shelley) созвучно английскому слову shell (раковина).

750

Каули Абрахам (1618–1667) – английский поэт и драматург.

751

Мильтон Джон (1608–1674) – английский писатель, публицист и политический деятель. Библейские образы его поэм «Потерянный рай» и «Возвращенный рай» отразили идеи английской буржуазной революции.

752

Один из риторических приемов, состоящий в остром противопоставлении двух явлений, мыслей, образов и т. п. (фр.).

753

Гениальность не спасла Мильтона от бедности и слепоты, Тассо – от дома умалишенных, Галилея – от инквизиции… – Мильтон в 1652 году ослеп и оказался в полном одиночестве. Но именно в эти годы он и создал свои великие поэмы. Тассо Торквато (1544 – 1595) – итальянский поэт, автор эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим». Полагают, что любовь Тассо к сестре феррарского герцога Элеоноре д'Эсте побудила герцога заключить поэта в дом умалишенных. Галилей Галилео (1564–1642) – гениальный астроном, физик и механик. Римский католический суд в 1633 году осудил его за развитие учения Коперника о движении Земли.

754

Кровь мучеников есть семя церкви (лат.).

755

Перевод В. Левика.

756

Сидней Олджернон (1622–1682) – английский публицист, утверждавший в своем «Рассуждении о правительстве» (напеч. в 1698 г.) теорию суверенитета народа, в противовес идеям божественного происхождения королевской власти. За свои демократические убеждения был приговорен к смертной казни.

757

Первоначальном побуждении (лат.).

758

Чаще всего люди делают других несчастными именно под тем предлогом, что желали им добра (фр.).

759

Страстной любви (фр.).

760

Для здоровья (фр.).

761

За мои труды (фр.).

762

Непринужден (фр.).

763

Того, кто счел бы эту зарисовку с натуры преувеличенной, я отсылаю к «Мемуарам Джеймса Харди Во». (Прим. автора.)

764

Мур Томас (1779–1852) – английский поэт-романтик.

765

Яичницу с устрицами (фр.) …овощи в сливочном соусе (фр.).

766

Буквально: «Но вернемся к нашим баранам» (фр.) в смысле: «Вернемся к тому, о чем говорили раньше».

767

Ничто не совершенно (лат.).

768

Неизведанная земля (лат.).

769

Страны кулинарии (фр.).

770

Без приправы (фр.).

771

Паштет из печенки, и я тоже, – значит, мы лучшие в мире друзья (фр.).

772

Но я в этом сомневаюсь (фр.).

773

Неважно (фр.).

774

Наслаждение без примеси страдания – не наслаждение (лат.).

775

Овидий Публий Назон (43 до н. э. – 17 н. э.) – древнеримский поэт, автор «Метаморфоз», представляющих собой поэтическую обработку древних мифов. После того как император Август отправил Овидия в ссылку к берегам Черного моря, поэт создал свои «Скорбные элегии», полные тоски по родине.

776

Бывшие молодые люди (фр.).

777

Сидит и вечно будет сидеть (лат.).

778

Дорогой мой (фр.).

779

Ну же, моя красавица (фр.).

780

Ну так… (фр.).

781

Связаны (фр.).

782

А теперь гоните заботы вином: завтра мы снова пустимся в бескрайнее море (лат.). (Гораций)

783

Встречей (фр.).

784

Вот и все (фр.).

785

Ты позволяешь ему развращаться (лат.).

786

Геллий Авл (II век) – древнеримский писатель, автор «Аттических ночей» – сборника выписок, охватывающих самые разнообразные вопросы философии, истории и др.

787

От фр. bon vivant (гуляка, кутила).

788

Если мы рождены для честности, то лишь ее одной и следует добиваться или во всяком случае почитать ее нужно больше, чем все остальное (лат.). (Туллий.)

789

некий римский император возвел своего жеребца в консулы. – Гай Цезарь Калигула (12–41), римский император, желая показать неограниченность своей власти, действительно намеревался сделать консулом своего любимого коня.

790

«Юлиан и Маддало» (1818) – поэма Шелли.

791

Годолфин Сидней (1645–1712) – английский государственный деятель и поэт.

792

Грубость (фр.).

793

«Гяур» – романтическая поэма Байрона.

794

Как потом выяснилось, дело именно так и обстояло. (Прим. автора.)

795

Ньюгейт – тюрьма в Лондоне.

796

Он вороватее всех, и даже измазанная смолой рука Автолика не была столь липкой (лат.). (Марциал).

Марциал Марк Валерий (I век н. э.) – древнеримский поэт, автор эпиграмм, в которых он высмеивал и обличал распущенность римского общества.

797

Как заставить Протея не менять облика? (лат.). (Гораций.)

