Портрет дамы - [89]
Но чего он хотел этим добиться?
В тот же момент, когда этот вопрос промелькнул в моем мозгу, я услышала мягкий голос учителя:
— Прошу прощения, капитан. Я подумал, что вы не будете возражать против небольшого развлечения, раз уж вы не смогли присутствовать на том представлении, которое я устроил во время маскарада.
Говоря, он снял покров с похожей на коробку лампы, которую он нес в руках. Внезапно яркое пламя рассеяло тьму, и в той части комнаты, где он стоял, стало светло как днем.
— Вы! — Грегорио выплюнул это слово, словно кислое вино. — Я должен был догадаться, что только вы могли устроить подобную шутку, Флорентинец. — Он медленно прошел вдоль стены к центру комнаты и, чуть усмехнувшись, добавил:
— Хотя чего еще я мог ожидать от человека, который является мастером иллюзий… который заставил Лодовико Сфорца поверить в то, что он является утонченным ценителем искусства только потому, что вы — его придворный художник.
— А разве вы не такой же мастер иллюзий? — возразил Леонардо. Поставив лампу на ближайшую бочку, он двинулся навстречу Грегорио. — Всего лишь несколькими словами вы можете заставить женщину поверить во все, что вам угодно, и неважно, горничная это… или графиня.
— Это не ваша забота.
— Ошибаетесь, моя.
Учитель остановился перед ним, на его лице застыла решимость. Грегорио сузил темные глаза. Сталь сверкнула в лунном свете словно молния, и через секунду кончик меча упирался в подбородок Леонардо.
— Где она, Флорентинец? — тихо спросил он. — Где Катерина?
— Она не придет, капитан. Ни сегодня ночью, ни в другие последующие ночи, потому что она знает, что вам нельзя верить. И даже если вы проткнете меня насквозь своим мечом, это ничего не изменит.
— Может быть, и нет, — согласился Грегорио с усмешкой, надавливая на рукоятку меча, — но, тем не менее, это принесет мне немалое удовлетворение.
20
СУД
Опыт не может быть ошибкой, ошибочны лишь наши суждения.
Леонардо да Винчи. Атлантический кодекс
— Нет!
Крик вырвался у меня непроизвольно, и я сама не заметила, как вскочила на ноги. Забыв про указания, данные мне обоими мужчинами, я покинула свое укрытие и ринулась к ним. Я знала, что никто из них не ожидал от меня этого, и надеялась, что удивления, вызванного моим появлением, будет достаточно, чтобы предотвратить кровопролитие.
Я подбежала к Грегорио, схватила его за руку и умоляюще уставилась на него.
— Прошу тебя, не делай этого, умоляю. Я уверена, что учитель… то есть, Леонардо, хочет просто поговорить с тобой.
— Тебе было сказано оставаться на своем месте, — холодно ответил он. Не сводя глаз с Леонардо, он высвободил руку из моей хватки, заставив меня отступить на несколько шагов. — И какое тебе дело до этого художника?
— Я… я знаю его. Он друг моей семьи.
Не знаю, поверил ли он мне, но, к моему облегчению, опустил меч на пару дюймов, позволив Леонардо сделать шаг назад. Затем он искоса взглянул на меня, и я вздрогнула, настолько легко его лицо превращалось в безжалостную маску человека, который привык к беспрекословному повиновению. Будь я одним из его людей, я понесла бы суровое наказание за свое вмешательство.
— Я прошу тебя не забывать, дорогая Дельфина, что я…
Он оборвал себя на полуслове, и сузил глаза, изучая меня взглядом. Внезапно почувствовав себя неловко в своем мужском платье, я гадала, почему он так смотрит на меня. Затем он встряхнул головой, и в его глазах появилось выражение узнавания.
— Это была ты, тот юный паж на кладбище, который прятался за склепом.
В его словах не было ни тени неуверенности, и я сразу поняла, что бесполезно пытаться что-либо отрицать. Я нерешительно кивнула.
