Похождения Жиль Бласа из Сантильяны [заметки]
1
Федр Юлий (около 15 до н. э. — около 70 н. э.), римский баснописец, автор 5 книг «Эзоповских басен».
2
«Он глупо обнажит свою душевную сущность» — цитата из эпилога книги 2-й «Эзоповских басен», 41, стих 21–23.
3
Сюжет притчи заимствован из Пролога к роману Висенте Эспинеля (1550–1624) «Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона» (1618).
4
Гораций Флакк Квинт (65–8 до н. э.) римский поэт. Цитата из трактата «Наука поэзии»: «…мешает приятное с полезным, одновременно услаждая и поучая читателя».
5
Стремянный — (исп. эскудеро), оруженосец, слуга, сопровождавший рыцаря или знатную даму.
6
Пребенда — (фр. prebende) доход с церковного имущества.
7
Ирландцы, эмигрировавшие во Францию вместе с королем Яковом II (1633–1701), низложенным в результате «Славной революции» (1688–1689), снискали в Париже репутацию заядлых спорщиков. Поселив их в Овьедо, Лесаж демонстрирует рассеянность, свидетельствующую о том, что если место действия его романа — Испания, населяющие ее типы — нередко французского происхождения.
8
В Испании XVII века еще не было дилижансов, и путешественники вверяли себя попечению погонщиков мулов, не отличавшихся, впрочем, вежливостью и предупредительностью: слова погонщик и грубиян употреблялись как синонимы.
9
Эпизод с гостиничным прихлебателем также восходит к роману В. Эспинеля «Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона» (I, 9).
10
Антей (греч. миф.) — сын Посейдона и богини земли Геи, великан, славившийся своей неуязвимостью до тех пор, пока прикасался к матери-земле. Геракл оторвал его от земли и задушил в воздухе.
11
В соответствии с версией мифа, получившей окончательную обработку у Вергилия, в последнюю ночь Трои Эней потерял свою жену Креусу («Энеида», II, 736–744).
12
Лукреция — жена римского консула Тарквиния Коллатина, обесчещенная сыном царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), покончила собой ударом кинжала.
13
Священное братство, или «Санта Эрмандад» — военное учреждение, созданное для борьбы с ворами и грабителями. Отражая интересы инквизиции, Священное братство нередко выступало против городской магистратуры и даже самого короля.
14
В начале Конкисты, арабского вторжения в Испанию (711 г.), часть вестготов бежала в горы Астурии. Объединившись под предводительством короля Пелайо (?-737), они нанесли арабам поражение в долине Ковадонга (718 г.), положившее начало Реконкисте.
15
Коррехидор — должностное лицо, глава судебно-административного округа.
16
Орфей (греч. миф.) — певец и музыкант. Отправившись за своей умершей женой Эвридикой в царство мертвых, Орфей усмирил своим искусством трехглавого пса Цербера (Кербера), охранявшего вход в Аид.
17
Багинет — острое колющее оружие наподобие штыка.
18
Агнусдеи — (Agnus Dei), агнец божий. Здесь — овальные дощечки из воска, на одной стороне которых изображен агнец с крестом, а на другой — лик какого-нибудь святого.
19
Сюжет следующей главы представляет собой переработку соответствующих эпизодов из «Золотого осла» Апулея (г. IV и VII), «Золотого осла» А. Фиренцуолы (изд. 1550) и «Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона» В. Эспинеля.
20
Альгвасил — полицейский.
21
Фец (Фес) — государство с одноименной столицей, вошедшее в состав современного Марокко.
22
Кабинет — небольшая комната, служившая будуаром.
23
Сенека Луций Анней (около 4 до н. э. — 65 н. э.) — римский политический деятель, философ и писатель, представитель стоицизма.
24
Сутанелла — разновидность редингота со стоячим воротником, в некоторых случаях заменяющая сутану.
25
Последующий эпизод восходит к роману В. Эспинеля «Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона» (III, 8 и 9), а также к 25-й новелле «Декамерона» Бокаччо.
26
Универсалии (от лат. universalis — общий) — общие понятия, термин средневековой философии.