798

Благородный вид (фр.).

799

Закрутив ус, горько улыбнулся (фр.).

800

Дон Фернан д'Ибарра в «Кандиде». (Прим. автора.)

801

В оригинале pater cove с авторским примечанием: священник, духовное лицо, но обычно в применении к духовным лицам самого низшего разбора.

802

Ну, ты, пастор из воров, что больше любишь – пить джин или проповедовать с кафедры? (Прим. автора.)

803

Он подчиняется дружеским наставлениям (лат.). (Гораций.)

804

Если дело само не дается в руки, надо неуклонно идти вперед (лат.). (Гораций)

805

Мак-Адам Джон Лаудон (1756–1836) – английский инженер, впервые применивший мощение дорог с помощью щебня.

806

В буквальном смысле (фр.).

807

И говорить умеют, и готовы ответить (лат.). (Вергилий.)

808

Самообман, обычный у шулеров и их жертв. (Прим. автора.)

809

Обычный способ, применяемый преступниками, которые опасаются, что их сообщники окажутся слишком малодушными. (Прим. автора.)

810

Люди, знакомые с анналами Ньюгейта, хорошо знают, как свято соблюдают свои клятвы члены этих страшных тайных союзов. (Прим. автора.)

811

Он стремит свой путь к кораблям и снова видит друзей (лат.). (Вергилий.)

812

Речная улица.

813

Ничего не стоит заключить желанный брак между такими людьми, как мы. Я хочу тебя, а ты меня хочешь? (фр.) (Мольер)

814

Клянусь честью (фр.).

815

…мы встретимся при Филиппах! – слова, сказанные духом Юлия Цезаря его убийце Бруту (Шекспир «Юлий Цезарь», д. IV, явл. 3). В битве при Филиппах, в Македонии, войска Кассия и Брута были разбиты.

816

Сиена – город в Италии.

817

Согласно своему обычаю, думаю о всевозможных пустяках (лат.).

818

Поглощен ими (лат.).

819

Автор (он же и герой) покорнейше просит читателя обратить на эти слова сугубое внимание и оказать ему полное доверие. Хотя образы второстепенных действующих лиц, особенно тех, на которых он только что ссылался, первоначально возникли как отражение самой жизни, он, по причинам достаточно, может быть, ясным и без того, чтобы докучать читателю их перечислением, намеренно ввел здесь такие изменения и добавления, которые, на его взгляд, уничтожают столь отвратительные для нас черты рабской копии или карикатуры. Автор считает необходимым подчеркнуть это со всей искренностью и серьезностью именно в данном новом издании, ибо после выхода первого критики принялись судить о его зарисовках с точки зрения сходства их с каким-то предполагаемым оригиналом, а не в зависимости от близости к единственному образцу, которому можно и должно подражать, – действительности. Действительности, как она проявляется в общих закономерностях, а не в единичных явлениях. Романист обязан не копировать, а обобщать. Все причуды, все индивидуальные особенности человеческого характера являются для него прекрасным, подходящим материалом. Но это не значит, что ему следует изображать такое-то определенное лицо, такого-то определенного чудака! Наблюдательность художника должна быть подобна заморской птице – питаться медвяным соком бесчисленных цветов, но никогда не проявлять пристрастия к какому-то одному из них. (Прим. автора.)

820

Не скаредной рукой (лат.).

821

Пирсон X. Диккенс. М., 1963.

822

Эту близость подтверждает и сама фамилия героя намеченного Пушкиным романа – Пелымов (производное от Пелэма).

823

О неослабевающем интересе А. С. Пушкина к творчеству Бульвера-Литтона свидетельствует и тот факт, что за полгода до своей роковой дуэли поэт купил роман о Кола ди Риенцо, которым зачитывались в то время все в пушкинском круге. (См. С. Абрамович. Пушкин. Труды и дни. Хроники 1836 года. Звезда, 1987, № 1, с. 167).

824

Он был племянником знаменитого ученого Плиния Старшего, автора «Естественной истории», который погиб, наблюдая с корабля извержение Везувия. Ученый задохнулся в облаке ядовитых паров, выброшенных вулканом, которое ветер понес в сторону моря.

825

То есть со стороны Везувия.

826

Это был, по-видимому, поток лавы.

827

Засыпанный этим пеплом город Геркуланум вообще исчез с лица земли, а на месте Помпей, кое-где поднимались верхушки зданий.

828

В ответ на акцию английского короля, распустившего в 1831 г. либеральный парламент, Бульвер выпустил памфлет под названием «Письмо бывшему министру относительно настоящего кризиса». Многократно изданный, этот памфлет сильно повлиял на исход борьбы, и реформа либералов была принята.


