Портрет художника в юности [заметки]
1
И к ремеслу незнакомому дух устремил (лат.)
Овидий. Метаморфозы, VIII, 18
2
Папа рассказывал ему эту сказку – ср. в письме Джона Джойса автору, 31 января 1931 г.: «Помнишь ли ты старые времена на Брайтон-сквер, когда ты был мальчик бу-бу, а я тебя водил в скверик и рассказывал про му-му, которая приходит с гор и забирает малышей».
3
Бетси Берн – Берн – фамилия университетского друга Джойса, послужившего прототипом Крэнли (гл. 5).
4
О, цветы дикой розы... – старинная ирл. сентиментальная песня «Лили Дэйл».
5
Дядя Чарльз и Дэнти – прототип дяди Чарльза – Уильям О'Коннелл из Корка, двоюродный дед автора, живший в семье Джойсов в 1887-1893 гг.
6
Эйлин – дочка соседей Джойсов, живших в доме 4 (а не 7) на Мартелло-террас в 1887-1891 гг.; именно она написала Джойсу, когда он был в Клонгоузе, письмо со стишком, который варьирует Леопольд Блум в «Калипсо».
7
Он топтался в самом хвосте... чувствовал себя маленьким и слабым – явный уход от автобиографичности. Джойс мальчиком был весел и боек, хорошо физически развит и не раз завоевывал призы в спорте, хотя и не терпел грубых видов его – бокс, борьбу, регби.
8
Роди, Кикем, Роуч, Кэнтуэлл, Сесил Сандер... – из 22 упоминаемых в романе соучеников Стивена в Клонгоузе, почти все носят имена и фамилии реальных соучеников автора.
9
В приемной замка – главным зданием колледжа Клонгоуз был замок, купленный орденом иезуитов в 1813 г.
10
Гамильтон Роуэн (1751-1834) – сподвижник Вулфа Тона, скрывавшийся после поражения восстания 1798 г. в замке Клонгоуз; бросив свою шляпу из окна на ограду замка, он заставил преследователей решить, что он покинул замок.
11
Столкнуть его в очко уборной – злоключение, постигшее классика весной 1891 г.
12
Отец Арнолл – о. Уильям Пауэр, инспектор младших классов.
13
Из младших и средних классов – в Клонгоузе младшие классы (три, из которых два были приготовительными) включали детей до 13 лет, средние – с 13 до 15, старшие – с 15 до 18 лет.
14
Таллабег – местечко, где находился иезуитский колледж св. Станислава, объединившийся с колледжем Клонгоуз Вуд в 1885 г.
15
В третьем классе – в Клонгоузе – старший из младших классов и низший из трех «классов грамматики».
16
Правильно это или неправильно – целовать маму? – при строгом католическом воспитании, вопрос вовсе не абсурдный. Св. Алоизий Гонзага (1568-1591), один из трех «святых отроков», почитаемых католиками, был, по житию его, «слишком чист» и не целовал свою мать; ниже в романе (гл. 5) этот же вопрос возникает в связи с Паскалем.
17
Мистер Кейси – Джон Келли, друг семьи Джойсов, не раз подолгу гостивший у них.
18
Клейн – деревушка между Клонгоузом и Сэллинзом, жители которой, не имея своей приходской церкви, посещали службы в колледже.
19
Голос в дортуаре – Стивен не был, стало быть, в дортуаре – как и Джойс, который, будучи много младше соучеников, два первых года спал не в дортуаре, а в комнате по соседству, за ширмами.
20
Кто-то поднимался по лестнице – замок Клонгоуз принадлежал до 1813 г. роду Браунов, и по легендам, в нем появлялся призрак Максимилиана фон Брауна (1705-1757), одного из «диких гусей», фельдмаршала австрийской армии, погибшего в битве под Прагой.
21
Боденстаун – кладбище, где похоронен Вулф Тон.
22
Плющ и остролист – традиционные рождественские украшения, их сочетание фигурирует во множестве песен и стихов.
23
Брат Майкл – брат Джон Хэнли, О. И.
24
Ею дедушка подносил здесь адрес Освободителю – истинное событие, «дедушка» – прадед Джойса Джон О'Кеннелл, отец Уильяма, «дяди Чарльза» в романе.
25
Он увидел море... – Стивен воображает сцену в дублинском порту Кингстаун 11 октября 1891 г., когда в гавань входил корабль с телом Парнелла, скончавшегося 6 октября на дальнем западе страны, в Голуэе.
26
Делал подарок для королевы Виктории – Джон Келли, прототип мистера Кейси, сидел несколько раз в тюрьме за участие в «аграрных беспорядках», и от щипанья пакли на тюремных работах три пальца его остались скрюченными.
27
«Я заплачу церковный сбор...» – реплика намекает на агитацию ирл. священников против Парнелла. Тема дальнейших споров за столом – позиция католической церкви в антипарнелловской кампании в 1890 г.
28
Лк 17, 1-2.
29
Билли – архиепископ Дублинский, Уильям Дж. Уолш (1841-1921); обжора из Арма – кардинал Майкл Лог, архиепископ Армаский, примас Ирландии.
30
Конюх лорда Лейтрима – поспешил на помощь своему хозяину, богатому, жестокому и распутному помещику, когда совершалось его убийство молодым крестьянином, мстившим за честь сестры.