27
Сероливрейные лакеи привлекались обычно для тайных поручений, чтобы по цвету их ливреи нельзя было определить, какому дому они служат.
28
В эпоху Лесажа рекомендательные конторы едва начинали входить в моду. В этих конторах составлялись списки имен и адресов знатных парижан.
29
Торбельино — (исп. «вихрь»). В романе Лесажа немало героев носит столь же выразительные имена. В издании «Жиль Бласа» 1977 года (Гарнье Фламарион) французский литературовед Роже Лофер поместил своеобразный словарь шутливых имен собственных: Астута — лукавый, Буена Гарра — мертвая хватка, Буенотриго — добрая пшеница, Вентолерия — бахвальство, Дескомульгадо — отлученный от церкви, Десленгуадо — злоречивый, де ла Фуэнте — фонтанирующий, Кампанарио — звонница, Кардел — веревка, Кучильо — нож, Лигеро — легкомысленный, Лана — простак, Мембрильо — айва, Мускада — мускатный орех, Олоросо — благоуханный, Санградо — выпущенная кровь, Сапата — домашняя туфля, Сирена — сирена, Тонто — простофиля, Триакеро — шарлатан, Талего — мешок.
30
Толедское архиепископство — одна из богатейших бенефиций Испании. По мнению Жиль Бласа, повар этого прелатства должен был быть на голову выше всех остальных поваров королевства.
31
Фонтанель — способ лечения, применявшийся в старинной медицине и состоявший в том, чтобы, вызвав искусственное нагноение, вывести из организма «дурные соки».
32
Санградо — по мнению биографов, в образе доктора Санградо осмеян врач Филипп Экке (1661–1737).
33
Парки (рим. миф.) — богини судьбы: Нона, Децима и Морта.
34
Тазик употреблялся при кровопускании и вмещал 4 унции, то есть около 109 гр.
35
Пинта — мера жидкости, равнявшаяся 0,93 литра.
36
Цельс Авл Корнелий (I век до н. э.) — древнеримский ученый, последователь Гиппократа, автор трактата «О медицине» (кн. 1–8), содержащего сведения о гигиене, хирургии, дерматологии.
37
В Испании, как и во всей средневековой Европе, врачи носили парики и длинные черные тоги — атрибуты одежды, высмеянные в комедиях Мольера.
38
Вероятно, под этим именем Лесаж вывел парижского врача Прокопия Куто (Procope Couteau).
39
У древних греков места продажи теплых напитков.
40
То есть отправят грести на галеры.
41
Начало стихотворения, приписываемого Вергилию Тиверием Клавдием Донатом («Жизнеописание Вергилия», гл.17): Так вы не для себя строите, птицы, гнездо, Так вы не для себя носите, овцы, руно, Так вы не для себя, пчелы, сбираете мед, Так вы не для себя плуг волочите, волы.
42
Кермес — лекарство, применяемое в малых дозах для отхаркивания, а в больших — в качестве рвотного.
43
Жедепом — (фр. jeu de paume) — место для игры в мяч.
44
Дон Родриго — Руй Диас де Бивар (?-1099) по прозванию Сид — национальный герой Испании, покровитель смельчаков.
45
Щепетильник — коробейник, торговец вразнос галантерейными товарами.
46
Хуан де Савалета — историограф Филиппа IV, комедиограф.
47
Луис Валес де Гевара (1570–1644) — испанский драматург и романист, автор «Хромого беса».
48
В образе Педро де ла Фуэнте выведен французский писатель, поэт и драматург Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657–1757), живший одно время во дворце регента и ничего не тративший из своих доходов.
49
Герцог Медина Сели — Медина Сидония, испанский дворянин, потомок Альфонсо Переса де Гусмана, прославленного деятеля Реконкисты (XIII в.).
50
Сеньор стремянный.
51
Гистрион — бродячий актер.
52
«День, который следует отметить белым камнем». Скифы в удачные дни бросали в колчан белый, а в неудачные — черный камень.
53
«Бледнел от сребролюбия» — видоизмененная цитата из Горация — «Сатиры» (II, 3, 78).
