Франкмасоны (сокр. масоны) – члены тайного общества, когда-то имевшего некоторое прогрессивное значение. Во времена Шерлока Холмса в это общество стали входить главным образом мелкие лавочники, фермеры и т. п.
Дуга и окружность – масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).
Сарасате (1844–1908) – знаменитый испанский скрипач и композитор.
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
Наполеондоры – французские золотые монеты.
«Человек – ничто, дело – все» (франц.).
Гюстав Флобер и Жорж Санд (Аврора Дюдеван) – знаменитые французские писатели XIX века.
Карбункул – полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.
Бенгалия – область в Индии.
В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».
К. В. – начальные буквы слов «Королева Виктория»; царствовала в Англии в XIX веке.
Геральдика – собрание сведений о старинных дворянских гербах.
Карл Первый, английский король, был свергнут с престола и казнен в 1649 году.
Верне – семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789–1863) – баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.
«Журналь де Женев» – швейцарская газета.
Агентство Рейтер – крупное английское телеграфное агентство.
Духовое ружье – ружье, действующее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.
Трактат о биноме Ньютона. – Трактат – ученое сочинение; бином Ньютона – алгебраическая формула.
Альпеншток – длинная палка с острым железным наконечником для ходьбы по горам.
Борджиа – богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии.
Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.