31
В графстве Уиклоу, где мы... находимся – семья Джойсов жила тогда в местечке Брэй под Дублином, на границе графств Дублин и Уиклоу.
32
Арклоу – прибрежный городок, около 40 км от Дублина.
33
Парижская биржа – в 1890 г. Парнелла ложно обвиняли в присвоении размещенных в Париже средств Национальной Ирландской Лиги.
34
Однажды к ним пришел сержант... – реальный случай: офицер полиции, придя к Джойсам, предупредил, что им получен приказ об аресте мистера Келли; ударила одного господина зонтиком... – также реальный случай.
35
Белые Ребята – группы крестьян-повстанцев в 60-х годах XVIII в., члены которых надевали, как опознавательные знаки, белые рубахи поверх одежды.
36
Парафраз ветхозаветного стиха Зах 2, 8, ошибочно приписываемый здесь Христу.
37
Чарльз Корнуоллис (1738-1805) – в июне 1798 г. был назначен лордом-наместником Ирландии и начальником войск, подавлявших восстание.
38
Иерархия Католической церкви, более страшась Французской Революции, чем господства Англии, и тогда, и позднее проявляла полную покорность последней. Пол Коллен (1803-1878), первый ирл. кардинал (с 1866 г.), резко выступал против освободительного движения и, в частности, против фениев; в 1861 г. он воспретил заупокойную службу в дублинском соборе, когда в Дублин было доставлено тело одного из фенианских вождей Терема Белью МакМануса (1823?-1860), скончавшегося в Сан-Франциско.
39
Лайонс-Хилл – на полпути между Клонгоузом и Дублином.
40
Мальчик, который держал кадило... – кадилоносцем в Клонгоузе был сам Джойс.
41
Балбес... Юлий Цезарь... – школьные коверканья латинских учебных фраз; Балбес – от Луция Корнелия Бальбуса, сподвижника Цезаря, Белая Галка – от Bello Gallico, Галльская война.
42
Море (лат.).
43
Генерал – глава иезуитского ордена, провинциал – глава иезуитов определенного региона (провинции).
44
Отец Долан – о. Джеймс Дэли; дальнейший эпизод произошел с Джойсом в 1888 г. и многократно упоминается в «Улиссе».
45
Завтра, и завтра, и еще завтра – «Макбет», V, 5.
46
В рассказах Питера Парли – под псевдонимом Питер Парли амер. автор Сэмюэл Гудрич (1793-1860) выпустил, в числе прочих книг для детей, «Рассказы о Древней и Новой Греции» (1831) и «Рассказы о Древнем Риме» (1833), компилятивные и написанные в осовременивающем стиле.
47
К вящей славе Божьей (лат.) – девиз иезуитского ордена.
48
Лоренцо Риччи (1703-1775) – генерал ордена иезуитов в 1758-1775 гг., в критические годы запрета ордена. Св. Станислав Костка (1550-1568), канонизован в 1726 г., блаженный Иоанн Берхманс (1599-1621), канонизован в 1888 г.; Питер Кенни, О. И., приобрел замок Клонгоуз для Ордена и основал в нем колледж.
49
В Блэкроке – события гл. 2 отвечают периоду 1892-93 гг., когда семья Джойсов, постепенно беднея, перебралась ближе в Дублину, в Блэкрок.
50
Промотал в Корке большое состояние не Уильям, прототип дяди Чарльза, а брат его, родной дед автора.
51
В крепости замка – замок Фраскати в Блэкроке.
52
Однажды утром... – описывается переезд семейства в Дублин, на Фицгиббон-стрит в 1893 г.
53
У своей тети – прототип ее – Джозефина Мерри, жена Уильяма Мерри (Ричи Гулдинга в «Улиссе»). Из всех родственников, она была наиболее близка Джойсу, и он долго переписывался с нею.
54
Кудрявая девочка – Кэтси Мерри, дочь Уильяма и Джозефины.
55
В узкой тесной столовой... и тихонько смеется. – Эпизод близко использует эпифанию V (где вместо имени Стивен еще стоит «Джим») [«эпифании» – короткие прозаические зарисовки, написанные Джойсом между 1900-1903 годами]. Место действия, лица – те же, что в новелле «Мертвые»: двоюродные бабки Джойса и их дом, 15 Ашер Айленд.
56
В передней одеваются... – эпизод использует, с изменениями, эпифанию III.
57
К Э– К—... – Эмма Клери, лирическая героиня романа, прототипом которой была Мэри Шихи (см. «Зеркало»). Подобные заголовки имеются в первом сборнике стихов Байрона, «Часы праздности».
58
Стихи о Парнелле – первое творение классика, стих «Et tu, Healy» на смерть Парнелла (осень 1891 г.). Отец, а за ним и биографы автора, утверждают, что Джон Джойс напечатал стих и послал его, в частности, Папе римскому; однако, по наводившимся специально справкам, в библиотеке Ватикана он отсутствует; налоговые извещения Джон Джойс рассылал по своей должности сборщика местных налогов.
59
Laus Deo Semper – вечно Бога хвалит (лат.); формула, обычно ставившаяся в конце сочинений в иезуитских школах.