54
Аристипп (2-я половина V — начало IV в. до н. э.) — греческий философ, ученик Сократа, основатель киренской школы, родоначальник гедонизма.
55
Алькальд (араб. аль-кади — судья) — в средневековой Испании чиновник, выполняющий судебные и административные функции.
56
Несколько измененный стих Вергилия («Энеида», кн. I, с.72): «Connubio jungam stabili, propriamque dicabo» — «(Деиопею) соединю (с тобой) прочным браком и отдам тебе в собственность».
57
Ни одна из многочисленных пасторалей, поставленных на сцене театра Комеди Франсез, не имела успеха, включая и инсценировку романа Оноре д'Юрфе «Астрея», сделанную Лафонтеном.
58
Конец венчает дело (лат.)
59
Так сказать (лат.)
60
Намек на кровавые трагедии французского драматурга Проспера Жолио Кребийона-отца (1674–1762), пользовавшиеся в эпоху Лесажа большой популярностью.
61
В 1746 году Французский театр поставил спектакль, в котором всемирный потоп изображался с помощью фейерверка.
62
Лапифы («каменные», «дерзкие») пригласили на свадьбу лапифского царя Пирифоя кентавров, которые, оскорбив женщин, вызвали ссору и были уничтожены в результате побоища. Сюжет разрабатывался Гесиодом и Овидием.
63
Один из анахронизмов Лесажа, поскольку Бернальдо де Кастиль Бласо мог находиться на службе только у Генриха I, коронованного 20 августа 1578 года и умершего 26 января 1580 года, после чего Португалия перешла в подчинение Испании. Между тем действие романа происходит в царствование Филиппа III, взошедшего на престол в 1598 году, то есть через 18 лет после заключения испано-португальской унии. По мнению французского литературоведа Нефшато, эта и подобные ей хронологические ошибки не могли быть допущены испанским писателем, что служит лишним доказательством оригинального происхождения романа Лесажа.
64
Накануне сражения с персидским царем Дарием Александр Македонский заболел и вынужден был прибегнуть к услугам своего врача Филиппа. Парменион, один из военачальников Александра, послал ему письмо, в котором призывал остерегаться Филиппа, будто бы подкупленного Дарием. Когда врач пришел с лекарством, Александр передал ему письмо. «В то время как Филипп читал письмо, Александр пил лекарство», доверчиво глядя на своего врача (Плутарх. «Жизнеописание знаменитых мужей»).
65
В борьбе с королевской властью Каталония долгое время отстаивала свои особые права. Исключительная храбрость каталонцев вошла в поговорку.
66
Петиметр — щеголь (фр.).
67
В пору работы Лесажа над романом еще сохранялась мода растирать свертки табачных листьев на особых плоских терках.
68
Мараведи — медная монета, равнявшаяся одной тридцать четвертой реала.
69
Тратта — переводной вексель.
70
Фактотум — доверенное лицо.
71
Кадриль — группа из четырех всадников, участвующих в турнире или карусели.
72
По-видимому, Лесам имел в виду знаменитую трагическую актрису мадемуазель Мари-Анну Дюкло (1670–1748).
73
Возможно, Лесаж имел в виду актрису мадемуазель Демар (1682–1753).
74
В газете Меркюр де Франс, откликнувшейся в 1715 году на первое издание романа Лесажа, высказывается предположение, что в образе толстяка Лесаж изобразил актера Никола — Этьенна Лефрана (1674–1718).
75
Федр, кн. V, 5.
76
В первом издании «Жиль Бласа» (1715–1735) приключения Дона Помпейо де Кастро происходили в Лиссабоне, причем Португалия все еще оставалась самостоятельным государством. Между тем, как уже отмечалось, события романа разворачиваются в царствование Филиппа III (1598–1621). В предисловии к III тому первого издания Лесаж обещал исправить все обнаруженные хронологические погрешности: «В этом третьем томе речь идет об эпохе, которая не совпадает с историей дона Помпейо де Кастро, помещенной в первом томе. Там говорится, что Филипп II еще не завоевал Португалии, а тут она вдруг оказывается под властью Филиппа III, причем это никак не отражается на возрасте Жиль Бласа. Это — хронологическая ошибка, которую автор заметил слишком поздно, но которую он обещает впоследствии исправить, равно как и всякие другие погрешности, если его произведение будет переиздано». В издании 1747 года Лесаж перенес действие из Португалии в Польшу, а герцога д'Алмейда заменил князем Радзивиллом.
