Twiglets – хрустящие палочки с сыром. – Прим. перев.
11-плюс – экзамен по окончании начальной школы, принимаемый у детей в возрасте 11 лет. – Прим. перев.
A-level (Advanced) – продвинутый уровень. – Прим. перев.
STFU (от англ. shut the fuck up – «заткнись») – сокращение, представляющее собой грубую просьбу замолчать. – Прим. перев.
Ток-шоу на BBC Radio 4. – Прим. перев.
Гораций Китченер – британский военный деятель, фельдмаршал, военный министр Великобритании в годы Первой мировой войны. – Прим. перев.
Филистер – самодовольный, ограниченный, невежественный обыватель. – Прим. перев.
Брак, Жорж (1882–1963), французский художник, график, скульптор и декоратор; один из создателей кубизма. – Прим. перев.
DDB (Doyle Dane Bernbach), рекламное агентство Билла Бернбаха. – Прим. перев.
Ведущий литературно-интеллектуальный журнал, освещающий самые интересные и ожидаемые книги и события. – Прим. перев.
Дословно переводится как «Дама на высоких каблуках». – Прим. перев.
Lazy Dog – в переводе с английского «лентяй». – Прим. перев.
Самый престижный фестиваль рекламы в Великобритании. – Прим. перев.
В переводе с английского означает что-то густое, вязкое, липкое. – Прим. перев.
Американский бренд мороженого. – Прим. перев.
Cock-up over conspiracy – фраза, брошенная пресс-секретарем Маргарет Тэтчер, Бернардом Ингамом. – Прим. перев.
Две противоположные маркетинговые стратегии (от англ. push – толкать и pull – тянуть, притягивать). – Прим. перев.
День высадки десанта союзников в Нормандии. – Прим. перев.
Общественная организация, которая дает предварительное одобрение на выход рекламных роликов в эфир британского телевидения. – Прим. перев.