Понтиак, вождь оттавов - [11]

Шрифт
Интервал

На некоторое время индейцы прекратили всякие попытки к нападению. Но Джо Спайн был настороже. Он ходил взад и вперед по палубе, останавливался, вглядывался в темноту, прислушивался к малейшему шуму и разговаривал шепотом.

Свист, раздавшийся на одном берегу и повторившийся на другом, не оставлял сомнения, что дикари переговаривались между собой.

Прошло около часу. К общему удивлению, поднялся легкий ветерок. Штурман велел поднять паруса, чтобы не упустить удобного случая. Якорь сняли. Легкое журчанье воды у носа шхуны доказывало, что она двигается вперед, по направлению к форту Детруа; но движение было очень медленно. Судно подвинулось вперед менее, чем на четыре мили. Ветер снова утих.

Среди непроглядной темноты капитан и его экипаж не подозревали, что судно отнесено ветром в сторону и потеряло дорогу. Когда якорь был брошен, шхуна находилась далеко по течению реки. Эта ошибка могла иметь весьма серьезные последствия, если бы неожиданное обстоятельство не обнаружило ее. Как уже было сказано, тучи сплошной массой покрывали все небо, лучи луны изредка прокрадывалось сквозь тучи, бросая слабый, неверный свет. И когда луна на минуту выглянула из-за облаков, готовясь снова скрыться, Джо Спайн воскликнул: — «Пусть меня подстрелят, если я ошибаюсь. Бросайте якорь живее!»

Приказание было дано, и немедленно исполнено. Яков спросил охотника о причине.

— Мы находимся не более, как в 20 ярдах от острова!

— Силы небесные! — воскликнул капитан. — Я был уверен, что мы идем вперед, а нас отнесло в сторону. Это скверное место для стоянки!

Как раз в этот момент луна снова появилась из-за облаков, и все ясно поняли, что Джо был прав. Близко около них виднелись темные массы деревьев, сплотившихся в непроницаемую стену.

— Самое скверное в этом проклятом месте, — прибавил Джо, — что дикари могут застать нас врасплох!

— Они не посмеют лезть к нам!

— Им и не нужно этого; они спрячутся за деревьями и будут стрелять. Шансы на их стороне!

Это было очень невыгодное положение для судна, но хитрый охотник скоро придумал выход из него.

Трое из экипажа тихонько влезли в маленькую лодку, привязанную к корме и уцелевшую от разгрома, и взяли в руки три пары весел.

Направив нос судна не левый берег, они начали грести изо всех сил. Оставшиеся на шхуне стояли с ружьями, готовые стрелять при первом появлении индейцев. Шхуна была невелика и скоро почувствовала толчок. Она закачалась и начала двигаться по воде.

Важнее всего было не ошибиться и не уйти далеко.

— Довольно! — внезапно произнес Джо вполголоса. — Двигайся назад, молодцы!

Капитан находил, что они ушли от берега не далеко, но доверял охотнику и его уверенному, спокойному тону.

— Как глупо мы сделали, что не подумали об этом! — сказал он. — Я не сомневаюсь, что мы запутались и теперь находимся ближе к форту Ниагара и дальше от форта Детруа, чем в то время, когда дрались с Понтиаком и его воинами. Теперь мы снова бросим якорь и будем стоять до восхода солнца, если даже начнется шторм!

Никто не чувствовал расположения спать. Опасность, которой они избежали, была слишком ужасна, а присутствие двух холодных, безжизненных трупов слишком сильно напоминало все, что произошло недавно. Счастливая случайность спасла их, но опасность могла виться снова.

Опять слабый отзвук ружейного выстрела донесся через лес, сопровождаемый криком ночного ястреба и лаем лисицы.

Облака несколько рассеялись, и выплывшая луна ярко озарила молчаливую, гладкую поверхность реки. Слабые очертания лесного берега выделились из темноты.

В продолжение нескольких часов ни шума, ни единого звука не доносилось со стороны краснокожих.

— Джо, — сказал капитан, подзывая охотника к корме, — тут что-то такое есть около руля!