77
Исправляя анахронизмы, Лесаж упустил, что карусель и бой быков — развлечение испанцев и португальцев, а не поляков.
78
Стикс (греч. миф.) — божество реки в царстве мертвых. Во время раздоров боги по приказу Зевса (Юпитера) произносят клятву над водой Стикса. Бог, нарушивший клятву, год лежит бездыханным, девять лет живет вдали от Олимпа и лишь на десятый год возвращается в сонм олимпийцев.
79
В целях колонизация в Америку отправляли преступников и женщин легкого поведения.
80
Египетский фараон Хеопс, нуждаясь в деньгах, отправил свою дочь на заработки в лупанар (публичный дом). Исполняя приказание отца, дочь потребовала, чтобы каждый посетитель приносил ей по камню. Из этих камней она воздвигла пирамиду, каждая сторона которой равнялась 150 футам.
81
Ирония в адрес актеров, требовавших, чтобы их труппы именовались «обществами».
82
Насмешка над Мишелем Бароном (1653–1729), актером, пользовавшимся большой популярностью. Оставив театр в 1691 году, он возвратился на сцену шестидесятилетним стариком, продолжая играть роли юношей. Париж был наводнен анекдотами о его самонадеянности и бахвальстве.
83
Аналогия с постановкой одной из пьес французского драматурга Шарля Ривьера Дюфрени (1648–1724), неожиданный успех которой вызвал изумление актеров Французского театра.
84
Приам (греч. миф.) — последний царь Трои, глава многочисленного семейства, насчитывающего пятьдесят сыновей и двенадцать дочерей.
85
Кондиция — временная должность в частном доме.
86
Гарпократ (Гор-па-херд) — в египетской мифологии одна из ипостасей Гора. Изображался мальчиком, держащим палец у рта. Древние греки истолковывали этот жест как призыв к молчанию.
87
Доктор Андрос — вероятно, парижский врач Никола Авдри (1658–1742), декан медицинского факультета. Окетос — Филипп Экке (1661–1737).
88
Никола Авдрос и Филипп Экке вели между собой ожесточенные споры о том, как трактовать термин «оргазм».
89
Ферлакур — волокита (фр.).
90
Чилиндрон — карточная игра.
91
Перевод, сделанный иезуитом Тартероном в 171О году, быстро раскупался в коллежах, но был почти неизвестен в свете.
92
Вероятно, эрудит, литератор и драматург Никола Буанден (1676–1751).
93
Гюомар — неточная анаграмма Гийома Дагумера (умер 1745), профессора философии коллежа д'Аркур, затем ректора Парижского университета.
94
Чапины — обувь, которую испанские женщины надевали поверх ботинок.
95
Нестор (греч. миф.) — царь Пилоса, изображенный в «Илиаде» Гомера мудрым старцем, дающим советы вождям.
96
По-видимому, намек на литературный салон Анны-Терезы Маргена де Курсель, маркизы де Ламбер (1647–1733), в котором комедии и романы Лесажа не пользовались успехом.
97
Паженмейстер — глава пажей.
98
Решето вращалось на острие ножниц и, останавливаясь, указывало на того, кто спрятал или похитил пропавшую вещь.
99
Св. Пахомий (292–348) — знаменитый пустынник, населивший по преданию Фиваиды (территорию Верхнего Египта) отшельниками.
100
После того как в 1520 году испанский король Карл I (1500–1558) был провозглашен германским императором под именем Карла V, испанские короли австрийской династии стали держать при себе немецкую гвардию.
101
Прима — карточная игра, по правилам которой участникам раздается по четыре карты; выигрывает тот, кому достаются четыре разных масти.
102
Классицистические правила трех единств: места, времени и действия. В «Поэтике» Аристотеля указывается лишь на единство действия и времени.
103
Фарукназ — имя, составленное из двух персидских слов: «Фарук» — красивый и «наз» — кокетка.