Он перевел холодный взгляд с меня на Леонардо и обратно.
— Что ж, скажи мне, Дельфина, и давно ты спелась с Флорентинцем? И против кого направлен ваш заговор — против меня или Катерины?
— Это не заговор, Грегорио, — жалко возразила я. — Мы хотели просто узнать…
— Замолчи, Дино!
Слова Леонардо рассекли воздух словно удар хлыста. Я прикусила язык. Его гнев, однако, был направлен не на меня, поскольку он продолжал сурово смотреть на Грегорио.
— Все, что вы хотите знать, вы можете спросить у меня, — продолжил он, словно не замечая, что меч Грегорио застыл в паре дюймов от его сердца. — Случилось так, что именно мне наш добрый герцог приказал выяснить, что являлось причиной двух загадочных смертей, здесь, в замке.
Он замолчал и кивнул в мою сторону.
— Человек, которого вы знаете под именем Дельфина, на самом деле мой подмастерье Дино. Он преданно служил мне, являясь моими глазами и ушами в роли служанки графини последние две недели. Все, что он делал, он делал по моему приказу… и поэтому, он отвечает за свои действия только передо мной.
На лице Грегорио промелькнуло выражение недоверия, и он снова повернулся ко мне. Я смотрела на него, распахнув глаза, всей душой желая опровергнуть слова учителя и одновременно сознавая, что не могу этого сделать. Но как воспримет Грегорио это заявление Леонардо? Поверит ли он тому, что, по мнению учителя, было правдой… что я на самом деле была юношей Дино? Или капитан стражи был куда лучшим знатоком в таких вопросах, нежели учитель?
У замка, принадлежащего герцогу Сфорца, происходят таинственные события: творятся кровавые преступления, создаются образцы новейшего смертоносного оружия, даже летают какие-то крылатые машины… И только один человек знает ответы на многие загадки, и это великий Леонардо Флоринтинец, как все зовут в Италии да Винчи. Именно благодаря ему юноша Дино, как называла себя Дельфина делла Фациа, девушка, которая переоделась в мужское платье, чтобы учиться живописи у величайшего мастера, стала одним из главных действующих лиц в раскрытии тайн и загадок.
В ломбардском замке герцога Сфорца — убийство! И это в родовом гнезде правящего герцога Милана… Нет, никто, кроме хозяина, не должен об этом узнать, несмотря на то что погиб не кто-нибудь, а граф, двоюродный брат самого герцога, исполнявший роль фигуры «белого епископа» в партии «живых шахмат», разыгрываемой в саду замка. Но простой конюх по прозвищу Дино, являвшийся также и подмастерьем великого Леонардо да Винчи, раскроет загадку этого кровавого преступления, а заодно и некоторые другие тайны «двора Сфорца» по подсказкам самого великого мастера, который в это время занимался разработкой новой военной техники и украшал герцогский замок своими уникальными произведениями.
…Эдо.Новая столица Японии, не успевшей еще зализать кровавые раны жестокой гражданской войны.Твердыня клана Токугава, силой и хитростью вырвавшего власть из рук наследников Тоётоми Хидэёси.Здесь все еще нельзя доверять никому — ни другу, ни врагу, ибо каждый способен прятать в рукаве кинжал или пузырек с ядом.И теперь гибель, похоже, угрожает самому сёгуну.Его люди убеждены — наемный убийца просто промахнулся, застрелив стоящего рядом с Токугавой Иэясу советника.И только ронин Мацуяма Кадзэ, всей душой ненавидящий клан Токугава и его приспешников, догадывается, как и почему произошло это преступление…
Судье Ди, «Шерлоку Холмсу Древнего Китая», предстоит разгадать три загадки: кто обезглавил молодую женщину, кто отравил выдающегося борца и кто свел в могилу торговца тканями? Чтобы это сделать, судья Ди должен пройти через сложный лабиринт заговоров, низких интриг и сильных человеческих чувств.
