Порочные игры [заметки]
1
Автор использует хрестоматийную фразу из поэмы англо-американского поэта T.C. Элиота «Полые люди»:
(Перевод А. Сергеева.)
2
Максвел Перкинс — известный американский издатель.
3
Имеется в виду фильм «Смерть в Венеции» по рассказу Т. Манна.
4
Термин, использующийся в американских средствах массовой информации для обозначения чисто развлекательной теле- и видеопродукции, броской рекламы и т. п.
5
Фрэнк Ричардс (настоящее имя — Чарлз Хемилтон, 1875–1961) — автор многочисленных «школьных историй» с постоянными персонажами; они публиковались в журналах, передавались по радио и телевидению, выходили специальными сериями.
6
Лорел и Харди — знаменитая пара комиков в американском кино конца 20-х — начала 30-х годов.
7
Ассоциация с романом Во «Возвращение в Брайдсхед».
8
Невпопад, вне логики (лат.).
9
То есть в палату лордов.
10
Между нами (фр.).
11
МИ-5 и МИ-6 (см. далее) — подразделения английской военной разведки.
12
Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор романов из провинциальной жизни, отличающихся многословием.
13
Домашней хозяйки (нем.).
14
Никольсон, сэр Гарольд (1886–1986) — английский дипломат и литератор, автор литературоведческих работ, биографий, эссе и сборника «Дневники и письма, 1930–1962».
15
Айшервуд, Кристофер — английский литератор, автор нескольких автобиографических повестей, рассказывающих, в частности, о Берлине начала 30-х годов, где он работал учителем английского языка.
16
Уже виденного (фр.).
17
В романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» изображено сверхтоталитарное общество, в котором, в частности, государственные учреждения носят лицемерные названия, противоречащие их сущности: Министерство Правды, Министерство Любви и т. п.
18
Фильм по роману Р. Ладлэма; в главной роли снимался американский актер Дж. Сигэл.
19
Бэйтс, Герберт Эрнст (1905–1974) — английский писатель, автор романов из сельской жизни.
20
Эйри Нив — член парламента, убит террористами в марте 1979 года.
21
Имеется в виду нашумевший политический скандал.
22
Модель английского автомобиля.
23
Популярные английские манекенщицы конца 60-х годов.
24
То есть либо построенные во второй половине XIX века (подлинный викторианский стиль), либо позднейшие подделки под этот стиль.
25
Известные мастера художественной фотографии.
26
Тайнен, Кеннет (р. 1927) — английский драматург, телевизионный обозреватель и критик «новой волны».
27
«M.A.S.H.» (режиссер — Роберт Олтман), «Дитя Розмари» (режиссер — Роман Полански), «Любовь холодней, чем смерть» (режиссер — Райнер Вернер Фассбиндер) — наиболее шумные кинопремьеры конца 60-х — начала 70-х годов.
28
Лирическая опера французского композитора Амбруаза Тома.
29
Тьютор — в английских колледжах — руководитель группы студентов.
30
«Молт» — чистое солодовое виски.
31
Основное значение английского слова gay (гей) — веселый.
32
Шуточные народные танцы в костюмах героев легенды о Робин Гуде.
33
Букен, Джон (1875–1940) — английский государственный деятель (с 1935 г. — генерал-губернатор Канады) и писатель — автор произведений о приключениях и международных интригах.
34
Большую любовь (фр.).
35
Американский теннисист, один из лидеров мирового тенниса 70-х годов.
36
На полную (фр.).
37
Лондонское просторечие.
38
В романе Дж. Оруэлла «1984» (см. примеч. 17) — телевизионная система, позволяющая вести слежку за каждым человеком у него дома.
39
Сорт жирного пикантного сыра.
40
На месте преступления (лат.).
41
Лютьенз, сэр Эдвин Ландсир (1869–1944) — английский архитектор и художник, с 1938 г. — президент Королевской академии.
42
Ральф Лорен — знаменитый американский модельер и дизайнер.
43
Гумидор — специальный ящик для сигар, в котором поддерживается постоянная влажность.
44
Макао — вид попугаев.
45
Джойс Гренфел — популярная английская актриса 40— 50-х годов.
46
Английская аббревиатура: Special Interest Group.