104
Марабут — мусульманский аскет.
105
Сиди — господин (араб.).
106
Кади — в мусульманских странах духовное лицо, исполнявшее обязанности судьи и осуществлявшее судопроизводство на основа шариата.
107
Сюжет о животном, оставляющем наследство взяточнику, разрабатывался в фаблио «Завещание осла», в сборниках: «Сто новых новелл» (нов. 96), «Двести новелл» Малеспини (нов. 59), «Фацетии» Поджо (нов. 36), «Аркадия на Брейте» и др.
108
«Узнавание» (анагноресис) — термин аристотелевской поэтики, обозначающий момент перехода персонажа от незнания к знанию. Аристотель отмечает «узнавание по приметам», «узнавание, присочиненное самим поэтом». «узнавание через воспоминание», «через умозаключение», «через ложное умозаключение собеседника» и «то, которое вытекает из самих событий» («Поэтика», гл. 16).
109
В описываемую эпоху вместо записных книжек пользовались табличками из слоновой кости и др. материалов.
110
Меркурий (рим. миф.) — покровитель торговли, путешественников, вестник и прислужник богов.
111
Согласно первоначальному замыслу, в сандалиях брата отшельника должны были быть зашиты его мемуары, которые Лесаж намеревался опубликовать в виде отдельного романа.
112
Дублон — золотая испанская монета, содержавшая около 7,5 г чистого золота — вдвое больше, чем в ранее обращавшейся кастильской монете.
113
Св. Яков — весьма почитаемый в Испании святой, останки которого покоятся в церкви святого Якова Компостельского.
114
Св. Косьма — покровитель лекарей.
115
Беотия — провинция в Древней Греции, населенная, по преданию, глупыми, неотесанными мужланами.
116
Франсиско Хименес де Сиснерос (1463–1517) — монах-францисканец, затем кардинал, архиепископ толедский, проповеди которого пользовались большим успехом у прихожан.
117
Проповедь капуцина, речь, лишенная красноречия.
118
Аристарх — знаменитый александрийский филолог эпохи Птоломея VII Филопатра, прославившийся чрезвычайно строгим разбором произведений Гомера и других древнегреческих писателей.
119
Балтасар де Суньига — воспитатель короля Филиппа IV, впоследствии — министр иностранных дел.
120
Грасиосо — комический персонаж испанской комедии, здесь: любимец публики.
121
С 1581 по 1640 год Португалия находилась в зависимости от испанской короны.
122
Ариадна (греч. миф.) — дочь критского царя Миноса и Пасифаи спасла Тесея из лабиринта на Крите, подарив ему клубок нити. Не желая брать Ариадну с собой в Афины, Тесей покинул ее спящей на острове Наксос.
123
По достижении совершеннолетия, римские юноши патрицианских родов меняли претексту на гражданскую тогу.
124
Комедия испанского поэта, драматурга и прозаика Лопе де Вега Карпио (1562–1635) «Сам себя пославший».
125
Алькасер — незрелый ячмень (исп.).
126
Знатные и состоятельные зрители снимали ложи на длительный срок, что являлось для театра ощутимой финансовой поддержкой.
127
Котитто или Котис — фракийская богиня распутства.
128
То есть театральных билетов, одни из которых служили для входа, а другие для выхода.
129
Метопоскопия — способность определять характер и предсказывать будущее по чертам лица.
130
Демокрит (около 470 или 460 до н. э. — умер в глубокой старости) — греческий философ-материалист, один из основателей античной атомистики.
131
Пифагор Слмосский (6 в. до н. э.) — греческий философ, математик. Приведенный здесь совет Пифагора приписывается ему римским поэтом Авэонием (Авсонием) (310 — около 394) в идиллии «О порядочном человеке».
132
Евангелие от Матфея, гл. 13.
133
Герцог Лерма — Франсиско Гомес де Сандовальи-и-Рохас (1552–1623) — герцог, будучи первым министром и фаворитом Филиппа III, фактически самовластно управлял Испанией, торговал государственными должностями, участвовал в подавлении Нидерландской буржуазной революции, способствовал изгнанию из Испании морисков, наживаясь на их имуществе. Смещен в результате дворцового заговора (1618). После смерти Филиппа III (1621) приговорен к штрафу и выслан из Мадрида.
