Порочные игры [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Автор использует хрестоматийную фразу из поэмы англо-американского поэта T.C. Элиота «Полые люди»:

…Вот как кончится мир.
Не взрыв, но всхлип.

(Перевод А. Сергеева.)

2

Максвел Перкинс — известный американский издатель.

3

Имеется в виду фильм «Смерть в Венеции» по рассказу Т. Манна.

4

Термин, использующийся в американских средствах массовой информации для обозначения чисто развлекательной теле- и видеопродукции, броской рекламы и т. п.

5

Фрэнк Ричардс (настоящее имя — Чарлз Хемилтон, 1875–1961) — автор многочисленных «школьных историй» с постоянными персонажами; они публиковались в журналах, передавались по радио и телевидению, выходили специальными сериями.

6

Лорел и Харди — знаменитая пара комиков в американском кино конца 20-х — начала 30-х годов.

7

Ассоциация с романом Во «Возвращение в Брайдсхед».

8

Невпопад, вне логики (лат.).

9

То есть в палату лордов.

10

Между нами (фр.).

11

МИ-5 и МИ-6 (см. далее) — подразделения английской военной разведки.

12

Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор романов из провинциальной жизни, отличающихся многословием.

13

Домашней хозяйки (нем.).

14

Никольсон, сэр Гарольд (1886–1986) — английский дипломат и литератор, автор литературоведческих работ, биографий, эссе и сборника «Дневники и письма, 1930–1962».

15

Айшервуд, Кристофер — английский литератор, автор нескольких автобиографических повестей, рассказывающих, в частности, о Берлине начала 30-х годов, где он работал учителем английского языка.

16

Уже виденного (фр.).

17

В романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» изображено сверхтоталитарное общество, в котором, в частности, государственные учреждения носят лицемерные названия, противоречащие их сущности: Министерство Правды, Министерство Любви и т. п.

18

Фильм по роману Р. Ладлэма; в главной роли снимался американский актер Дж. Сигэл.

19

Бэйтс, Герберт Эрнст (1905–1974) — английский писатель, автор романов из сельской жизни.

20

Эйри Нив — член парламента, убит террористами в марте 1979 года.

21

Имеется в виду нашумевший политический скандал.

22

Модель английского автомобиля.

23

Популярные английские манекенщицы конца 60-х годов.

24

То есть либо построенные во второй половине XIX века (подлинный викторианский стиль), либо позднейшие подделки под этот стиль.

25

Известные мастера художественной фотографии.

26

Тайнен, Кеннет (р. 1927) — английский драматург, телевизионный обозреватель и критик «новой волны».

27

«M.A.S.H.» (режиссер — Роберт Олтман), «Дитя Розмари» (режиссер — Роман Полански), «Любовь холодней, чем смерть» (режиссер — Райнер Вернер Фассбиндер) — наиболее шумные кинопремьеры конца 60-х — начала 70-х годов.

28

Лирическая опера французского композитора Амбруаза Тома.

29

Тьютор — в английских колледжах — руководитель группы студентов.

30

«Молт» — чистое солодовое виски.

31

Основное значение английского слова gay (гей) — веселый.

32

Шуточные народные танцы в костюмах героев легенды о Робин Гуде.

33

Букен, Джон (1875–1940) — английский государственный деятель (с 1935 г. — генерал-губернатор Канады) и писатель — автор произведений о приключениях и международных интригах.

34

Большую любовь (фр.).

35

Американский теннисист, один из лидеров мирового тенниса 70-х годов.

36

На полную (фр.).

37

Лондонское просторечие.

38

В романе Дж. Оруэлла «1984» (см. примеч. 17) — телевизионная система, позволяющая вести слежку за каждым человеком у него дома.

39

Сорт жирного пикантного сыра.

40

На месте преступления (лат.).

41

Лютьенз, сэр Эдвин Ландсир (1869–1944) — английский архитектор и художник, с 1938 г. — президент Королевской академии.

