Полузабытая песня любви [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бат– город в Англии на реке Эйвон, центр графства Сомерсет.

2

Усадебный дом, построенный на границе Уилтшира и Сомерсетшира архитектором Робертом Смитсоном в 1570-е гг., один из первых примеров ренессансной архитектуры на севере Европы.

3

Лесной массив площадью 18 км >2на меловом плато в Уилтшире.

4

Майли Сайрус(р. 1992) – американская актриса и певица; приобрела мировую славу, снявшись в главной роли в сериале «Ханна Монтана», где сыграла школьницу Майли Стюарт, которая является поп-звездой Ханной Монтаной, но скрывает это.

5

Новая Англия– исторический район на северо-востоке США.

6

«Делай ноги»– известный анимационный музыкальный фильм австралийского режиссера Джорджа Миллера.

7

Супруги Джанет Алберг(1944–1994) и Аллан Алберг(р. 1938) – британские создатели множества детских книжек с картинками, которые Аллан писал, а Джанет иллюстрировала.

8

Беатрис Поттер(1866–1943) – английская детская писательница и художница.

9

Хунка-Мунка, Клара Кряквуд– героини написанных Беатрис Поттер детских рассказов «Повесть о двух вредных мышках» и «Сказка про Клару Кряквуд».

10

Галерея Тейт– художественный музей в Лондоне, самое крупное в мире собрание британского искусства с 1500 г. до наших дней. Была основана промышленником сэром Генри Тейтом.

11

Национальная портретная галереяв Лондоне основана в 1856 г. Чтобы увековечить образы британцев прошлых столетий, в ней были представлены не только портреты маслом, но и миниатюры, рисунки, бюсты и фотографии.

12

Лалуортская бухта– бухта рядом с деревней Вест-Лалуорт на побережье Дорсета.

13

Имеется в виду фонарь, которым подавали сигнал судну контрабандистов, он был открыт только с одной стороны, чтобы огонь не был виден с суши, а узконаправленность светового луча достигалась прикрепленной к фонарю сбоку металлической трубкой.

14

Портлендский камень– белый известняк с острова Портленд в графстве Дорсет; широко использовался в британской и мировой архитектуре.

15

Лобелия– род многолетних травянистых растений семейства колокольчиковых.

16

Ховис– марка хлеба, существующая с 1886 г.

17

В английских деревнях дома имеют названия, а не номера.

18

Русалочий кошелек– оболочка яйца акулы или ската, выброшенная на берег.

19

«Пейсли»– узор, типичный для тканей, производившихся в шотландском городе Пейсли, которые подражали расцветке кашмирских шалей; известен также как «индийский огурец».

20

Мокричник– сорная трава; зеленую часть растения используют в пищу при приготовлении салатов в сыром виде, в отварном вместо шпината в винегретах и борщах, а также как приправу ко вторым блюдам.

21

Персефона– в древнегреческой мифологии богиня плодородия и царства мертвых. Древние греки предпочитали отливать статуи из бронзы, но сохранились в основном мраморные римские копии.

22

Морское блюдечко– общеупотребительное название для водных брюхоногих моллюсков с простой раковиной, обычно конической формы, не свернутой в спираль. Название связано с характерной блюдцевидной формой раковины.

23

Дрок– род растений семейства бобовых.

24

Скальный мох– водоросль, из которой получают загуститель, аналогичный агар-агару.

25

Приведена первая строчка популярной детской английской песенки:

Бобби Шафто вдаль уплыл,
Моему он сердцу мил,
Он меня не позабыл,
Милый Бобби Шафто.

И т. д.

(Перевод Е. Доброхотовой-Майковой)

26

Французская шхуна, шедшая с грузом зерна, которую выбросило на берег у Чесилской бухты 20 сентября 1930 г.

27

Греческий грузовой пароход, севший на мель в тумане 15 января 1920 г.

28

Моевка– вид птиц из семейства чайковых.

29

Рингтон– звук или мелодия, воспроизводимые для оповещения о входящем вызове.

30

«Берлингтон мэгэзин» —старейший в Англии академический журнал, посвященный изящному и декоративному искусству.

31

Литтлкомб(дословно: «маленькая долина») – название деревни в Глостершире.

32

Голдсмитский колледж– высшее учебное заведение в Лондоне, являющееся составной частью Лондонского университета, специализирующееся на искусстве, общественных и гуманитарных науках.

