На помощь! Тону, тону! (фр.).
Сударь, вот я. Осторожно. Осторожно (фр.).
Спокойно, сударь. Перевернитесь, пожалуйста, на спину (фр.).
Повернитесь на спину (фр.).
Хорошо. Очень хорошо (фр.).
Карты, в покере, подобранные по достоинству.
Игра слов: Хьюго (huge; англ.) — гигант.
От «флокуляция» выпадение в раствор хлопьев (англ. «bcocr» — «хлопья»).
Перри Мэтью Колбрайт (1794–1858) — военно-морской деятель США; вынудил японское правительство подписать договор 1854 года, положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира.
Джун (англ. june) — июнь.
Водка, разбавленная томатным соком; названа в честь печально знаменитой своими жестокостями английской королевы Марии Кровавой.
Browsing (англ.) — молодые побеги.
Американскому сокровищу (нем.).
Дерьмо! Что это значит? (нем.).
Коктейль из джина, ликера и яичного белка.
Бресская пулярка в чугунке (фр.).
В Америке существует категория театров по престижности — «на Бродвее» или «за Бродвеем».
Почему вы выбрали меня, мадам, а не кого-нибудь другого? (фр.).
В таком случае, мадам, вы говорите по-французски? (фр.).
Плохо, очень плохо (фр.).
В Америке после войны были запрещены аборты, как и в некоторых странах Европы.
Разрешения на аборт в те времена беспрепятственно давали своим пациентам врачи-психиатры.
Еще три виски, Жан! (фр.).
Объединение различных восточных народов, составивших ядро современных жителей Непала.
Два стихотворения английского поэта П.-Б. Шелли (Перевод с англ. Л. Каневского.).