47
Аббревиатура: Closed User Group.
48
Гарольд Вильсон — премьер-министр Англии в 1964–1970 и 1974–1976 гг., лейборист; в 1967 году его правительство приняло ряд ограничительных мер в области финансовой политики.
49
Пролы — в романе Дж. Оруэлла «1984» — представители низшего класса сверхтоталитарного общества.
50
Частный пляж (фр.).
51
То есть возможности для успешной карьеры (итальянский путешественник Марко Поло поступил на службу к великому монгольскому хану Хубилаю в его летней резиденции Сян-ду).
52
Из ряда вон (фр.).
53
«Хозяйство» втроем (фр.).
54
Мозговая косточка (ит.).
55
Рескин, Джон (1819–1900) — английский теоретик искусства, критик и публицист; автор книги «Камни Венеции».
56
Дворец (ит.).
57
То есть начала XVII века.
58
Роберт Максвелл — один из крупнейших американских издателей.
59
Серия матчей между командами разных стран.
60
То есть в XIX век.
61
То есть выполняя работу по дому в качестве платы за пансион (фр.).
62
Временное жилище, пристанище (фр.).
63
Мезонин (ит.).
64
Бельэтаж (ит.).
65
Каналетто, Джованни Антонио (1697–1768) — итальянский живописец.
66
Уархоль, Энди (1930–1987) — американский художник, представитель поп-арта; часто создавал произведения из фотографий знаменитых людей.
67
То есть буду настигнут неизбежной судьбой (ассоциация с романом Дж. О’Хара «Свидание в Самарре».
68
Мэрдок, Руперт — американский (бывший австралийский) магнат, владелец «империи» газет и издательств.
69
Эдвард Олби (р. 1928) — американский драматург; наиболее известная его пьеса — «Кто боится Вирджинии Вулф?».
70
Трапеза (обычно на свежем воздухе) с приготовлением мяса на открытом огне.
71
Главный герой романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби».
72
Более 20 градусов по Цельсию.
73
Грызун, разновидность хомяка.
74
Одинокая Гора, Безопасная Тропа, Сонная Лощина, Длинное Ружье.
75
Из времен конца прошлого века (фр.).
76
Символ любящей пары — статуэтка, обычно украшение для камина.
77
Гувер, Джон Эдгар (1875–1972) — бессменный (с 1942 года) директор ФБР.
78
Род легкой и прочной древесины.
79
Примерно 30 градусов по Цельсию.
Сдается просторная комната для одного человека. Лиза, девушка с тяжелым прошлым, не верит своей удаче, когда находит уютную комнату в красивом доме, еще и по разумной цене. Хозяева — добрая и приветливая пара. И все кажется идеальным, пока она не находит в спальне предсмертную записку. По словам владельцев, Лиза — их первый арендатор, а записка — ошибка или чья-то злая шутка. Вынужденная раскрыть секреты предыдущего жильца, Лиза сталкивается с происшествиями, которые не поддаются объяснению. Кто-то совсем не хочет, чтобы правда вышла наружу. Стены комнаты давят, загадки становятся все запутаннее, и Лиза уже не понимает, где реальность, а где сумасшедшая фантазия. Если эта комната уже забрала одну жертву, ей нужна следующая?
Во время ночной остановки поезда Катя просыпается в полном одиночестве. Пассажиры бесследно исчезли. Лишь горстка уцелевших встречается на ее пути. Им еще предстоит выяснить, что встреча не случайна. Но времени остается мало – нечто зловещее приближается. И оно голодно. Остросюжетный роман захватит читателя с самого начала и не даст перевести дух до завершения истории.