33

Речь идет о направлении в искусстве, в котором изображение сохраняет сходство с реальными объектами.

34

Овалтин– молочный продукт из солодового экстракта, сахара, какао и сыворотки.

35

Лупе Велес(1908–1944) – американская актриса родом из Мексики, сделавшая успешную карьеру в Голливуде в 1930-е и 1940-е гг.

36

Пастилья– марокканский пирог.

37

Берберы– название принявших ислам в VII в. коренных жителей Северной Африки, проживающих от Египта на востоке до Атлантического океана на западе и от Судана на юге до Средиземного моря на севере.

38

Высокий Атлас– горный хребет в составе Атласских гор, расположен на западе Северной Африки, на территории Марокко; тянется от побережья Атлантического океана (мыс Гир) до границы с Алжиром на востоке.

39

Фесе– старейший город Марокко, в прошлом его столица, ныне четвертый по величине город страны.

40

Ах! Липа! (фр.)

41

В переводе английские диалектизмы заменены русскими из словаря Даля.

42

Колдовской орех– обиходное название гамамелиса, лекарственного кустарника. Такое название пошло из-за позднего цветения гамамелиса, плоды которого созревают только к лету следующего года.

43

Праздник урожая– торжество, устраиваемое 22 сентября, в день осеннего равноденствия.

44

Такие гирлянды вешали на счастье в пабах и деревенских домах в районах Англии, где выращивается хмель.

45

Популярная на английских гуляньях игра, состоящая в том, что в установленную наклонно или вертикально трубу опускают сверху набитые мешочки с хвостиками, изображающие крыс, которые потом падают в ведерко. Во время полета «крысы» из трубы в ведерко по ней следует попасть палкой, что очень непросто.

46

Традиционная игра, в которую играют на гуляньях и ярмарках. Состоит в том, чтобы с некоторого расстояния сбивать деревянными шарами насаженные на шесты кокосовые орехи.

47

Экологическое хозяйство– форма ведения сельского хозяйства, в рамках которой происходит сознательная минимизация использования синтетических удобрений, пестицидов, регуляторов роста, кормовых добавок и генетически модифицированных организмов.

48

Это слово происходит от африканских верований в заклинания вуду и первоначально обозначало небольшой кусок ткани или мешочек-амулет.

49

Английская детская присказка, которую произносят дети, когда хотят, чтобы их друзья скорей к ним присоединились, особенно часто употребляется при купании в море; поскольку тухлые яйца воняют, последним не хочет быть никто.

50

Слова из детской песенки, являющейся частью подвижной игры, в которую играют девочки в Англии.

51

Кенсал-Райз– район Лондона (также известен как Кенсал-Грин), граничащий с районами Вестминстер, Кенсингтон и Челси.

52

Сент-Айвс– прибрежный городок в Корнуолле (Великобритания), назван в честь святой Ии Корневилльской.

53

Тонкий корабельный трос.

54

Спритцер– напиток, состоящий из белого вина и содовой воды.

55

Уэрхэм– город в графстве Дорсет.

56

Небольшой автомобиль, выпускавшийся фирмой «Остин мотор компании» с 1932-го по 1947-й; в 1930-е гг. был самой продаваемой моделью в Великобритании.

57

Ошибка автора: модель «Кембридж» выпускалась фирмой «Остин» в 1950-е гг.

58

Оставь меня в покое! (фр.)

59

Это твоя проблема (фр.).

60

Дерьмо (фр.).

61

Пинбол– тип игры, в которой игрок набирает очки, манипулируя одним или более металлическими шариками на игровом поле при помощи лапок (флипперов).

62

Фукус пузырчатыйотносится к группе бурых водорослей, обитающих на мелководьях Атлантического океана, а также в Тихом океане. Лентовидные ветви фукуса имеют воздушные пузыри.

63

Тайрон Пауэр-младший (1914–1958) – американский актер, наиболее известный своими романтическими ролями в классических голливудских фильмах 1930–1950-х гг. Сын британского театрального актера Тайрона Пауэра-старшего и внук популярного ирландского комика Тайрона Пауэра.

64

«Лондонский Ллойд»– вышедший в 1936 г. на экраны американский фильм с Тайроном Пауэром в главной роли.

65

Мой дорогой (фр.).

66

Голден-Кэп– холм и утес высотой 191 м, самый высокий на всем южном побережье Англии; название, означающее «Золотая шапка», происходит от золотистой скалы из песчаника на его вершине.