Четвертый роман известного английского писателя Дэвида Дикинсона (р. 1946 г.) о лорде Пауэрскорте (с тремя предыдущими издательство уже познакомило российских читателей).Англия, 1901 год. Собор в Комптоне, на западе Англии готовится к великому празднику — вот уже тысячу лет в его стенах люди обращаются с молитвой к Всевышнему. И тут прихожане с ужасом узнают, что всеми уважаемый настоятель собора покинул сей бренный мир, и сделал это при весьма странных и загадочных обстоятельствах. Никому не позволяется видеть тело умершего.
В доме погибшего при загадочных обстоятельствах профессора Лешоссера найден древний меч искусной работы.Из оставленного ученым дневника следует, что этот меч принадлежал герою Троянской войны Ахиллу и им, согласно легенде, завладел Александр Македонский.Но где в таком случае упоминающиеся в тех же записках доспехи античного воина?
В своем очередном историческом романе, выдержанном в жанре «средневекового триллера», современный британский мастер детектива Пол Доуэрти обращается к одной из не разрешенных по сей день загадок. XIII век, Великобритания, уходящий корнями в прошлое конфликт английского и шотландского королевства. На этот раз проницательному Хью Корбетту, посланнику английского лорд-канцлера Бенстеда, предстоит расследовать таинственную смерть шотландского короля Александра III.Да, король погиб глухой ночью и без свидетелей, сорвавшись со скалы и разбившись насмерть — но была ли то лишь роковая случайность? Слишком много ниточек переплелось, слишком много алчных взоров устремлено на шотландский престол — и изнутри страны, и из-за ее рубежей.
Драгоценные камни…Они переходят из рук хозяев к ворам и контрабандистам, а затем — к купцам, ювелирам, новым владельцам.Они всегда оставляют след…Кэтрин Стерн, страстно увлеченная историей камней, сквозь времена и расстояния прослеживает странный, загадочный, опасный путь драгоценности, которую некогда носила Елизавета Английская…
Когда одного из клиентов антиквара Лары Макклинток обвиняют в убийстве, расследование приводит Лару на север Шотландии, на Оркнейские острова. В окружении поразительной красоты природы и древних руин, она погружается в старинную сагу викингов и отправляется на поиски сокровищ, которые способны переписать историю.
Завладев подлинными предметами древности мочика — народа, чья цивилизация предшествовала цивилизации инков, антиквар Лара Макклинток скоро понимает, что, сама того не желая, стала связующим звеном в цепи коллекционеров, прибегавших к услугам мошенников с черного рынка. Теперь ей придется отправиться в Перу и сразиться с армией расхитителей гробниц, безжалостных и беспощадных, как настоящие воины мочика.
Доктор Эрнан Кастильо Ривас, знаменитый эксперт по культуре и истории майя и давний знакомый антиквара из Торонто Лары Макклинток, просит ее приехать в Мериду, чтобы помочь в одном загадочном исследовании. Но Эрнан Кастильо неожиданно исчезает. Поиски доктора приводят Лару в мексиканские джунгли неподалеку от Мериды, где ей предстоит опасное путешествие через преисподнюю майя, грозную Шибальбу.Лин Гамильтон — популярная канадская писательница, лауреат премии Ассоциации детективных авторов Канады. Книга «Гнев Шибальбы» открывает цикл увлекательных детективных романов о приключениях Лары Макклинток, антиквара из Торонто.
Из краеведческого музея старинного сибирского города дерзко похищены предметы древнего языческого культа бога Тенгри, исчез научный сотрудник музея. Расследованием занялись два друга — журналист Котов и капитан криминальной милиции Ракитин. Но они представить себе не могли, с какой жуткой древней тайной им придется иметь дело!..Роман известного писателя-сибиряка Дмитрия Федотова в 2010 году был удостоен сразу трех литературных премий, как лучшее историко-приключенческое произведение года, и несомненно будет приятным сюрпризом для всех любителей остросюжетного жанра!