Еще от автора Эдвард Джордж Бульвер-Литтон
Утопия XIX века. Проекты рая

Вдохновенный поэт и художник-прерафаэлит Уильям Моррис, профессиональный журналист Эдвард Беллами, популярный писатель Эдвард Бульвер-Литтон представляют читателю три варианта «прекрасного далёко» – общества, поднявшегося до неимоверных вершин развития и основанного на всеобщем равенстве. Романы эти, созданные в последней трети XIX века, вызвали в обществе многочисленные жаркие дискуссии. Всеобщая трудовая повинность или творческий подход к отдельной личности? Всем всё поровну или следует вводить шкалы потребностей? Возможно ли создать будущее, в котором хотелось бы жить каждому?


Пелэм, или Приключения джентльмена

Наиболее известный роман Э. Д. Бульвер-Литтона (1828 г.), оказавший большое влияние на развитие европейской литературы своего времени, в том числе на творчество А. С. Пушкина.


Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь

В последнем романе английского писателя Э. Бульвер-Литтона (1803–1873 гг.) "Кенелм Чиллингли" сочетаются романтика и критический реализм.Это история молодого человека середины XIX столетия: мыслящего, благородного, сознающего свое бессилие и душевно терзающегося. А. М. Горький видел в герое этого романа человека, в высшей степени симптоматичного для своей эпохи.


Кола ди Риенцо, последний римский трибун

Действие романа происходит в Италии XIV века. Кола ди Риенцо, заботясь об укреплении Рима и о благе народа, становится трибуном. И этим создает повод для множества интриг против себя, против тех, кого он любит и кто любит его… Переплетаясь, судьбы героев этой книги поражают прежде всего своей необычностью.


Лицом к лицу с призраками. Английские мистические истории

Сборник английских рассказов о бесплотных обитателях заброшенных замков, обширных поместий, городских особняков и даже уютных квартир – для любителей загадочного и сверхъестественного. О привидениях написали: Дж. К. Джером, Э. Бульвер-Литтон, М. Джеймс и другие.


Завоевание Англии

«Завоевание Англии» — великолепный исторический роман о покорении Англии норманнами.


Рекомендуем почитать
Багаж императора. Книга третья. Янтарная табакерка

Как может древний артефакт влиять на историю не только отдельных людей, но и государства? Почему Гитлер и его окружение очень сильно хотели вернуть Янтарную комнату в Германию? Почему янтарь стал предметом пристального изучения такой самой таинственной немецкой организации как «Аненербе»? И наконец, куда делась Янтарная комната после окончания войны? Ответы на все эти и другие вопросы вы найдете в третьей книге романа «Багаж императора».


Лебедь Белая

Злые люди похитили девчонку, повезли в неволю. Она сбежала, но что есть свобода, когда за тобой охотятся волхвы, ведуньи и заморские дипломаты, плетущие интриги против Руси-матушки? Это не исторический роман в классическом его понимании. Я обозначил бы его как сказку с элементами детектива, некую смесь прошлого, настоящего, легендарного и никогда не существовавшего. Здесь есть всё: любовь к женщине, к своей земле, интриги, сражения, торжество зла и тяжёлая рука добра. Не всё не сочетаемое не сочетается, поэтому не спешите проходить мимо, может быть, этот роман то, что вы искали всю жизнь.


Первый дозор

Первый дозор – зарисовка о службе в погранвойсках, за год до развала СССР, глазами новенького сержанта, прибывшего на заставу, граничащую с Афганистаном. Его первый дозор, первое нарушение, первая перестрелка.


Беглец в просторах Средней Азии

Автор – натуралист, этнограф, геолог-горнопромышленник, один из лидеров Туркестанской Военной Организации. В 1918 г. был арестован и приговорен ЧК к смертной казни. Освобожден белыми, больше года скрывался среди местного населения Туркестана, бежал через Семиречье в Кашгарию, позднее – через Каракорум в Индию. В своей книге “Hunted Trough Central Asia”, изданной в Англии, автор описывает перипетии своего пути из Ташкента в Кашгар, рассказывает о быте и культуре населения Туркестана, истории края, его географии, природных особенностях, животных и растениях.


Живой труп

Несмотря на некоторое сходство сюжета, это не ремейк известного произведения классика, а попытка показать альтернативный вариант истории России, избежавший потрясений 1917 года. России, которая вошла в 21 век с компьютерами и интернетом, но сохранила сословный строй и монархию. Главный герой – представитель дворянского сословия, который ради сохранения честного имени вынужден имитировать самоубийство и начать жизнь с чистого листа.


Дорога домой

Рассказ о нелёгкой судьбе двух девушек-гладиаторов, близких подруг в жизни и одновременно жестоких соперниц на арене. Содержит нецензурную брань.