— Где это?

— Руль двигается не свободно!

— Кто-нибудь из дикарей карабкался здесь и, может быть, сдвинул его.

— Теперь скоро начнет светать, и мы увидим, что там такое!

Когда серый рассвет раннего утра озарил лес и реку, оба с любопытством посмотрели вниз, на руль, который приводился в движение посредством длинного согнутого румпеля.

Верхняя часть руля виднелась над поверхностью воды, и на ней качался мертвый индейский воин. Он лежал лицом вниз. Голова и плечи его находились на одной стороне, а вся нижняя часть тела и ноги на другой стороне руля. Вероятно, он умер уже давно и лежал здесь несколько часов, как только упал.

Охотник заботливо спустился вниз и повернул к себе лицо мертвеца.

— Увы! Я так и думал! — воскликнул он. Это были жалкие остатки Красного Пера, славного вождя Ирокезов.

8. ГДЕ ЖЕ ОНА ТЕПЕРЬ?

Начало светать. Ветер зарябил поверхность воды. Якорь подняли… Шхуна на всех парусах понеслась вперед, по реке, по направлению к форту Детруа. В короткое время остров остался сзади. Широкое водное пространство лежало перед ними, прямо к форту, мимо озера Сент-Клэр.

Джо рекомендовал экипажу держаться так, чтобы не быть на виду у индейцев. Мудрость этого совета скоро подтвердилась, так как вдруг послышались выстрелы с берега, и вокруг пули засвистели.

Шхуна проходила в виду французского поселения. Домики вытянулись линией по восточному берегу реки, в миле расстояния от форта, занимая почти такое же пространство, как форт Детруа на западном берегу. На полдороге, между верхним и нижним концом французского поселения, позади него, находился лагерь Виандоттов. К северу, далее, напротив форта, был лагерь Оттавов и близ самого форта, также на западном берегу, обитали поттаватомисы.


Еще от автора Эдвард Сильвестр Эллис
Избранные произведения в одном томе

Эдвард Сильвестр Эллис (1840–1916) — американский писатель. Автор вестернов, фантастических романов, книг по истории. В романах «Понтиак вождь оттавов» и «Лагерь в горах» описаны события, относящиеся ко второй половине восемнадцатого века, когда англичане утверждались на землях американских индейцев. Роман «Искатели каучука» повествует о приключении двух друзей, которые совершили необыкновенно интересное водное путешествие по Бразилии. Роман «Сет Джонс, или Пленники фронтира» написан под влиянием пенталогии Фенимора Купера о Кожаном Чулке. Содержание: Понтиак, вождь оттавов Искатели каучука Лагерь в горах Сет Джонс, или Пленники фронтира.


Лагерь в горах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Паровой человек в прериях

Первое издание: Edward S. Ellis. The Steam Man of the Prairies. Beadle's American Novel. №. 45. August 1868.Школьный учитель Эдвард Эллис (1840-1916) написал около пятисот книг под разными псевдонимами. Среди них приключенческие романы («десятицентовые романы»), биографии, учебники. В романе «Паровой человек в прериях» (1868) главный герой создаёт человекоподобную паровую машину и путешествует по Дикому Западу. Роман породил особое направление фантастики – эдисонаду, истории о фантастических изобретениях. Оригинальный текст перешёл в общественное достояние.


Искатели каучука

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сет Джонс, или Пленники фронтира

Первое издание: Edward S. Ellis. Seth Jones; or, The Captives of the Frontier. Dime Novels. № 8. October 1860.Школьный учитель Эдвард Эллис (1840-1916) написал около пятисот книг под разными псевдонимами. Среди них приключенческие романы («десятицентовые романы»), биографии, учебники. Один из самых первых «десятицентовых романов» «Сет Джонс, или Пленники фронтира» (1860) написан под влиянием пенталогии Фенимора Купера о Кожаном Чулке. Оригинальный текст перешёл в общественное достояние. Здесь представлен первый перевод на русский язык.https://sites.google.com/site/dzatochnik/.