60
Я чуть было не налетел на него... – уличная встреча Джона Джойса с о. Конми привела к принятию Джима и его брата Станни (в романе – Морис) на казенный счет в дублинский иезуитский колледж Бельведер, весной 1893 г. Конми был тогда инспектором этого колледжа, но не был еще провинциалом ордена.
61
Кому... отдадут это место... – Джон Джойс, потеряв должность (отчего Джиму и пришлось покинуть Клонгоуз), был в безуспешных поисках новой.
62
Перед школьным спектаклем – в мае 1898 г.
63
Унтер-офицер – в Британской империи (как и в советской) учителями физкультуры бывали обычно отставные военные малых чинов.
64
Курон (в оригинале – Heron, цапля) – собирательный образ с двумя прототипами, братьями Винсентом и Альбрехтом Коннолли, соучениками автора в Бельведере.
65
Изобразил ректора – именно это с большим успехом сделал в спектакле Джойс, хотя «Портрет» этого не говорит.
66
Каюсь (лат.); католическая покаянная молитва.
67
Писателей-бунтарей – в те годы Джойс прочел Ницше, Маркса, Бакунина, Джордано Бруно, Лео Таксиля, Иоганна Моста.
68
Фредерик Мэрриэт (1792-1848) – посредственный, но популярный прозаик, почти исключительно с морской тематикой.
69
Он не поэт – суждение Курона довольно невежественно, ибо поэзия Ньюмена, особенно же «Сон Геронтия», была знаменита.
70
Тайсон въезжал в Иерусалим... – вариация шуточной песенки, с аллюзией на въезд Христа во Иерусалим на осле; дальнейшая стычка – реальный случай, в котором Джойсу изрядно порвали проволокой одежду.
71
Почему он не чувствует вражды... какая-то сила снимает с него гнев... – детальный, тонкий психоаналитический разбор этого пассажа дал Жак Лакан в семинаре 11 мая 1976 г. (анализу «Портрета» был посвящен год работы знаменитого Лакановского семинара в Париже).
72
Веяния борьбы за национальное возрождение, а также зачатки Ирландского литературного возрождения тогда набирали силу; в частности, в 1893 г. была основана Гэльская лига.
73
Обездоленность – один из существенных мотивов самосознания Стивена (и Джойса).
74
По юности и глупости... – одна из любимых песен Джойса, как и его отца.
75
Придите все... – традиционный зачин ирл. народных песен, в старину часто исполнявшихся уличными певцами.
76
Плод, зародыш (лат.)
77
Бакалея часто служила в Ирландии и распивочной.
78
Самый красивый мужчина в Корке – и это, и прочие сведения, излагаемые мистером Дедалом, точно передают семейные предания Джойсов.
79
Dilectus – выбор (лат.); название сборников латинских изречений.
80
«Времена меняются, и мы меняемся с ними» (лат.); первый вариант – неправильный.
81
Керри – одно из южных графств.
82
Ты не устала ли?.. – первые строки незаконченного стихотворения Шелли «К луне» (1824).
83
В здании старого Ирландского парламента, ликвидированного Унией 1800 г., с 1802 г. размещался Ирландский Банк.
84
Джон Хили-Хатчинсон (1724-1794) – ирл. политик и экономист, либеральной и патриотической ориентации.
85
Недожаренный – прозвище, данное Джойсом вполне фешенебельному дублинскому ресторану Томаса Корлесса, который описан в «Дублинцах» («Облачко») и в который Джойс пригласил своих родителей, получив наградные деньги в 1894 г.
86
«Ингомар» – немецкая мелодрама Ф. Хана (1851); «Дама из Лиона, или Любовь и гордость» (1838) – историко-романтическая драма Э. Дж. Бульвер-Литтона (1803-1873).
87
Клод Мельнот – романтический герой «Дамы из Лиона», носивший прозвище Принц.
88
Как-то он забрел в лабиринт... – первое описание квартала публичных домов, где в «Улиссе» происходит действие эп. 15.
89
Согласно дефинициям католической теологии, благодать освящающая, или собственно благодать, – «дар, вселяемый в душу и там пребывающий, по образу постоянного качества»; благодать действующая – «временная помощь, посредством коей Бог дает человеку дозреть до спасительной перемены».
90
Староста братства – Джойс получил это звание 25 сентября 1896 г. и был вновь переизбран в нем (редкое исключение) 17 декабря 1897 г., за полгода до окончания колледжа.
91
Пророчествующие псалмы – псалмы, где принято усматривать пророчества о Деве Марии; католическое богословие выделяет их 9.
92
«Я возвысилась, как кедр на Ливане и как кипарис на горах Ермонских. Я возвысилась, как пальма в Енгадди и как розовые кусты в Иерихоне. Я, как красивая маслина в долине и как платан, возвысилась. Как корица и аспалаф, я издала ароматный запах и, как отличная смирна, распространила благоухание», (лат.); Сир 24, 14-17; в латинском тексте у Джойса ряд мелких орфографических ошибок.
93
«Ясная, мелодичная...» – из заключительной части «Славословий Марии» Дж. Ньюмена (1849).
94
Мой друг, прекрасный Бомбадос – строка из точно не установленного дублинского представления.