42

Ральф Лорен — знаменитый американский модельер и дизайнер.

43

Гумидор — специальный ящик для сигар, в котором поддерживается постоянная влажность.

44

Макао — вид попугаев.

45

Джойс Гренфел — популярная английская актриса 40— 50-х годов.

46

Английская аббревиатура: Special Interest Group.

47

Аббревиатура: Closed User Group.

48

Гарольд Вильсон — премьер-министр Англии в 1964–1970 и 1974–1976 гг., лейборист; в 1967 году его правительство приняло ряд ограничительных мер в области финансовой политики.

49

Пролы — в романе Дж. Оруэлла «1984» — представители низшего класса сверхтоталитарного общества.

50

Частный пляж (фр.).

51

То есть возможности для успешной карьеры (итальянский путешественник Марко Поло поступил на службу к великому монгольскому хану Хубилаю в его летней резиденции Сян-ду).

52

Из ряда вон (фр.).

53

«Хозяйство» втроем (фр.).

54

Мозговая косточка (ит.).

55

Рескин, Джон (1819–1900) — английский теоретик искусства, критик и публицист; автор книги «Камни Венеции».

56

Дворец (ит.).

57

То есть начала XVII века.

58

Роберт Максвелл — один из крупнейших американских издателей.

59

Серия матчей между командами разных стран.

60

То есть в XIX век.

61

То есть выполняя работу по дому в качестве платы за пансион (фр.).

62

Временное жилище, пристанище (фр.).

63

Мезонин (ит.).

64

Бельэтаж (ит.).

65

Каналетто, Джованни Антонио (1697–1768) — итальянский живописец.

66

Уархоль, Энди (1930–1987) — американский художник, представитель поп-арта; часто создавал произведения из фотографий знаменитых людей.

67

То есть буду настигнут неизбежной судьбой (ассоциация с романом Дж. О’Хара «Свидание в Самарре».

68

Мэрдок, Руперт — американский (бывший австралийский) магнат, владелец «империи» газет и издательств.

69

Эдвард Олби (р. 1928) — американский драматург; наиболее известная его пьеса — «Кто боится Вирджинии Вулф?».

70

Трапеза (обычно на свежем воздухе) с приготовлением мяса на открытом огне.

71

Главный герой романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби».

72

Более 20 градусов по Цельсию.

73

Грызун, разновидность хомяка.

74

Одинокая Гора, Безопасная Тропа, Сонная Лощина, Длинное Ружье.

75

Из времен конца прошлого века (фр.).

76

Символ любящей пары — статуэтка, обычно украшение для камина.

77

Гувер, Джон Эдгар (1875–1972) — бессменный (с 1942 года) директор ФБР.

78

Род легкой и прочной древесины.

79

Примерно 30 градусов по Цельсию.


Рекомендуем почитать
Мировой кинопрокат

Автор реализует два киносценария для мирового кинопроката. Жанры: чёрная комедия и триллер. Здесь логлайны и синопсисы – оба проекта разработаны по нашумевшим романам автора. Мировых аналогов идеи и сюжеты не имеют.


Идеи! для кино

Здесь представлены 3 сценарные идеи! для игрового кино. Ориентация на российский кинопрокат. Три истории, три жанра, три целевые аудитории… По вопросу приобретения бумажного буклета – пишите на адрес: . Авторские права на идеи! у изд-ва Эксмо - до 2021 г.


Без башки

Эта книга создавалась не для коммерческого пользования, а как подарочный экземпляр всем любителям литературы. Пиар-акция для привлечения внимания к своему творчеству! Никаких специальных жанров среди моих коротких рассказов (малой прозы) вы не найдете. Здесь присутствуют фантастические рассказы, юмористические рассказы, любовные рассказы и так далее. Итак, приятного чтения!