67

Да здравствует Франция! (фр.)

68

Деревня Чармаут находится на Юрском побережье, прибрежной зоне протяженностью 150 км, тянущейся от Восточного Девона до острова Пурбек в Дорсете. Вдоль этого побережья находят останки ископаемых животных, которые иногда вместе с каменными глыбами падают на берег с разрушаемых ветром и водой скал.

69

Это рыба с картофелем фри, блюдо, состоящее из рыбы, обжаренной во фритюре, и нарезанного крупными ломтиками картофеля фри. Это блюдо считается неофициальным национальным английским блюдом и является неотъемлемой составляющей английской кухни.

70

Дорогая, милая (фр.).

71

Английская детская игра, несколько напоминающая игру в «мафию».

72

Эксетер– главный город английского графства Девоншир, на судоходной реке Экс, в 15 км выше ее впадения в Ла-Манш. Прежде был сильно укреплен.

73

«Компаньонка»– женский журнал, популярный в 1930-е гг.

74

Туман (фр.).

75

Тубкаль– самая высокая гора Атласских гор на северо-западе Африки; имеет высоту 4165 м и является самой высокой точкой Марокко; расположена в 60 км к югу от города Марракеш.

76

Скайдайвинг(буквально: «ныряние в небеса») – один из видов авиационного спорта, связанный с использованием парашюта.

77

В Англии в пабах спиртные напитки можно покупать только до определенного времени, оговоренного в лицензии на продажу спиртного, которую покупает хозяин. Купленное до этого срока спиртное можно допивать сколько угодно, причем в любом количестве. Но если хозяин продаст спиртное позже, он может потерять лицензию. Есть бары, где спиртным торгуют всю ночь, но там и лицензия стоит много дороже.

78

До скорой встречи! (фр.)

79

Итак (фр.).

80

Собирайтесь, собирайтесь! (фр.)

81

Боже мой! (фр.)

82

Церемониальное графство в центре региона Большой Лондон, старейшая часть города.

83

Улица, на которой расположены многие ведущие лондонские галереи, специализирующиеся на современном искусстве.

84

Графство в Южной Англии.

85

Гилдфорд– административный центр графства Суррей.

86

Генри Спенсер Мур(1898–1986) – британский художник и скульптор.

87

Риад– традиционный марокканский богатый дом или дворец с 7–15 комнатами, внутренним двором или садом, между деревьями и в нишах которого расставляют столы для обедов и ужинов. Многие риады, в которых некогда жили богатые семьи, превращены в гостиницы.

88

Гробницы Меринидов– развалины XVI в. на возвышающемся над Фесом-эль-Бали холме, все, что осталось от дворца и некрополя Меринидов, династии, правившей в 1248–1465 гг. в Марокко. При них Фес был столицей страны.

89

В странах Северной Африки мединой называют старую часть города, построенную во времена арабского владычества. Как правило, медина окружена городской стеной.

90

Свадебная беседка используется, когда брак заключается не в церкви, а на открытом воздухе.

91

Бабушки и дедушки (фр.).

92

Простушка (фр.).

93

Бентамка– карликовая порода домашних кур, несущих яйца массой около 45 г.

94

Кукушонок! Кукушонок в гнезде! (фр.)

95

Народное название ламинарии сахаристой.

96

Полет подёнок состоит из однообразно повторяющихся сочетаний движений. Быстро махая крыльями, они взмывают вверх, а затем замирают и благодаря большой поверхности крыльев и длинным хвостовым нитям, планируя, спускаются вниз.

97

Вы говорите по-французски? (фр.)

98

Ханна и Илир… будут здесь в ближайшее время. Все хорошо (фр.).

99

Спасибо (фр.).

100

Где моя девочка? (фр.)

101

Мне нужен воздух пустыни, где солнце способно изгнать любую тень (фр.).

102

Солдатские медальоны(жетоны) – знаки, позволяющие быстро опознавать убитых и раненых в боевых условиях и потому обязательные к ношению. Выдавалось по два таких знака на случай, если вынести тело с поля боя не представлялось возможным. Тогда один знак уносили с собой выжившие, а второй оставался для последующего опознания.

103

Бабушка (фр.).

104

Ежегодное мероприятие, придуманное для сбора средств в пользу благотворительной организации «Разрядка смехом», оказывающей материальную поддержку африканским странам и бедствующим людям в Великобритании.