134
Родриго Кальдерон, впоследствии граф д'Олива — сын простого солдата, поступил на службу к герцогу Лерме, когда тот был еще маркизом Дения, сделался его фаворитом, продавал должности и нажил большое состояние. После падения Лермы заключен а тюрьму и казнен в 1621 году.
135
Командорство — имение или доход с него жаловались командору.
136
Плавт Тит Макций (сер. 3 в. до н. э. — ок. 184 до н. э.) — римский комедиограф. В молодости, разорившись на неудачных коммерческих операциях, нанялся на мельницу. Побуждаемый нуждой, стал сочинять комедии, обессмертившие его имя.
137
Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627) — испанский поэт, автор лирического сборника «Уединения» (1613), написанного темным, усложненным стилем культеракизма.
138
Гай Луцилий (ок. 180–102 до н. э.) — римский поэт-сатирик, автор стихотворных «Сатур» в 30-н книгах — смешанного жанра, в котором затрагиваются вопросы политики, литературы, нравов и т. п.
139
Салии (лат. salii от salio — прыгаю, пляшу) — в Древнем Риме жреческая коллегия, состоявшая из 12 жрецов бога Марса и 12 жрецов бога Квнрина. Получила свое название от ритуального танца, сопровождавшегося песнями на архаичном латинском языке, непонятном самим жрецам.
140
Децимы — десятистишные стансы. Летрилии — короткие стихотворные послания.
141
Елеазар — маг эпохи римского императора Васпасиана (I в. н. э.).
142
Новий — ростовщик, упоминаемый у Горация.
143
При Филиппе III в Испании еще не было кофеен. Первая кофейня («кофейный дом») была открыта в Венеции в 1645 году.
144
Диана (рим. миф.) — богиня растительности, родовспомогательница, а также олицетворение Луны, отождествлявшаяся с Селеной и Гекатой, богиней мрака и ночных видений, способной насылать безумие.
145
В астрологии планета Сатурн считалась холодной и мрачной, наделявшей соответствующими качествами людей.
146
Кадуцей — жезл Меркурия, вестника Зевса. «Носить кадуцей» — посредничать в любовных делах.
147
Гай Светоний Транквилл (ок.70 — ок.140) — римский историк, сообщает о коне Гая Калигулы: «Он не только сделал ему конюшню из мрамора и ясли из слоновой кости… но даже отвел ему дворец с прислугой и утварью, куда от его имени приглашал и охотно принимал гостей; говорят, он даже собирался сделать его консулом» («Жизнь двенадцати цезарей», кн. IV, 55).
148
Бернардинцы (цистерцианцы) — члены католического монашеского ордена, основанного в 1098 году. Первый монастырь ордена — Цистерциум. С XII века, после реорганизации ордена Бернаром Клервоским, стали называться бернардинцами. В эпоху Лесажа члены ордена отличались чревоугодием.
149
История Валерио и Инесилья воссоздает апокриф из биографии Анны Нинон де Ланкло (1620–1705). У Нинон был сын от некоего Жерсе, носивший фамилию де Вилье. Подобно многим молодым людям, которых родители посылали в салон к Нинон набраться светского лоска, Нилье влюбился в нее и стал домогаться взаимности. Желая умерить его настойчивость, Ниной, которой к тому времени было уже шестьдесят лет, открыла молодому человеку тайну его рождения. Потрясенный полученным известием, Вилье закололся шпагой у нее на глазах.
150
В греческой мифологии сын фиванского царя Лая и Иокасты, осуществляя пророчество Аполлона, убил по неведению своего отца и женился на собственной матери. Выяснив обстоятельства преступления, Эдип выколол себе глаза золотой застежкой, снятой с платья повесившейся Иокасты.
151
Пикаро — плут, герой плутовского романа.
152
Роспись всех знатных родов была составлена во Франции в 1648 году по распоряжению герцога Бургундского.
153
То есть Филиппа IV, будущего короля Испании.
