Польза для души - [4]
— Мне не только Генри говорил, — защищалась я. — Маргарет Бекет тоже, и Джеффри Лонг…
— И все они убийцы, да? — сказала Таллингаст, стоя спиной ко мне. — Все серийники, высшей пробы?
Я покачала головой.
— Нет. Маргарет сказала, что у нее была связь с зятем, а Джеффри — что откусил ухо педофилу.
Тут она обернулась, посмотрев на меня как на дерьмо, в которое только что вляпалась.
— Мисс Осборн, будьте так любезны и воздержитесь от таких… отвратительных слов в моем присутствии. Мне казалось, вам по душе работать с нами в Рэвенкрофте, и было бы ужасно узнать, что скоро вы нас покинете.
Была ли это угроза? Из-за слова «педофил», произнесенного в присутствии Ее Светлости?
— Простите, миссис Таллингаст, но и поймите, сегодня у меня очень странный день. Я не знаю, во что и кому верить.
Я вспомнила о Джеффри Лонге, стоявшем между мной и дверью подсобки, повернувшем ко мне голову (чмоки), когда я бежала мимо, и подумала о том, насколько сама себя накрутила.
Таллингаст вернулась к креслу и опустилась в него: все это время ее осанка оставалась безупречно прямой. Пошуршав тонкой стопкой бумаг и скрепив их в уголке своими иссохшими пальцами, она произнесла:
— Как бы вы поступили, мисс Осборн, окажись эти признания тем, что они есть, — а именно, правдой?
Вопрос поразил меня. Я не могла понять, просто ли она предполагает или действительно знает больше, чем показывает.
— Ну, я… Не знаю, — ответила я. — То есть я не смогу держать это в себе, и мне, наверное, придется искать другую работу. — Пока я говорила, кошачья голова Таллингаст ходила вверх-вниз, на лице появилась понимающая улыбка. — Уверена, полицию чрезвычайно заинтересует признание Генри Баркера, а признание Маргарет — не так сильно.
— Поймите, в этом и состоит проблема, — сказала Таллингаст, снова поднимаясь из-за стола. — Моя задача — защищать жильцов Рэвенкрофта любой ценой. Мы не можем позволить маленькой глупой девочке рассказывать истории, подслушанные у старых чудаков.
Она медленно обошла стол, суставы ее рук и ног громко трещали при каждом движении. Я задумалась, была ли моя начальница человеком.
— Это правда, — сказала она. — Баркер убил тех людей. Он рассказал вам, как это сделал?
Я не могла произнести ни слова, но если бы у меня получилось, Таллингаст не волновал мой ответ.
— Боюсь, это было совершенно ужасно. Резня нескольких случайных семей под покровом ночи, если вас интересуют столь кошмарные подробности. Но здесь, в Рэвенкрофте, мы верим в прощение и в новое начало для всех наших жильцов. Зачем им страдать на закате жизни? Или мир не был к ним жесток? Или старикам следует много лет пребывать в тревоге, в ожидании, когда в дверь постучат и полиция заберет их в камеру, где они проведут остаток дней на ледяной, твердой, полной клопов койке, которая станет их смертным ложем? Разве это честно, мисс Осборн?
Я не могла поверить лившемуся мне в уши безумию. Мой мозг пытался понять, что говорит Таллингаст, и вместе с тем все было предельно просто.
Она знала о Генри Баркере.
— Я… Я не уверена. — Слова застряли у меня в горле протухшей черной патокой.
— Последняя девочка именно так и сказала, — почти пропела Таллингаст. — Когда я на нее надавила, она призналась, что у нее нет выбора, кроме как идти в полицию.
— Последняя девочка? — спросила я. — Вы имеете в виду Зои?
Я услышала историю Зои от жильцов, едва начала работать в Рэвенскрофте: она была моей предшественницей, уволенной за кражу из спальни одного из обитателей дома. Но это была ложь. Теперь я знала.
— Такая милая девочка, — заметила Таллингаст, и я увидела нож для писем у нее в когтях, хотя, клянусь жизнью, не могла понять, откуда он взялся. — Ужас, что с ней случилось. Чему было суждено случиться.
Я не теряла времени: развернулась и бросилась к выходу. Таллингаст сошла с ума! Они все безумцы! Но стоило мне оказаться у двери, как несколько знакомых лиц появилось в верхней застекленной половине. Едва я взялась за ручку, раздался громкий щелчок, и когда я повернула ее, ничего не случилось.
Я подняла глаза, как раз чтобы увидеть, как упала челюсть Маргарет Бекет. Секундой позже она проглотила ключ и улыбнулась мне сквозь стекло.
— Нет, — выдохнула я. Это не могло быть правдой, не могло происходить со мной.
Все больше и больше морщинистых старых лиц маячило по ту сторону двери, жильцы ругались и ныли, стараясь занять место получше.
— Мисс Осборн? — позвала Таллингаст.
Я обернулась.
— В этом польза для души, — сказала она. — Но, думаю, вы уже знаете.
Я кричала, когда она приблизилась, когда жильцы улюлюкали за спиной, когда жизнь покидала меня, когда я слетела во тьму.
А потом затихла.
Перевод Катарины Воронцовой.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.