105

«Домовые»– название скаутской организации для девочек в возрасте от 7 до 10 лет, основанной в 1914 г. лордом Бейден-Пауэллом. Название происходит от рассказа «Домовые» Джулианы Хорейши Эвинг.

106

Портплед– дорожный чехол для костюмов или просто комплектов одежды, обычно складывающийся пополам.

107

Хелирование– связывание тяжелых металлов при помощи особых препаратов и выведение их из организма.

108

Милая (фр.).

109

Моя милая (фр.).


Еще от автора Кэтрин Уэбб
Наследие

Эрика и ее старшая сестра Бет приезжают в родовое поместье в Уилтшире, которое досталось им от недавно умершей бабушки. В детстве они проводили тут каждое лето, до тех пор пока не исчез их двоюродный брат Генри – у Росного пруда, недалеко от дома. Стортон-Мэнор – большой старинный особняк и надежный хранитель семейных тайн – погружает сестер в воспоминания об их последнем лете в Уилтшире, и Эрика пытается понять, что произошло с Генри… Постепенно, сквозь глухие провалы времени начинают проступать события давно минувших дней, наследие прошлого, странным образом определившее судьбу героев.


Незаконнорожденная

Дурные приметы в день свадьбы Рейчел не обманули: ее мечты о семейном счастье очень скоро рухнули. Ей открылись неизвестные страницы из жизни ее мужа, преуспевающего торговца вином Ричарда Уикса. Оказалось, что за пылкой влюбленностью Ричарда стоят совсем иные чувства… Рейчел вовлечена в чужую игру, но отведенную ей роль она понимает не сразу. Время в романе движется словно по заколдованному кругу, из 1820-х к началу 1800-х годов. Автор погружает нас в атмосферу маленького английского городка на берегу реки Эйвон, за тихими фасадами которого кипят страсти, рушатся судьбы, умирает и рождается любовь.Впервые на русском языке!


Исчезновение

Апрель 1942 года, Бат, Англия. Среди хаоса бомбежек теряется шестилетний Дэви Нойл. Френсис Пэрри, которая должна была за ним приглядывать, мучит чувство вины, и она отказывается верить, что Дэви мертв. И когда наконец наступает затишье и разрушенный город потихоньку начинает возвращаться к обычной жизни, находят останки. Но не Дэви, а маленькой девочки, лучшей подруги Френсис, которая пропала без вести более двадцати лет назад. И пока Френсис продолжает поиски Дэви, это новое открытие возвращает ее в детство и заставляет вернуться к преступлению, которое бросило тень на всю ее жизнь… В этот раз Френсис дает себе клятву раскрыть правду, какой бы страшной она ни была. Впервые на русском языке!


Незримое, или Тайная жизнь Кэт Морли

Кэтрин Уэбб — английская писательница, популярная во всем мире. Ее произведения переведены на двадцать четыре языка. Дебютный роман Уэбб «Наследие» (2010) стал номинантом национальной литературной премии «Писатель года», имел огромный успех и открыл для нее двери лучших издательств. Прежде чем серьезно заняться литературой, Кэтрин работала официанткой, помощницей библиотекаря и продавщицей карнавальных костюмов. Сейчас она живет в тихом коттедже в графстве Беркшир, которое является местом действия ее нового романа «Незримое, или Тайная жизнь Кэт Морли».


Потаенные места

В день убийства небо над Слотерфордом было низким и пролилось на землю бурным дождем, первым за несколько недель. Смерть в этой тихой деревушке не была диковинкой, как и везде. Но такой бессмысленной жестокости здесь еще не видели. И кто знает, не станет ли эта трагедия лишь началом – первым звеном в череде многих?.. Как и в других произведениях английской писательницы Кэтрин Уэбб, загадки происходящего тесно связаны с тайнами прошлого, и сюжетные линии, разделенные десятилетиями, неожиданно переплетаются, складываясь в прихотливый узор судьбы, а сквозь патину времени начинают проступать живые картинки ушедшей эпохи.


Девушка из Англии

Джоан Сибрук, начинающий археолог из Англии, вместе со своим женихом Рори отправляется в старинный город Маскат. Джоан мечтает исследовать заброшенный замок Джабрин и найти погребенные там сокровища. Оман – страна, затерянная во времени, – суровая, таинственная, раздираемая внутренними противоречиями; и получить разрешение на археологические исследования в Джабрине оказывается почти невозможным. Разочарование Джоан смягчается знакомством с кумиром ее юности, знаменитой путешественницей Мод Викери, много лет живущей в Маскате, словно затворница.


Рекомендуем почитать
Правила бунтаря и застенчивой девушки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Селена. По следу Жезла

Елена и не знает, что живет двойной жизнью. Наяву она – обычная девушка. А вот во сне… К несчастью, Елена не помнит свои сны. А зря. Потому что сны постепенно начинают вмешиваться в её повседневную жизнь, и ей начинает угрожать вполне реальная опасность, о которой она даже не подозревает.


После дождя будет солнце

Любовь приходит внезапно и поражает в самое сердце. Так, молодая, красивая и преуспевающая бизнес-леди оказывается безнадежно и бесповоротно влюблена в своего нового сотрудника, который также отвечает ей взаимностью. Она пытается скрыть это чувство, но ничто не способно повернуть вспять водоворот нежности и страсти, обрушившийся на них двоих. Их тянет друг к другу как магнитом. Но эта страсть не имеет права на существование. Ведь у нее есть любящий и любимый муж и маленький сын, а он должен жениться через месяц на очень красивой и успешной актрисе…Как выпутаться из этой ситуации без потерь? Возможно ли избежать предательства? Очень трудно сделать правильный выбор, особенно тогда, когда кажется, что его вообще не существует.


Сбежавшая невеста

Эми мечтала превратить в прекрасный цветущий сад каждый балкон и крышу в своем районе. И совсем не мечтала стать принцессой. Пока однажды не встретила настоящего принца… Синеглазый красавец Лео, пятый в очереди на престол в маленьком островном государстве, работает в банке, сам гладит себе рубашки и влюбляется в Эми всем сердцем. Оказавшись под прицелом камер вездесущих фотографов, девушка разрывается между работой и салонами красоты, тренажерными залами и уроками манер и итальянского – ведь у семьи Лео высокие требования к будущей невестке.


Опасные парни и их игрушка

Торговля оргазмами для получения информации – не их обычный способ ведения дел. Но когда пропавший свидетель с известным криминальным прошлым, готов дать показания, и все это, наряду с 50 штуками баксов - охотник за головами Р. А. Торн и детектив Кэмерон Мартинез готовы рисковать жизнью для того, чтобы выполнить задачу, и дать великолепной Бренне Шеридан все, в чем она нуждается. Они не могли предположить, что обмен опытом станет тем, чего нельзя забыть или превзойти. Сексуальный голод испепеляет троицу, но ставки растут и опасность становится все сильнее, когда плохие парни подбираются к Бренне. Но вскоре их сделка перестает быть средством для получения информации или секса.


Его заключенная

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сёгун

Начало XVII века. Голландское судно терпит крушение у берегов Японии. Выживших членов экипажа берут в плен и обвиняют в пиратстве. Среди попавших в плен был и англичанин Джон Блэкторн, прекрасно знающий географию, военное дело и математику и обладающий сильным характером. Их судьбу должен решить местный правитель, прибытие которого ожидает вся деревня. Слухи о талантливом капитане доходят до князя Торанага-но Миновара, одного из самых могущественных людей Японии. Торанага берет Блэкторна под свою защиту, лелея коварные планы использовать его знания в борьбе за власть.


Духовный путь

Впервые на русском – новейшая книга автора таких международных бестселлеров, как «Шантарам» и «Тень горы», двухтомной исповеди человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть. «Это поразительный читательский опыт – по крайней мере, я был поражен до глубины души», – писал Джонни Депп. «Духовный путь» – это поэтапное описание процесса поиска Духовной Реальности, постижения Совершенства, Любви и Веры. Итак, слово – автору: «В каждом человеке заключена духовность. Каждый идет по своему духовному Пути.


Улисс

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) — главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» — рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, — вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.


Тень горы

Впервые на русском – долгожданное продолжение одного из самых поразительных романов начала XXI века.«Шантарам» – это была преломленная в художественной форме исповедь человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть, разошедшаяся по миру тиражом четыре миллиона экземпляров (из них полмиллиона – в России) и заслужившая восторженные сравнения с произведениями лучших писателей нового времени, от Мелвилла до Хемингуэя. Маститый Джонатан Кэрролл писал: «Человек, которого „Шантарам“ не тронет до глубины души, либо не имеет сердца, либо мертв… „Шантарам“ – „Тысяча и одна ночь“ нашего века.