154
Желая укрепить свое положение, герцог Лерма приставил к инфанту сына своей сестры, графа Лемоса, а к королю — духовника Луиса д'Алиага, который встал, однако, на сторону сына Лермы, герцога Уседского, занявшего, после свержения премьер-министра, место своего отца.
155
Эскуриал — монастырь-дворец в 50 км от Мадрида, построенный в 1563–1584 годах.
156
Бидпаи — легендарный индийский философ, которому приписывается сочинение басен Панчатантры (Пятикнижия). Тикнор, автор «Истории испанской литературы», не нашел у Бидпаи приведенной здесь басни. Возможно, Лесаж заимствовал ее содержание из сборника назидательных рассказов, апологов, изречений и афоризмов «Граф Луканор, или Мудрость Патронио» (1342), принадлежащего перу испанского писателя Хуана Мануэля (1282–1349).
157
Вероятно, кардинал Эспиноса (1502–1572), глава Государственного совета при Филиппе II.
158
Телемак, сын итакского царя Одиссея.
159
Ср. Гораций, «Сатиры», I, 66–67: «Так уж давно я привык: освистан толпою, я дома Сам себе рукоплещу, созерцая в шкатулке монеты».
160
Исократ (436–338 до н. э.) — афинский оратор, публицист.
161
Повытчик — здесь: должностное лицо, ведающее судопроизводством.
162
Лагро Марк Порций (50 до н. э. — 4 н. э.) — римский ритор.
163
Номентан Луций Касий — гурман эпохи римского императора Августа (I в. до н. э.), будто бы выкупивший за огромную сумму повара у римского историка Саллюстия (86–34 до н. э.).
164
Нуме Помпилию (715–672), второму царю Древнего Рима, приписывается создание коллегии салийских жрецов (салии — «плясуны», «прыгуны»), распевавших во время процессий гимны, сочиненные Нумою.
165
Даная (греч. миф.) — дочь аргосского царя Акрисия и Аганиппы. Узнав от оракула, что ему суждена смерть от руки внука, Акрисий заключил дочь в подземный терем. Однако Зевс проник к ней золотым дождем, и Даная родила сына Персея, которому суждено было исполнить пророчество оракула.
166
При переездах двора гоффурьеры (представители гофмаршальской части, ведающей путешествиями двора), выезжали вперед и отмечали мелом дома, в которых предстояло расположиться королю и его свите.
167
Средневековый сборник рассказов восточного происхождения «Сказание о семи мудрецах», появившийся в Европе около VII века.
168
«Слепая курица» — игра в жгуты или пятнашки.
169
Эпиктет (около 50 — около 140) — римский философ-стоик.
170
До приторности (исп.).
171
Олья подрида (olla podrida) — рагу из мяса, национальное испанское блюдо.
172
Горе мне, год счастья мчится Ветерочком легковейным, А мгновенье без удачи — Это целый век мучений.
173
Либитина (рим. миф.) — богиня похорон.
174
Тихий приют я обрел. Прощайте, мечты и удачи! Мной вы потешились всласть; тешьтесь другими теперь.
175
В 1618 году герцог Лерма выхлопотал себе у папы сан кардинала, однако это не упрочило его положения, и в том же году он был отстранен от должности.
176
Антимоний — сурьма, употреблявшаяся как отхаркивающее средство.
177
Парацельс — настоящее имя — Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм (1493–1541), врач и естествоиспытатель, долгое время считавшийся чернокнижником.
178
Кермес — отхаркивающее средство.
179
В 1732 году доктор Ф. Экке выпустил книгу под названием «Разбой в медицине».
180
Винный камень применялся в медицине в качестве легкого слабительного.
181
Фрагмент из 339 басни Эзопа, переделанной Лафонтеном (Басни, кн. VI, 17).
182
Погонщик мулов.
183
Согласно христианскому преданию, св. Стефан был побит камнями у стен Иерусалима (33 г. н. э.).
184
Дом актеров, театр.
185
Триакеро — торговец универсальным целебным средством, шарлатан.
186
На авансцене располагались лучшие зрительские места.
187
Св. Якова, Калатравы, Алькантары.