95
Изречение святого Иакова – Иак 2, 10.
96
Мф 5, 3,4.
97
Фамилия, означающая «Беззаконный» (англ.).
98
«Во всех делах твоих...» – цитата не из Экклезиаста, но из Книги Премудрости Иисуса сына Сирахова, Сир 7, 39. Следующая далее проповедь имеет в своей основе реально произнесенную в Бельведере о. Джеймсом Колленом; она являет собой классический образец иезуитской риторики и имеет близкое сходство с текстом итал. иезуита Дж. Пинамонти (1632-1703) «Ад, открытый христианам» (англ. пер. 1715). Эпизод, ставший важной вехой в сознании и жизни Стивена, имеет целый ряд реминисценций в «Улиссе».
99
Мф 8, 36.
100
Звезды небесные падут... Небо скроется... – парафраз Откр 6, 12-14.
101
Души... ринутся в Иосафатову долину – «Я (Иегова) соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд» (Иоил 3, 2).
102
Девять чинов ангельских – включенная в католическую доктрину «небесная иерархия» псевдо-Дионисия Ареопагита; она объемлет три иерархии, подразделяемые каждая на три лика: серафимы, херувимы, престолы – господства, силы, власти – начала, архангелы, ангелы. В перечислении проповедника престолы и господства переставлены местами.
103
Мф 25, 41.
104
Темные врата... трепещущая душа. – Парафраз финальной фразы фр. романа М. Тинэйра «Дом греха» (1902, англ. пер. 1903), уже и ранее перефразированной Джойсом в газетной рецензии на этот роман («французский религиозный роман», 1903).
105
Аддисон... послал за... графом Уорвиком – событие, не вполне удостоверенное, но излагаемое в «Жизнеописаниях английских поэтов» Сэмюэла Джонсона.
106
Кор 15, 55; дословная цитата из Книги пророка Осии (13, 14).
107
Чья красота... мелодична – расширение цитаты Дж. Ньюмена.
108
Бог сотворил их, дабы они заняли место... – излагаемое здесь учение, что падение ангелов свершилось до сотворения человека, преобладает в католичестве, но не является обязательным. С вилланеллой Стивена в гл. 5 соединяется иной мотив, также распространенный (и подкрепляемый некоторыми местами Писания): падение ангелов – следствие их похотения к дочерям человеческим.
109
Быт 3, 1.
110
Как говорит... Ансельм в книге о подобиях – приводимого утверждения не найдено у св. Ансельма Кентерберийского (1033-1109), однако оно содержится в вышеупомянутом тексте Пинамонти.
111
Мф 8, 12.
112
Огонь печи Вавилонской потерял свой жар – при сожигании Навуходоносором трех отроков иудейских, Дан 3.
113
Святой Джованни Фиданца Бонавентура (1321-1373) – кардинал, крупнейший францисканский богослов-мистик.
114
Жало совести – сквозной мотив в сознании Стивена в «Улиссе».
115
Пустырь... Спасите! – расширенный вариант эпифании VI.
116
Однажды Он... убежище наше! – третье и наидлиннейшее цитирование того же места из «Славословий Марии» Ньюмена.
117
Он падет на колени и исповедуется – эпизод исповеди и следующего за ней причастия также соответствует биографии Джойса.
118
Парафраз Мф 11, 30.
119
Тело Господа нашего (лат.).
120
В жизнь вечную. Аминь (лат.).
121
Воскресенье было посвящено... – здесь и далее описывается один из типовых распорядков благочестивой жизни католика в добрые старые времена.
122
Принималось, что «сверхдолжные» (не входящие в обязательное правило) молитвы и иные дела благочестия сокращают душам прежде усопших их пребывание в чистилище на определенные сроки, точно исчисляемые Церковью в днях, сороках (сорокадневных интервалах) и годах (к примеру, 200 дней – за чтение литании Богоматери Лоретской, и т.п.).
123
Семь даров Святого Духа – премудрость, разум, совет, крепость, ведение, благочестие, страх Господень (Ис 11, 2-3).
124
Утешитель (греч.).
125
Скорбя над великой тайной любви – парафраз строки одного из любимейших стихотворений Джойса, «Песни Фергуса» Йейтса.
126
Св. Альфонс Лигурийский (1696-1789) – миссионер, основатель ордена редемптористов (братьев-искупителей) со строгим уставом. Имеется в виду его книга «Как приступать к Святым Тайнам, с прибавлением благочестивого метода слушать мессу» (англ. пер. 1840).
127
«У грудей моих пребывает» (лат.). Песн. 1,12.
128
Неслышный голос... commorabitur – из эпифании XXIV.
129
Ректор стоял... – последующая сцена, как и предложение о вступлении в орден – реальные события.
130
Св. Фома принадлежал к доминиканскому ордену, святой Бонавентура – к францисканскому.
131
Юбки (франц.).
132
Парафраз Мф 16, 19.
133
«Идите! Месса окончена» (лат.) – последние слова мессы.
134
Грех Симона Волхва – покушение приобрести дар апостольский за деньги (Деян 8, 9-24).
135
Кор 11, 28-29.
136
Ев. 5, 6-10.
137
Societas Jesu (лат.) – общество Иисуса (иезуитский орден).