Терапия для янычара

Увлекательный квест для чтения в самолете, поезде и на пляже. Для тех, кто устал от эзотерики и тяжелых дум о судьбе отчизны…


Абсолютное доказательство

Всемирно признанный мастер острого сюжета Питер Джеймс писал этот роман почти 30 лет. Потому что это не просто триллер. Это попытка ответа на один из самых важных вопросов в жизни человека. Как изменит нашу жизнь пришествие реального Бога? Ведь быть верующим – это одно, а АБСОЛЮТНО точно знать, что Бог есть, – совсем другое… А ведь журналист Росс Хантер чуть было не пропустил телефонный звонок, который изменил его жизнь – и, возможно, судьбу всего мира – навсегда… «Меня зовут доктор Гарри Ф.


Дом Эмбер

«Мне было шестнадцать, когда моя бабушка умерла в первый раз…» Сара Парсонс никогда не видела Дом Эмбер, большое поместье в штате Мэриленд, которое принадлежало её семье на протяжении трех столетий. Никогда не бродила по его лабиринту в виде живой изгороди, не находила там тайные комнаты; она никогда не замечала тени, преследовавшие его, не находила потерянные бриллианты в его стенах. Но всё это скоро изменится. После того как не стало её бабушки, Сара со своим другом Джексоном решают поискать бриллианты — и дом оживает.


Свинцовый шторм

В жизни героя войны на Фолклендских островах Ника Сендмена наступила черная полоса. Отец сидит в тюрьме за мошенничество, бывшая жена вымогает у него последние деньги, а сам он после пулевого ранения страдает от жутких болей в спине. Нет ни средств к существованию, ни здоровья, ни реальных перспектив на будущее. Одна лишь яхта под названием «Сикоракс» скрашивает серые будни Ника — яхта и мечты уплыть на ней куда-нибудь подальше, к новой жизни. Ради денег Ник соглашается принять участие в откровенно авантюрном проекте звезды британского телевидения Тони Беннистера, задумавшего пуститься на своем океанском гоночном судне «Уайлдтрек» в рискованное плавание из Англии к берегам Ньюфаундленда.Но опасности холодных вод Северной Атлантики меркнут перед лицом угрозы со стороны корабельного магната Кассули, который не остановится и перед убийством, лишь бы отомстить ненавистному конкуренту...


Торговцы плотью

Безработные актеры продают свою любовь эксцентричным богатым женщинам. Занятие это хоть и не вполне респектабельное, зато денежное и непыльное. Маленькое предприятие процветает, несмотря на периодически возникающие проблемы. Но в погоне за «золотым тельцом» порой не замечаешь, как уходит из жизни настоящая любовь.Немолодая, но состоятельная Марта Тумбли предлагает безработному актеру Питеру Скуро стать ее платным любовником. С подачи Марты и ее подруг Питер открывает в себе незаурядный талант Казановы, имеет бешеный спрос у скучающих замужних дам и озабоченных деловых женщин.


Банк страха

С гибелью жестокого диктатора Ирака политические эмигранты из этой ближневосточной страны воспряли духом, решив, что многолетнему террору, раздиравшему на части их родину, пришел конец. Однако смертельные политические игры в Багдаде продолжаются. Англичанка Лина Алвен становится объектом кровавой охоты иракских экстремистов, посчитавших, что ей известно, где спрятаны миллиарды последнего правителя Ирака.


Месть Клеопатры

Роман «Месть Клеопатры» — погружение в подземное царство, где правят бал торговцы «грязным товаром» — наркотиками, которые ввозят в США из Латинской Америки. Боевики международного наркосиндиката «Клеопатра» убивают трех полицейских, и тогда тайный агент, эстрадный певец из ночного клуба, элегантный и загадочный Алехандро Монэхен, вступает в борьбу с мафией. На этом пути он встречает любимую женщину и — Клеопатру… А с Клеопатрой игры опасны, ведь даже возлюбленные египетской царицы, как известно, не доживали до утра…