188
Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) — прославленный драматург испанского «золотого века».
189
Альбунея — мифическая пророчица, прорицавшая под шум потока Аннена.
190
Анджелика — героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
191
Проводя политику централизации, Карл V (1500–1558) привлекал независимых феодалов ко двору, разделяя их на три класса.
192
Детский приют.
193
Бенефициарий — церковная должность и связанные с ней статьи дохода.
194
Комедия Лопе де Вега на сюжет из испанской истории.
195
Церковь черноризцев.
196
Песнь на сюжет евангельской легенды о посещении девой Марией св. Елизаветы; исполняется в конце католической вечерни.
197
«И в краже (заимствовании) видим мы радость» — цитата из стихотворения, адресованного Академии изящной словесности французским поэтом Жаном Батистом де Сантейлем (1630–1697), которому городские власти поручили украсить парижские памятники изречениями латинских авторов.
198
Герцог Лерма был смещен в октябре 1618 года, тогда как Филипп III скончался 31 марта 1621 года.
199
Дон Гаспар де Гусман, граф Оливарес (1587–1645) — граф, затем герцог, первый министр Испании (1621–1643), фаворит Филиппа IV.
200
Некоторые испанские вельможи носили на поясе золотой ключ в знак особой привилегии входить в личные покои короля.
201
Римский император Гальба (правил в 68–69 гг.) издал приказ о конфискации девяти десятых имущества у лиц, нажившихся при его предшественнике, императоре Нероне.
202
«После туч — Феб» — цитата из аллегорической поэмы английского поэта Вильяма Ленгленда (ок.1332 — ок.1377) «Видение о Петре-Пахаре» (V, 12, 903).
203
Спурий Меций Тарпа (I в. н. э.) — римский критик, упоминаемый Горацием в «Сатирах» (I, 10, 38).
204
«Победившая сторона угодна богам, но побежденная — Катону» (Лукан, «Фарсалии», I, 128). Марк Порций Катон Утический (95–46 до н. э.), римский республиканец, сторонник Гнея Помпея. После победы Цезаря над Помпеем покончил с собой.
205
Восприемник — богатое и влиятельное лицо, сопровождавшее осужденного на казнь.
206
Проплывая мимо острова сирен, Улисс (Одиссей) заткнул своим спутникам уши воском, а себя приказал привязать к мачте.
207
Хулиан, внебрачный сын графа-герцога Оливареса, был узаконен им под именем Энрике де Гусман, представлен ко двору и пользовался всеми преимуществами своего нового положения.
208
Оливарес женил своего приемного сына на донье Хуане де Веласко, дочери герцога Фриасского, коннетабля Кастилии.
209
Восстание 1640 года, в результате которого Каталония сделала попытку отделиться от Испании и присоединиться к Франции.
210
То есть Исабела, сестра французского короля Людовика XIII, на которой Филипп IV был женат первым браком.
211
Герцог Браганцский (1604–1656) возглавил восстание 1640 года и, освободив Португалию от испанского владычества, был провозглашен королем под именем Хуана IV.
212
Дон Луис де Аро — племянник герцога Оливареса.
213
Дионисий Младший — тиран сиракузский; изгнанный в 343 г. до н. э. коринфским полководцем Тимоленом из Сиракуз, был вывезен в Коринф, где зарабатывал на жизнь обучением юношества.
214
Герцог Оливарес скончался в Торо 22 июля 1645 года.
«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.
Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий.
В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.
Средневековые предания о путешествиях, вечных странниках и появлении обитателей иных миров.Перевод с латыни и еврофранцузского, литературное переложение ирландских преданий о мореплавателях Н. Горелова.В данной книге собраны рассказы о далеких временах и неведомых странах, ставшие прародителями романов в жанре «fantasy», которые покорили воображение современных читателей. Знакомство с этими преданиями открывает перед нами мир безграничной фантазии человека Средневековья и приподнимает завесу над тайной происхождения многих сюжетов о странствиях по неведомым уголкам Вселенной.Поколениям, которые выросли на "Властелине колец", запоем смотрели "Звездные войны", играли в «Дюну» и размышляли о том, как "Трудно быть богом"…