138
Фаллон – соученик Джойса в Бельведере (единственный, перешедший в роман со своим именем, в отличие от двух десятков соучеников в Клонгоузе).
139
«Часто ночью тихой» – песня на слова Т. Мура.
140
«Выражавшую... во все времена» – из «Грамматики согласия» Дж. Ньюмена. Начало фразы: «Возможно, поэтому Средневековье видело в Вергилии поэта и волхва; его слог и отдельные слова, его проникновенные полустишия, выражавшие...»
141
От таверны Байрона... – Патрик Байрон, дублинский торговец и трактирщик.
142
К Буллю – Норс-Булл Айленд, островок в устье Лиффи, соединенный с берегом дамбой.
143
«Чьи ноги... под ними» – из «Идеи университета» Дж. Ньюмена (1873).
144
Из своих сокровищ – в «Герое Стивене» Джойс описывает, как он всюду постоянно собирал словесное «сокровище» – красивые или колоритные слова, обороты, фразы.
145
«День... облаков» – из романа Х. Миллера «Свидетельство скал» (1869), пытавшегося примирить библейскую и научную картины появления Земли и человека на ней.
146
Седьмого града христианского мира – средневековый титул Дублина.
147
Тингмот – совет, правивший Ирландией, когда она была покорена датскими викингами.
148
Он посмотрел на север... – последующая сцена имеет многочисленные переклички с эп. 3 «Улисса».
149
Мерцая и дрожа... ярче другой – в этих образах заметны отголоски финала «Божественной Комедии» («Рай», Песнь XXXIII).
150
Матери приходится его мыть – некоторую свою нелюбовь к мытью в молодости Джойс передает, утрируя, Стивену и в «Портрете», и в «Улиссе».
151
Герхард Гауптман (1862-1945) – нем. драматург, творчеством которого Джойс увлекался с 1901 г.
152
«Я отдохнуть прилег...» – из эпилога пьесы Бена Джонсона «Видение восторга».
153
Елизаветинцы – деятели культурного возрождения в эпоху королевы Елизаветы I (1558-1603).
154
«Свод схоластической философии по учению святого Фомы» (лат.).
155
Макканн – Скеффингтона, бывшего его прототипом, Джойс считал самым умным студентом в своем университете – конечно, после себя.
156
Слоновая кость (англ., франц., итал., лат.).
157
Индия поставляет слоновую кость (лат.).
158
Оратор краток, певцы в стихах многообразны (лат.); из книги иезуита Мануэла Алвариша (1526-1583), автора латинской грамматики, включавшей также правила латинского стихосложения.
159
В таком бедствии (лат.).
160
К... памятнику национальному поэту Ирландии – памятник Тому Муру, стоящий перед колледжем Тринити, где он учился.
161
Фирболги и милезийцы – полулегендарные народы, населявшие Ирландию ок. IV и ок. I в. до н.э., соответственно, и во всем противоположные: первые – невежественные карлики, вторые – высокорослые и ценители просвещения; Мур на памятнике облачен в милезийскую тогу.
162
Давин – речь его в оригинале насыщена ирландизмами и диалектизмами.
163
Комендантский час вводился англичанами в сельских местностях Ирландии в период восстания 1798 г., а также в годы голода 1845-48 гг.
164
Атлета Мэта Давина – в те годы в Дублине были весьма известны братья-спортсмены Пэт и Морис Давины.
165
Линия прекрасного – понятие классической английской эстетики У. Хогарта и Э. Берка.
166
Называл ручным гуськом – в противоположность «диким гусям».
167
Баттевент – городок в южном графстве Корк.
168
Плита в память Вулфа Тона была открыта 15 августа 1898 г., в столетнюю годовщину восстания.
169
«Да здравствует Ирландия!» (франц.).
170
Повеса Иган – Джон Иган (ок.1750-1820), политик и юрист, прославившийся грубым и буйным нравом (Джойс путает его прозвище: им было не Повеса (Buck), а Драчун (Bully); Поджигатель Церквей Уэйли – крупный помещик, протестант, получивший свое прозвище за многочисленные поджоги католических храмов в период восстания 1798 г.
171
Повеса Уэйли – Томас Уэйли (1766-1800), сын «Поджигателя Церквей», продажный политик, игрок и эксцентрик, живший в особняке на Стивенс Грин 86, где поздней разместился Католический Университет, alma mater Стивена и его автора.
172
Прекрасно то, что приятно для зрения (лат.). Pulchra sunt... – точная формулировка Фомы слегка иная: Pulchra enim dicuntur ea quae visa placent (Сумма теологии I, q 5, a 4). Тезис томистской эстетики, важный для раннего Джойса и обширно им обсуждаемый ниже, а также в «Герое Стивене» и в Записных книжках.
173
Благо то, к чему устремляется желание (лат.). Bonum est... – Сумма против язычников, гл. 3. Similiiter... – выражение из «Конституций» ордена иезуитов.
174
Подобно посоху старца (лат.).
175
Душа подобна сосуду с водой – Эпиктет. Беседы. Кн. III, 3, 20-22; случай с украденной лампой – там же, кн. I, 18,15.
176
Одну фразу у Ньюмена... – «Я укоренена была в достопочтенном народе и введена была в сонм святых». Дж. Ньюмен. Славословия Марии.
