Полые люди. Стихотворения - [2]

Шрифт
Интервал

И все же оставь эту землю, оставь навсегда

Ее хозяину истинному - сильной чайке морской.

Хватит льстить. Разговор закончен.


Перевод Я. Пробштейн

СТРОКИ ДЛЯ СТАРИКА

В ловушке-яме тигр взбешен,

Хвостом колотит, как хлыстом,

Почти как я, неистов он,

Когда увижу, как мой враг

Висит на дереве, дурак,

Иль вдруг почую вражью кровь.

Я обнажаю мудрый клык,

С шипеньем высунув язык,

Не ведает юнца любовь

Ни горечи такой, ни страсти.

И в золотом глазу моем

Себя увидевший болван

Поймет, что вправду он чурбан.

В моем кто усомнится счастье?


Перевод Я. Пробштейна

Примечания


Названия стихотворений из цикла "Пейзажи" носят условный характер. Два первых - названия штатов США, два последующих - названия деревушек на северо-востоке США, название пятого - мыс Энн в штате Массачусетс.


В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым. 

Неоконченные стихотворения 

СУИНИ-АГОНИСТ (фрагменты Аристофановой мелодрамы)

1926-1927


Орест: Вы их не видите, не видите - зато

я вижу: они преследуют меня, я должен убегать.


Эсхил, "Орестея"


А посему душа не достигнет божественного

единства, пока не разлучится с любовью к

тварям земным.


Сан-Хуан де ла Крус


Фрагмент пролога


ДАСТИ. ДОРИС.


Дасти: Как там Перейра?

Дорис: Нужен мне Перейра!

Больше нет терпенья.

Дасти: Больше нет терпенья?

Кто платит за квартиру?

Дорис: Он платит за квартиру

Дасти: Одни мужчины платят, другие нет

Кто из них не платит - ты знаешь ответ

Дорис: Возьми себе Перейру

Дасти: Нужен мне Перейра!

Дорис: Не джентльмен Перейра:

Перейре нет доверья!

Дасти: Нет и нет!

Он не джентльмен, нет ему доверья

Даже у _тебя_ нет к нему доверья -

Жди от Перейры всяческих бед.

Дорис: Не следует слишком баловать Перейру.

Дасти: Вот Сэм это джентльмен, скажешь - нет?

Дорис: Я люблю Сэма

Дасти: _Я_ люблю Сэма

Таких, как Сэм, не видывал свет.

Он занятный малый

Дорис: Он _занятный_ малый

Я знала такого же тому пять лет.

Он умел порадовать.

Дасти: И Сэм порадует:

С Сэмом все в порядке

Дорис: А с Перейрой нет.

К черту Перейру

Дасти: Не оберешься бед!

Телефон: Тинк линк линк

Тинк линк линк

Дасти: Это Перейра

Дорис: Да, это Перейра

Дасти: Не оберешься бед!

Телефон: Тинк линк линк

Тинк линк линк

Дасти: Это Перейра

Дорис: Уйми ради Бога этот жуткий трезвон!

Скажи ему что-нибудь

Дасти: А что? А что?

Дорис: Скажи что хочешь: что я заболела,

Что я на лестнице сломала ногу

Что был пожар

Дасти: Алло, алло!

Да, квартира, _квартира_ мисс Дорранс -

Ах, мистер Перейра, сердечный привет!

Увы, к сожалению, да-да, _к сожалению_

У Дорис ужасная _ужасная_ простуда

Да нет, простуда

Я _думаю_, простуда

Я тоже так думаю, спасибо за совет -

Гм, я _надеюсь_ обойтись без доктора

Дорис не хочет, чтоб я вызвала доктора

Она говорит, позвоните в понедельник

Дорис будет в порядке в понедельник

Простите, я должна вам сказать до свиданья

Дорис держит ноги в горчичной ванне

Я говорю, что Дорис парит ноги

Итак, в понедельник. Конечно, нет.

Я передам ей. До свида-а-а-анья.

Да, разумеется. _Спасибо_ за совет.

А-ахх

Дорис: Самое время раскинуть картишки,

Угадай, что первое

Дасти: Первое... а что?

Дорис: Король трефей

Дасти: Это Перейра

Дорис: А может, Суини

Дасти: Это Перейра

Дорис: А может, _все-таки_ это Суини

Дасти: Все равно, это очень странно.

Дорис: Четверка бубей - что она значит?

Дасти (читает): "Мелкая сумма денег, подарок

Какой-либо одежды, вечеринка".

Ну и ответ.

Дорис: А вот еще тройка. Что она значит?

Дасти: "Весть об отсутствующем друге". -

Перейра!

Дорис: Дама червей! - Это миссис Портер!

Дасти: А может, это ты

Дорис: А может, это ты

Мы все червонные. Что за бред!

