Между нами (фр..). Здесь: разговорн.
Так вот чем пудель начинен!! (Из «Фауста».)
«Принц и нищий». Вариант перевода: «Князь и нищий» (фр.).
Господин Накаи…. Принесите, пожалуйста (яп.).
Ты любишь своего папу? … Да, я люблю тебя… А куда мы едем? (фр.)
Особо приготовленный табак, закладывается под язык.
Ангелы, допрашивающие душу умершего.
Для разумеющих — достаточно (лат.).
Итак, в Англию! Прощайте, дорогая матушка («Гамлет», акт IV, действие III).
«Герр Бальтазар будет справа парить, Герр Гаспар — посредине, Герр Мельхиор — слева. Как жили они, Никто не знает доныне» (нем.; Гейне, «Зимняя сказка»).
В его лице скорей печаль, чем гнев, запечатлелась («Гамлет», акт I, сцена третья).
Царь Николай Первый, русский император (англ.).
«Прощай, прощай и помни обо мне!» («Гамлет», акт I, сцена пятая).
Объект, по всей видимости, устал (англ.).
«Идите, готовьтесь» (слова Гамлета актерам, акт III, сцена первая).
«Горацио, ты — лучший из людей…» (акт III, сцена вторая).
Вы можете называть меня мистер Грей. «Серый» по-русски означает серый цвет (англ.).
Вы хорошо знаете ситуацию в нашей русской литературе (смешан. англ. — нем.).
Видите ли, я пишу роман. Исторический роман. Он начинается в середине прошлого века (англ. — нем.).
«Рождественская звезда: секрет Русской ближневосточной дипломатии» (англ.).
Как нам узнать, что вы действительно Стэд? Когда вы родились? Как звали вашу бабушку? (англ.)
Папа играет, папа шутит (нем.).
Кайтарить (от узб. кайтармок — смешивать) — два-три раза наливать свежезаваренный чай в пиалу и сливать обратно — для лучшей заварки.
Голова моя стала белой, как цветущее дерево… Но от этого дерева нет иного плода, кроме скорби… (перс.) — строки из касыды Джами.
Небольшой открытый искусственный водоем, откуда брали пресную воду (узб.).
Мохов — проказа, кент — добавление, означавшее «город», вроде русского «град» (узб.).
Матерчатое опахало на древке, обмахиваются которым, вращая древко.
«Погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано „зачался человек!“» (Иов. 3, 3).
Детская проказа, проделка (нем.).
Свадебный хор из оперы Вагнера «Лоэнгрин».
Японское традиционное печенье.
Большое вам спасибо! (яп.)
Вареный рис, обернутый в сушеные водоросли (нори).
Сокращение от «Тоокьё Дайгаку», Токийский университет.
— Русский. — Русский?! (яп.)
«Скоро — Фудзияма» (яп.).
«И мы, наконец, в то место пришли, Где сотня свечей горела, Сверкало злато, каменья цвели; То Трех Королей капелла» (нем.).
«Иностранец… Да, иностранец…» (яп.)
«Какая хорошенькая…» (яп.)