177
Последователь когда-то нашумевших обращений – о. Дарлингтон, прототип декана о. Батта, обратился в католичество, будучи прежде священником в англиканской церкви; волна обращений англичан в католичество, связанная с так наз. Оксфордским движением (что стремилось приблизить учение и практику англиканства к католичеству) и с обращением Ньюмена (1845), проходила в 40-е – 50-е годы XIX в.
178
Неявная вера – по католическому богословию, вера, не соединяемая с познанием и с понятиями, но просто приемлющая то, что Церковь утверждает как истину.
179
Последователи шести принципов, или же «баптисты шести принципов» – амер. баптистская секта («принципы» – из Евр 6, 1-3)
180
Собственный народ (Втор 14, 2) – секта, возникшая в Англии в 1839 г.
181
Баптисты семени и баптисты змеи – возможно, последователи Джона Чепмена по прозванию «Джонни Яблочное Семя» (1775-1847), амер. харизматика, соединявшего проповедь Библии, Сведенборга и целительных растений
182
Супралапсарианские догматики – крайние кальвинисты, учащие о предвечном двойном предопределении, праведников – к блаженству, грешников – к вечным мукам
183
Господь призвал ученика – Мф 9, 9.
184
Через тернии к звездам (лат.).
185
Залпы кентской пальбы – выражение, означающее громкий топот и возникшее в связи с митингами против равноправия католиков в 1828-29 гг. в графстве Кент.
186
Лепардстаун – местечко под Дублином, где происходили скачки.
187
При необходимости... на это – формула катехизиса, относящаяся к совершению таинства крещения.
188
У. Ш. Гилберт (1838-1911) – англ. драматург и либреттист; совместно с композитором А. Салливаном ему принадлежит большое число популярных опер и оперетт. Нижеприводимые строки – из акта III оперы «Микадо» (1885).
189
Ф. У. Мартино – вероятно, Ф. Мартин (1863-?), автор работ по химии платины.
190
Урвать свой фунт мяса – «Венецианский купец», I, 3.
191
Подписал (лат.).
192
Что (лат.).
193
За всеобщий мир (лат.).
194
Фотографию царя – российского императора Николая II, инициатора конференции за всеобщий мир в Гааге в 1899 г.
195
Думаю, что вы отъявленный лжец: по вашему лицу видно, что вы в чертовски отвратительном настроении (лат.).
196
Кто в плохом настроении – я или вы? (лат.).
197
Уильям Томас Стэд (1849-1912) – англ. журналист и политик, активный деятель пацифистского движения.
198
Социализм был основан ирландцем – патриотическая гипербола типа «Россия – родина слонов», свойственная ирландцам не менее, чем русским.
199
Энтони (не Джон Энтони) Коллинз (1676-1729) – философ-вольнодумец, критик религии.
200
Лотти Коллинз – кафешантанная певица, знаменитая в 1890-х годах, приводимые строки – из распространенной в Дублине переделки ее популярнейшего шлягера.
201
Мир во всем кровожадном мире (лат.).
202
Давайте сыграем в мяч (лат.).
203
Феликс Хэккет – один из соучеников Джойса по университету.
204
На месте (школьная латынь).
205
Фианна – боевая дружина фениев; цитаты Стивена – из военного пособия, составленного для ее членов.
206
Классы лиги – классы ирл. (гэльского) языка, организованные Гэльской лигой.
207
Аристотель не дает определений сострадания и страха – неверное утверждение: страх определяется в «Риторике», кн. II, гл. 5, сострадание – там же, в гл. 8.
208
Гоггинс – в «Герое Стивене» этот персонаж явно имеет прототипом Гогарти, в «Портрете» Джойс убавил их сходство.
209
Ощущения как тюремные врата души – мотивы Платона, ср. «Кратил» 400 с., «Федон» 62 b.
210
Греки, турки... – излагаемые тут идеи – из «Эстетики» Гегеля.
211
Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium... – Славь, мой язык, тайну преславного тела... (лат.).
212
Венанций Фортунат (530-603) – церковный деятель, епископ Пуатье, поэт. Приводится одна из строф его гимна Vexilla Regis prodent (Се грядут царские хоругви), поемого в Страстную Пятницу, за литургией Преждеосвященных Даров.
213
214
Том Кларк – владелец табачного и газетного магазина, активный участник фенианского движения и Пасхального восстания 1916 г., казненный англичанами.
215
Донован – его прототипом был Константин Каррэн, соученик Джойса по университету, упоминаемый в «Улиссе» (эп. 2) и оставивший воспоминания о Джойсе.
216
«Лаокоон» Стивен обсуждает в «Герое Стивене», указывая ряд своих расхождений с Лессингом.
217
Ad pulchritudinem... claritas – не вполне точная цитата из «Суммы теологии», I, q 39, а 8.
218
Луиджи Гальвани (1737-1798) – итал. физиолог и физик, один из основоположников учения об электричестве.
219
Старинная англ. баллада «Терпин-герой» о легендарном разбойнике, повешенном в 1739 г., была любима Джойсом и исполнялась им.
220
Я думаю, беднякам в Ливерпуле живется просто ужасно, чертовски скверно (лат.).