Кто эта дама - покажут карты.

Приходится _подумать_, раскладывая карты,

Надо ж угадать, что они сулят нам,

А это не всякому дано, о нет!

Дасти: Да, ты умеешь разгадывать карты

Что там дальше?

Дорис: Дальше - шестерка.

Дасти: "Ссора. Отчуждение. Разлука друзей".

Дорис: Двойка пик.

Дасти: Двойка пик!

ЭТО ГРОБ!!

Дорис: ЭТО ГРОБ?

Милостивый Боже, ну и ответ!

Перед вечеринкой? Нет, нет, нет!

Дасти: Да может, он не твой, может, чей еще

Дорис: Нет, это мой. Я уверена, что мой.

Прошлой ночью мне снилась свадьба.

Да, это мой. Я уверена, что мой.

Что мне делать. Боже, подай совет!

Чтобы я когда еще трогала карты -

На-ка, догадай. Догадай на счастье.

Может, тебе улыбнется счастье.

Дасти: Пиковый валет.

Дорис: Это явно Сноу

Дасти: А может, Свартс

Дорис: А может, и Сноу

Дасти: Странно, у меня все идут картинки...

Дорис: Все дело в том, как их вынимаешь

Дасти: Что-то такое в них есть на ощупь

Дорис: Бывает, по ним ничего не узнаешь

Дасти: Надо знать, что ты хочешь узнать

Дорис: Надо знать, что ты хочешь знать

Дасти: Не стоит загадывать о самом главном

Дорис: Не стоит спрашивать о чем-то дважды

Дасти: Бывает, вообще ничего не узнаешь.

Дорис: А я хочу знать про гроб к вечеринке.

Дасти: Ты что? Ты что! В уме или нет!

Я же говорю: все идут картинки...

Валет червей!

(свист за окном)

Вот это _совпаденье_

Не иначе, карты приманили его!

(снова свист)

Дорис: Это Сэм?

Дасти: Конечно же, Сэм!

Дорис: Конечно же, валет червей - это Сэм!

Дасти (высовываясь из окна): Здравствуй, Сэм!

Вочоуп: Здравствуй, дорогая


Еще от автора Томас Стернз Элиот
Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака

Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) принадлежит к числу писателей, литературная деятельность которых весьма разностороння: лирика, сатира, переводы, драматургия. Печататься начал с 1907 года. Воспитанный В. В. Стасовым и М. Горьким, Маршак много сделал для советской детской литературы. М. Горький называл его «основоположником детской литературы у нас». Первые переводы С. Я. Маршака появились в 1915–1917 гг. в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Это были стихотворения Уильяма Блейка и Вордсворта, английские и шотландские народные баллады. С тех пор и до конца своей жизни Маршак отдавал много сил и энергии переводческому искусству, создав в этой области настоящие шедевры.


Поэзия США

В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.


Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом

Классика кошачьего жанра, цикл стихотворений, которые должен знать любой почитатель кошек. (http://www.catgallery.ru/books/poetry.html)Перевод А. Сергеева.Иллюстрации Сьюзан Херберт.


Нобелевская речь

Нобелевская речь английского поэта, лауреата Нобелевской премии 1948 года Томаса Стернза Элиота.


Полые люди

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Учебник Старого Опоссума по котоведению

«Книга о котах» в переводе Василия Бетаки.


Рекомендуем почитать
Луна над горой

Настоящее издание произведений легендарного Еса Бусона (1716–1783) по праву может именоваться наиболее полным на сегодняшний день. Помимо переводов Т. Л. Соколовой-Делюсиной (впервые опубликованных издательством «Гиперион», любезно позволившем воспроизвести их в корпусе данного издания), нами представлены ставшие уже классическими коллекции избранных переводов из Бусона, выполненных такими мастерами, как К. Д. Бальмонт, Н. И. Фельдман, В. Н. Маркова, А. А. Долин. Книга являет собой прекрасный подарок для всех любителей классической японской поэзии.


Демоны луны

Эдогава Рампо (1894–1965) — едва ли не самый знаменитый из японских писателей, по праву считающийся основоположником криминального жанра в японской литературе XX столетия.Настоящее издание представляет собой наиболее полное собрание переводов, произведений Эдогавы Рампо на русский язык.Примечательной особенностью книги являются оригинальные иллюстрации И. Г. Мосина.Издание предназначено для самого широкого круга читателей.


Книга образов

Райнер Мария Рильке (1875–1926) — выдающийся австрийский поэт, Орфей XX века, по мнению Э. Верхарна «лучший поэт Европы». Его имя символизирует то лучшее, что было создано австрийской и немецкой поэзией XX века.В данную книгу вошли лучшие переводы произведений Р. М. Рильке.Для широкого круга читателей.