Thomas Wolfe: The Critical Reception. N. Y., 1974, p. 226.
Напечатана в журнале «Иностранная литература» 1971, № 7.
Старая Катоба — так Вулф обозначает в своей прозе родной штат — Северную Каролину (Здесь и далее — примечания переводчиков.)
Членам Общества свидетелей Иеговы. Иеговисты верят в грядущую войну между Христом и сатаной — Армагеддон.
Дословно, слово в слово (лат.).
Дерево семейства ореховых.
Торговый дом в Бостоне с залом для народных собраний.
Общее название путеводителей (по имени немецкого издателя XIX в.).
Роман английского писателя и историка Т. Карлейля (1795–1881).
Религиозная организация протестантской ориентации, возникшая в США в 1870-е годы.
Куртизанка, легендарная модель «Афродиты Книдской» Праксителя. Афродита родилась из морской пены.
Слова из Псалтыри (Псалом 8, стих 5).
Легкий двухместный экипаж.
Хаос (звуков), путаница, суматоха (нем.).
Посредник в сделках, специализирующийся по определенным видам товаров или услуг. В оригинале анафорическая аллитерация.
Слова из Екклесиаста (глава 3, стих 21).
Здесь приводятся строки из «Опыта о человеке» английского поэта А. Попа (1688–1744).
Ренан Жозеф Эрнест (1823–1892) — французский писатель, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук (1860). В «Истории происхождения христианства» (1863–1883) пытался осмыслить евангельские легенды, устраняя из них все сверхъестественное. Труды по востоковедению, философские драмы.
Служащий ресторана, ведающий винами (франц.).
Да!.. Хорошо!.. и немного из этой вот тоже… (нем.).
Перефразированные строки из стихотворения Роберта Браунинга «В Англии весной». Быть сегодня в Англии в этот день апреля — (пер. Маршака).
Редьярд Киплинг. «Мандалей». Пер. под ред. В. Стенича.
Акт 3, сц. 4. Пер. Б. Пастернака.
Перефразированный Екклесиаст, 9, 11.
Джон Мильтон. «О слепоте», пер. С. Маршака.
«Гамлет», акт 11, сц. 2, пер, Б. Пастернака.
Джон Мильтон. «Потерянный рай». Кн. IV, пер. А. Штейнберга.
У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт I. сц, 2) «…Не звезды, милый Брут, а сами мы виновны в том, что сделались рабами» (пер. М. Зенкевича)
Перефразированные строки III сонета Шекспира: «…Красильщик скрыть не может ремесло.//Так на меня проклятое занятье//печатью несмываемой легло.//О, помоги мне смыть мое проклятье» (пер. С. Маршака).
Иов 16,2; 21,34. «Слышал я много такого: жалкие утешители все вы… Как же вы хотите утешать меня пустым? В наших ответах остается одни ложь».
Матфей 5,6. «Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят».