Полное собрание стихотворений - [7]
Like a tender veil,
This stays me.
No strange move can I make
Without noise of tearing.
I dare not.
If love loves,
There is no world
Nor word.
All is lost
Save thought of love
And place to dream.
You love me?
I love you.
You are, then, cold coward.
Aye; but, beloved
- И ты любишь меня?
- Я люблю тебя.
- Тогда ты просто трус.
- Да, но послушай, любимая,
Когда я стремлюсь к тебе,
Людские пересуды, бесчисленные терния,
Неустойчивость моего положения,
Жизнь моя,
Оплетенная незримыми путами,
Словно пойманная в сеть,
Все это останавливает меня.
Ни одного неверного шага нельзя мне сделать
Иначе возникнет невообразимый скандал.
Я не могу решиться.
- Когда любишь,
Не существует для тебя ни мир,
Ни людская молва;
Не существует ничего,
Кроме самой любви
И мыслей о ней.
Ты любишь меня?
- Я люблю тебя.
- Тогда ты просто трус.
- Да, но послушай, любимая...
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 41
Love walked alone.
The rocks cut her tender feet,
And the brambles tore her fair limbs.
There came a companion to her,
But, alas, he was no help,
For his name was Heart's Pain.
Любовь ходила по свету одна.
Острые камни ранили ее нежные ступни,
Шипы царапали ее прекрасное тело.
Потом у нее появился спутник,
Но увы, он ничем не мог ей помочь
Ведь имя его было Страдание.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 42
I walked in a desert.
And I cried:
"Ah, God, take me from this place!"
A voice said: "It is no desert."
I cried: "Well, but
The sand, the heat, the vacant horizon."
A voice said: "It is no desert."
Я брел по бескрайней пустыне.
И возопил я:
- Боже, выведи меня отсюда!
Голос ответил: - Это не пустыня.
Я вскричал: - Но посмотри же
Песок, жара, голый горизонт...
Голос повторил: - Это не пустыня.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Я блуждал в пустыне.
И воскликнул:
"Господи, возьми меня отсюда!"
Голос промолвил: "Это не пустыня".
Я воскликнул:
"Да, но
Этот песок, этот зной, этот пустой горизонт".
Голос промолвил: "Это не пустыня".
Пер. Владимира Британишского
- 43
There came whisperings in the winds:
"Good-bye! "Good-bye!
Little voices called in the darkness:
"Good-bye! "Good-bye!
Then I stretched forth my arms.
"No- No-"
There came whisperings in the wind:
"Good-bye! "Good-bye!
Little voices called in the darkness:
"Good-bye! "Good-bye!
До меня донесся шепот ветра:
- Прощай! Прощай!
Тихие голоса повторяли во тьме:
- Прощай! Прощай!
Я простер пред собою руки.
Я воскликнул: - Нет! Нет!
До меня донесся шепот ветра:
- Прощай! Прощай!
Тихие голоса повторяли во тьме:
- Прощай! Прощай!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 44
I was in the darkness;
I could not see my words
Nor the wishes of my heart.
Then suddenly there was a great light
"Let me into the darkness again."
Я пребывал во тьме;
Я был неспособен обдумывать мои слова
И понимать устремления моего сердца.
Потом вдруг зажегся ослепительный свет.
- Верните меня опять во тьму!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Я пребывал во тьме;
Я не видел ни моих слов,
Ни желаний моего сердца.
Затем внезапно явился великий свет...
"Верни меня обратно во тьму".
Пер. Владимира Британишского
- 45
Tradition, thou art for suckling children.
Thou art the enlivening milk for babes;
Bot no meat for men is in thee.
Then
But, alas, we all are babes.
Традиции, вы - для грудных детей;
Вы - молоко для младенцев,
Но не пища для взрослых людей.
Поэтому...
Но увы, все мы - младенцы.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Традиция, ты для грудных детей,
Ты живительное молоко для младенцев,
Но уж никак не мясо для мужчин.
Так, стало быть
Но, к сожаленью, мы все младенцы.
Пер. Владимира Британишского
- 46
Many red devils ran from my heart
And out upon the page.
They were so tiny
The pen could mash them.
And many struggled in the ink.
It was strange
To write in this red muck
Of things from my heart.
Множество красных дьяволов
Выплеснулось на страницу из моего сердца.
Они были такими крошечными,
Что я мог раздавить их пером.
Еще многие барахтались в чернильнице.
Странно было
Писать этим красным месивом,
Окрашенным кровью моего сердца...
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Красные чертики прыгали из моего сердца
Прямо на страницу.
Такие крошечные,
Что перо могло бы их размозжить.
И продолжали бороться в капле чернил.
Странно было
Этой мерзостной красной жижей
Изливать сокровенности сердца.
Пер. Владимира Британишского
- 47
"Think as I think," said a man,
"Or you are abominably wicked,
You are a toad."
And after I had thought of it,
I said: "I will, then, be a toad".
- Думай так же, как я, - сказал человек,
Иначе ты мерзкий нечестивец,
Отвратительная жаба.
Поразмыслив, я ответил:
- В таком случае предпочитаю быть жабой.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
"Думай, как думаю я, - сказал человек,
А иначе ты гнусная тварь;
Ты жаба".
Подумавши немного, я сказал:
"Пусть уж я буду жаба".
Пер. Владимира Британишского
- 48
Once there was a man,
Oh, so wise!
In all drink
He detected the bitter,
And in all touch
He found the sting.
At last he cried thus:
"There is nothing,
No life,
No joy,
No pain,
There is nothing save opinion,
And opinion be damned."
Жил однажды человек
Ax, какой мудрец!
Из всех напитков
Проложив в американской прозе путь натурализму, Стивен Крейн (1871–1900) остался в истории литературы США крупнейшим представителем этого направления.В настоящий том вошли знаменитый роман «Алый знак доблести» и несколько рассказов писателя. Роман «Алый знак доблести» представлен в другой редакции перевода Э. Л. Линецкой, предисловие Б. А. Смирнова.
В состав тома «Американская повесть» (книга первая) входят произведения, отражающие как различные направления в литературе США, так и реальную жизнь этой многообразной по социальным традициям, природным условиям и бытовому укладу страны. Это шесть произведений, представляющих развитие жанра повести в США в XIX веке. Среди писателей, входящих в сборник, — Г. Торо, Г. Мелвилл, Дж. Кейбл и др.
«Третья фиалка» — это романтическая история любви богемного и безнадежного художника-импрессиониста по имени Билли Хокер к Грейс Фэнхолл, девушке из преуспевающей семьи. Герои из двух очень разных миров пытаются примириться с пороками друг друга, чтобы быть вместе. Их опьяняют чувства, но ни один из них не намерен уступать.
Настоящий том "Библиотеки литературы США" посвящен творчеству Стивена Крейна (1871-1900) и Фрэнка Норриса (1871 - 1902), писавших на рубеже XIX и XX веков. Проложив в американской прозе путь натурализму, они остались в истории литературы США крупнейшими представителями этого направления. Стивен Крейн представлен романом "Алый знак доблести" (1895), Фрэнк Норрис - романом "Спрут" (1901).
Андрей Вознесенский: "КОГДА ТО БЫЛО СКАЗАНО, ЧТО ЕСЕНИН-ЭТО ОРГАН ЧУВСТВОВАНИЯ,ЭТО УЖЕ НЕ ЧЕЛОВЕК, ЭТО ОРГАН, ОРГАН ПОЭЗИИ СЕЙЧАС-ЭТО КЕДРОВ".
генрих сапгир: Я бы сказал, что стихи К.Кедрова звёздная стихия, которая породила самого поэта. Для меня К.Кедров поэт, который внес в поэзию целый ряд новых художественных идей".
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.