Полиция находит жестоко убитую Джоанну Бейли, а рядом с ней – ее сестру Сару. Та не может предоставить убедительное алиби; она психически нестабильна и страдает прозопагнозией – неспособностью различать человеческие лица. Все улики указывают на Сару, но она утверждает, что сестру убил неизвестный мужчина, вломившийся к ним в дом. Сара уверена, что кому-то было выгодно подставить ее и обвинить в смерти Джоанны. Но поверит ли полиция словам женщины, не различающей лица, страдающей приступами агрессии, зависимой от психотропных веществ и имеющей темное прошлое? Поэтому Сара должна найти преступника сама…
Сколько нужно времени, чтобы привычная жизнь разделилась на «до» и «после»? Сколько нужно времени, чтобы реальность разлетелась на осколки? Еще недавно Фиона Лоусон была обычной разведенной женщиной, жившей в собственном доме с детьми, над которыми они с бывшим мужем Брамом получили совместное опекунство. Теперь же в ее дом пытаются въехать незнакомые люди, а Брам бесследно исчез. Очевидно, что за мошеннической сделкой стоит Брам. Но что вынудило его внезапно пойти на такое преступление? И где он скрывается? Фиона начинает собственное расследование.
Представьте себе, что вы живёте свою одинокую жизнь, присматриваете за домом родственников, стареньким и никому не нужным "семейным гнездом", и вдруг начинаете слышать Голос, который начинает вами командовать, а вы не имеете сил отказаться. Да и любопытство. Куда оно вас заведёт? Вы находите по указаниям Голоса письмо от неизвестного маленького мальчика, где рассказано об убийстве, и начинаете ваше странное мистическое расследование. В ходе которого вы находите нечто таинственное. И тут ваш дом сходит с ума и выбрасывает вас в аналог этого же дома, где живёт странный мальчишка, написавший письмо.
Действие разворачивается в студенческом общежитии, когда соседи по комнате приносят с барахолки много всякого хлама, который достался им даром. Что ж поделать, студенчество, такой период, когда от халявы буквально сносит голову. Вот только мы забываем, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке… Среди бездумно принесенных вещей друзья обнаруживают самый обыкновенный, на первый взгляд, женский портрет, но в первую же ночь они поймут, какая роковая печать нависла над их комнатой.
С гибелью жестокого диктатора Ирака политические эмигранты из этой ближневосточной страны воспряли духом, решив, что многолетнему террору, раздиравшему на части их родину, пришел конец. Однако смертельные политические игры в Багдаде продолжаются. Англичанка Лина Алвен становится объектом кровавой охоты иракских экстремистов, посчитавших, что ей известно, где спрятаны миллиарды последнего правителя Ирака.
Безработные актеры продают свою любовь эксцентричным богатым женщинам. Занятие это хоть и не вполне респектабельное, зато денежное и непыльное. Маленькое предприятие процветает, несмотря на периодически возникающие проблемы. Но в погоне за «золотым тельцом» порой не замечаешь, как уходит из жизни настоящая любовь.Немолодая, но состоятельная Марта Тумбли предлагает безработному актеру Питеру Скуро стать ее платным любовником. С подачи Марты и ее подруг Питер открывает в себе незаурядный талант Казановы, имеет бешеный спрос у скучающих замужних дам и озабоченных деловых женщин.
Роман «Месть Клеопатры» — погружение в подземное царство, где правят бал торговцы «грязным товаром» — наркотиками, которые ввозят в США из Латинской Америки. Боевики международного наркосиндиката «Клеопатра» убивают трех полицейских, и тогда тайный агент, эстрадный певец из ночного клуба, элегантный и загадочный Алехандро Монэхен, вступает в борьбу с мафией. На этом пути он встречает любимую женщину и — Клеопатру… А с Клеопатрой игры опасны, ведь даже возлюбленные египетской царицы, как известно, не доживали до утра…
В жизни героя войны на Фолклендских островах Ника Сендмена наступила черная полоса. Отец сидит в тюрьме за мошенничество, бывшая жена вымогает у него последние деньги, а сам он после пулевого ранения страдает от жутких болей в спине. Нет ни средств к существованию, ни здоровья, ни реальных перспектив на будущее. Одна лишь яхта под названием «Сикоракс» скрашивает серые будни Ника — яхта и мечты уплыть на ней куда-нибудь подальше, к новой жизни. Ради денег Ник соглашается принять участие в откровенно авантюрном проекте звезды британского телевидения Тони Беннистера, задумавшего пуститься на своем океанском гоночном судне «Уайлдтрек» в рискованное плавание из Англии к берегам Ньюфаундленда.Но опасности холодных вод Северной Атлантики меркнут перед лицом угрозы со стороны корабельного магната Кассули, который не остановится и перед убийством, лишь бы отомстить ненавистному конкуренту...