221
Экстаз серафической жизни – имеется в виду францисканская мистика и религиозность, оказавшая заметное влияние на Джойса (см., в частности, ниже); св. Франциск имел прозвание «серафического отца», от бывшего ему видения серафима.
222
Соблазненные... сонмы серафимов падают с небес – абзац, завершаемый этой фразой, – поэтико-богословская фантазия, вольно сливающая мотивы Благовещенья и падения ангелов. Принадлежность Люцифера к чину серафимов – католический теологумен.
223
Вилланелла, «деревенская песнь», – одна из форм фр. и итал. средневековой народной поэзии, характеризуемая трехстрочной строфой и повторами; употреблялась иногда в модернистской поэзии конца XIX – начала XX века, в частности, Э. Доусоном (1867-1900).
224
Песнь победы при Азенкуре – ода Майкла Дрэйтона (1563-1631), сочиненная в память победы Генриха V в 1415 г.; «Зеленые рукава» – одна из самых известных старинных англ. мелодий.
225
Герардино да Борго Сан-Доннино (?-1276) – монах-францисканец с бурною биографией, вождь подвергавшегося гонениям движения иоахимитов, которое возникло во францисканской среде и проповедовало учение Иоахима Флорского; Герардино был первым систематизатором этого учения.
226
Мойколлен – городишко на крайнем западе Ирландии.
227
Какого оракула он ждет... – тема оракулов и гаданий, пришла, вероятно, к Джойсу от Йейтса; Корнелий Агриппа Неттесгеймский (1486-1535) – натурфилософ и оккультист, трактующий об оракулах и гаданиях (в частности, по полету птиц) в своем главном труде «De occulta philosophia» (1531), гл. LIV-LVI; какую фразу его Джойс имеет в виду, едва ли точно установимо. Текст же из Э. Сведенборга (1688-1772) определяется точней: это – «Небо и Земля», разд. 108, где ряд терминов и выражений совпадает с пассажем Джойса.
228
Образ Тота – бога писцов восходит к «Федру» Платона (ср.: «один из древних богов... которому посвящена птица, называемая ибисом... Тот... первый изобрел письмена», etc. – 274 cd.).
229
Склоните лица ваши... – начало финального монолога героини в пьесе Йейтса «Графиня Кетлин» (1892).
230
Сцена в зрительном зале – скандал, устроенный ультрапатриотами на премьере пьесы «Графиня Кетлин» в Ирландском Литературном Театре 8 мая 1899 г. Предметом протестов было решение героини продать душу нечистому, дабы спасти свой народ, причем обвинители игнорировали благочестивую концовку, где Кетлин получала оправдание Богоматери. Джойс после премьеры отказался подписать письмо протеста, организованное его другом Скеффингтоном (Макканном «Портрета»).
231
Долой выкормышей буддизма! – намек на увлечения Йейтса восточной мудростью.
232
«Тэблет» (Скрижаль) – англ. ультракатолический журнал.
233
Диксон – в «Улиссе» – медик, знакомый Блума (эп. 6, 14).
234
Гиральд Камбрийский – в трудах его не упоминаются ни фамилия Джойс, ни фамилия Дедал, нет в них и приводимой ниже лат. формулы.
235
Благороднейший древний род (лат.).
236
Будущее непосредственное (лат.), термин грамматики.
237
«Тьма ниспадает с небес» – измененная (верный вариант будет ниже) строка из стихотворения поэта-елизаветинца Томаса Нэша (1567-1601) «Молитва во время чумы».
238
Слюнтяй Стюарт – Яков I Стюарт (1566-1625, правил в 1603-1625), согласно источникам, производил подобное впечатление – как своею личностью, так и правлением; Ковент-Гарден – рыночная площадь в Лондоне, а также театр, выстроенный на этой площади в 1732 г.
239
Корнелиус а Лапиде, О. И. (1567-1637) – именитый католический богослов, автор монументального Комментария к Священному Писанию, где и содержится указанное Стивеном утверждение.
240
Буквально это самое (лат.).
241
«Адельфи» – дублинская гостиница.
242
Мф 19, 14.
243
Серолицей супружницы сатаны – Греховности, согласно «Потерянному раю» Мильтона.
244
Не буду служить – один из лейтмотивов образа Стивена.
245
Паскаль... не позволял матери целовать себя – Стивен (и Джойс?) несколько путает: у Паскаля в детстве отмечена была иная странность, он не переносил, когда его отец и мать близко приближались друг к другу.
246
Иисус тоже не был... – «Неучтивость» Иисуса с матерью, обсуждаемая Стивеном – и католической теологией – заключена в стихе Ин 2, 4, который в рус. и славянском текстах (калькирующих сжато-неопределенный греч. оригинал) не содержит никакой «неучтивости» («Что Мне и Тебе, Жено?»), однако в Вульгате, фр. и англ. текстах приобретает ее: «Женщина, что (общего) между мной и тобой?».
247
Франсиско Суарес (1548-1617), крупный теологиезуит, разъясняет эти слова, говоря, что Мария (речь тут о чуде в Кане Галилейской) из человеческого тщеславия просила Сына о чуде, и потому Он должен был отвечать с отчужденностью.
248
От одной нелепости... непоследовательную? – Джойс много раз повторял это сопоставление католичества и протестантства, явно нравившееся ему.
249
Пембрук – один из богатых кварталов Дублина.
250
Женщина поет (лат.).
251
И ты был с Иисусом Галилеянином (лат.). Мф 26, 69.
252
Селлигеп, Лэррес – деревушки в графстве Уиклоу, к югу от Дублина.
253
Хуан Мариана де Талавера, О. И. (1537-1623) в трактате «О короле и королевской власти» (1599), действительно, разбирает темы убийства и отравления короля («тирана»), и рассуждения его Стивен передает верно. В них выражена позиция так наз. «монархомахов», иезуитских теоретиков примата папской власти над королевской.
254
Молчание, изгнание и хитроумие – эту трехчленную формулу высказывает (по латыни – Fuge, late, tace) Люсьен де Рюбампре в «Блеске и нищете куртизанок».
255
Да, дитя мое – Крэнли копирует исповедующего священника.
256
Истощенные чресла... Предтеча... – см. Лк 1 и Мф 3.
257
Недоумеваю... взломать замок. – Шутка по поводу того, что церковь святого Иоанна у Латинских Ворот (Сан Джованни а Порта Латина) в Риме была посвящена первоначально Христу Спасителю, а затем Иоанну Крестителю и Иоанну Евангелисту (совместно).
258
Парафраз Мф 8, 22.
259
Гецци – профессор, у которого Джойс учился итал. языку.
260
Бруно из Нолы – Джордано Бруно.
261
Ризотто по-бергамасски (итал.) – национальное итальянское блюдо.
262
Солдаты... играли в кости... – вариация на тему Ин 19, 23 (только у Иоанна говорится, что воинов у распятия было четверо).
263
Я боюсь... тяжко болен. – Из стихотворения У. Блейка «Уильям Бонд».
264
Ротонда – театр и концертный зал в центре Дублина.
265
О, Вилли, нам тебя недостает! – амер. песенка.
266
Длинная изогнутая галерея... – данный абзац есть почти в точности эпифания XXIX.
267
Мать уронила ребенка в Нил... – апория, разбираемая в философии стоиков.
268
Лепид, Марк Эмилий Младший (I в. до н.э.) – сподвижник Цезаря; фраза Стивена – вариация реплики Лепида у Шекспира в драме «Антоний и Клеопатра»: «Ваши египетские гады заводятся в вашей египетской земле от вашего египетского солнца. Вот, например, крокодил.» (II, 7; пер. М. Донского).
269
Линксоглазый – рысьеглазый (lynx – рысь, лат.); созвучие линкс – Линч устойчиво связывается с последним – в частности, и в «Улиссе».
270
Майкл Робартес вспоминает утраченную красоту – контаминация двух вещей Йейтса: стихотворения «Он вспоминает утраченную красоту» (образы этого стихотворения следуют далее) и рассказа «Rosa Alchemica» (герой которого – Майкл Робартес).
271
Глухо, под тяжким ночным мраком... – эпифания XXVI.
272
Бороться всю ночь, до рассвета – вероятна аллюзия на борьбу Иакова в Богом, Быт 32, 24-31.
273
Выковать в кузнице моей души – первое появление мотива.
Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) — главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» — рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, — вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джеймс Джойс (1882–1941), крупнейший писатель- модернист XX века, известен в первую очередь как прозаик, но стихи он писал всю жизнь. Данный сборник представляет самое полное собрание стихотворений Джойса, включающее как опубликованные при его жизни сборники, так и шуточные стихи, которые он любил дарить друзьям.Уникальность данного издания заключается в том, что произведения автора представлены как на языке оргинала, так и в русском переводе. Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Автобиографический роман, который критики единодушно сравнивают с "Серебряным голубем" Андрея Белого. Роман-хроника? Роман-сказка? Роман — предвестие магического реализма? Все просто: растет мальчик, и вполне повседневные события жизни облекаются его богатым воображением в сказочную форму. Обычные истории становятся странными, детские приключения приобретают истинно легендарный размах — и вкус юмора снова и снова довлеет над сказочным антуражем увлекательного романа.
Крупнейший представитель немецкого романтизма XVIII - начала XIX века, Э.Т.А. Гофман внес значительный вклад в искусство. Композитор, дирижер, писатель, он прославился как автор произведений, в которых нашли яркое воплощение созданные им романтические образы, оказавшие влияние на творчество композиторов-романтиков, в частности Р. Шумана. Как известно, писатель страдал от тяжелого недуга, паралича обеих ног. Новелла "Угловое окно" глубоко автобиографична — в ней рассказывается о молодом человеке, также лишившемся возможности передвигаться и вынужденного наблюдать жизнь через это самое угловое окно...
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
«Ботус Окцитанус, или восьмиглазый скорпион» [«Bothus Occitanus eller den otteǿjede skorpion» (1953)] — это остросатирический роман о социальной несправедливости, лицемерии общественной морали, бюрократизме и коррумпированности государственной машины. И о среднестатистическом гражданине, который не умеет и не желает ни замечать все эти противоречия, ни критически мыслить, ни протестовать — до тех самых пор, пока ему самому не придется непосредственно столкнуться с произволом властей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.