Похождения скверной девчонки [заметки]
1
Чарльз Атлас (наст, имя — Анджело Сицилиано; 1893–1972) — американский спортсмен, разработал систему тренировок под названием «динамическое напряжение», или «курс Атласа»; ему неоднократно присваивались титулы «Самый красивый мужчина мира», «Самый физически совершенный мужчина Америки» и т. д.
2
Проигрыватель (англ.).
3
Тонголеле — прозвище легендарной мексиканской актрисы и танцовщицы Йоланды Монтес (р. 1932).
4
Молочный коктейль (англ.).
5
Пиононы — булочки с кремом (исп.).
6
Щека к щеке (англ.).
7
Блюда мексиканской кухни.
8
Себастьян Саласар Бонди (1924–1965) — перуанский писатель, драматург.
9
Одриа Мануэль (1897–1974) — государственный и политический деятель Перу; в 1950–1956 гг. конституционный президент Перу; проводил политику террора и репрессий.
10
МИР — от исп. MIR (Movimiento de izquierda revolucio-naria); Апристская партия, АПРА — от исп. APRA (Alianza Popular Revolucionaria Americana-Американский народный революционный альянс).
11
Комната для прислуги (фр.).
12
Бифштекс с жареным картофелем (фр.).
13
Ночной кабачок, бар (фр.).
14
«Свободная Куба» (исп.).
15
Же де Пом — название художественной галереи, построенной на месте Зала для игры в мяч (Jeu de Paume), где 20 июня 1789 г. депутаты Национального собрания дали клятву добиться конституции.
16
«Ночью приводить гостей в отель запрещено, месье!» (фр.).
17
Горячий сэндвич с сыром и ветчиной (фр.).
18
Бен Барка аль-Махди (1920–1965?) — политический деятель Марокко; в 1959–1965 гг. — лидер партии Национальный союз народных сил.
19
Вальехо Сесар (1892–1938) — перуанский поэт-авангардист; в 1923 г. эмигрировал во Францию, в 1929 г. был выслан из этой страны за пропаганду коммунистических идей.
20
«Радость чтения» (фр.).
21
Имеется в виду мадам Арну из «Воспитания чувств».
22
Карри из молодого барашка (фр.).
23
Петух в вине (фр.).
24
Тарт татен (фр.) — яблочный пирог с карамелью.
25
Рене Майо (1905–1975) — французский политический деятель, генеральный директор ЮНЕСКО с 1962 по 1974 г.
26
Раймон Арон (1905–1983) — французский социолог и публицист, влиятельный политический обозреватель газет «Фигаро» и «Экспресс», профессор Сорбонны и Коллеж де Франс.
27
«Ты мне мешаешь. Я хочу посмотреть фильм, дурачок» (фр.).
28
Весь Париж (фр.).
29
«Какая экзотическая красота!» (фр.).
30
Предаваться радостям (фр.).
31
Хрустящий круассан (фр.).
32
Альбертина — графическое собрание в Вене; основано в 1776 г. как коллекция герцога Альберта.
33
«Бель-эпок», начало XX века (фр.).
34
Шницель по-венски (нем.).
35
ФАО — Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН; местопребывание центрального правления — Рим.
36
«У них» (фр.).
37
Снимаю шляпу, гениальный ход! (фр.).
38
Веселящийся (свингующий) Лондон (англ.). Это название в 60-х гг. использовалось английской прессой для рекламы Лондона как центра моды, музыкальной жизни и т. д.
39
Дети-цветы (англ.).
40
«Волосы», «Иисус Христос — суперзвезда» (англ.).
41
ЛСД.
42
«Марат-Сад» — спектакль по пьесе немецкого писателя Петера Вайса (1916–1982) «Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное маркизом де Садом в Шаратонской психиатрической лечебнице силами пациентов» (1964).
43
Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.
44
«Сталинский сброд» (фр.).
45
Властители дум (фр.).
46
«Знакомство с миром» (фр.).
47
Марист — член конгрегации Общество Марии.
48
«Харродз» — один из самых дорогих и фешенебельных универмагов Лондона.
49
Сокр. от Young Men's Christian Association — Ассоциация молодых христиан (англ.) — религиозно-благотворительная организация, содержит общежития, клубы и т. д.
50
Ночлег с завтраком (англ.) — комната на ночь с завтраком в пансионе или частном доме.
51
Деклассированная молодежь (англ.).
52
Здесь: бродяжья (англ.).
53
Больница «Чаринг-Кросс» — одна из старейших в Лондоне, основана в 1818 г.
54
Хорошее виски (англ.).
55
Пристанище (фр.).
56
Пейотль — род кактуса, древнее священное растение индейцев; его стебли и корень содержат алкалоиды, вызывающие галлюцинации.
57
Печеночный паштет (фр.).
58
Ощущение, впечатление, интуиция (англ.).
59
Национальный фронт (англ.) — крайне правая организация фашистского толка, создана в 1966 г.
60
Мачу-Пикчу — древний город-крепость на территории современного Перу, расположен в горах на высоте около 2.300 метров над уровнем моря; в XIV–XV вв. входил в состав империи инков.
61
Здесь: пышущий здоровьем (англ.).
62
«Таттерсоллз» — лондонский аукцион чистокровных лошадей, назван по имени основателя аукциона Р. Таттерсолла (1724–1795).
63
Поход (англ.).
64
О боже! Ты кое-чему научился (англ.).
65
Вид ячменных или пшеничных булочек (англ.).
66
Наверху (англ.).
67
Дерьмо (англ.).
68
Товары (англ.).
69
Дорогой гастроном в Лондоне на улице Пикадилли.
70
Горячие ночи (англ.).
71
Бромптонская молельня — римско-католическая церковь в Лондоне.
72
«Они еще не вернулись» (англ.).
73
Здесь: человек, не работающий на постоянной основе (англ.).
74
Ладино — сефардский (испано-еврейский) язык.
75
«Надзирать и наказывать» (фр.).
76
Увы (фр.).
77
Ботеро Фернандо (р. 1932) — колумбийский художник, скульптор, часто иронично изображает преувеличенно толстых людей.
78
Марио Мучник (р. 1931) — испанский издатель; дружеские отношения связывали его с X. Кортасаром, X. Л. Борхесом, Г. Гарсиа Маркесом и другими писателями.
79
«Сендеро луминосо» — «Сияющий путь» (исп.), перуанская маоистская террористическая организация.
80
Зубастая вагина (лат.).
81
Ночная жизнь (англ.).
82
Мэйдзи (букв.: просвещенное правление; япон.) — официальное название периода правления (с 1868 г.) японского императора Муцухито.
83
Замки (фр.).
84
Любовник (фр.).
85
Нарушение суточного ритма организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов (англ.).
86
Аллюзия на «Песни жизни и надежды» Рубена Дарио.
87
Гуако — ритуальные керамические фигурки в индейских захоронениях.
88
Виктория де лос Анхелес (1923-2005) — испанская оперная певица.
89
Бедный мой друг (фр.).
90
Каритас — благотворительная католическая организация.
91
Тафельшпиц (нем.) — отварная говядина с картофелем и яблочным соусом с хреном.
92
Старик (фр.).
93
Объятие, поцелуй при встрече или вручении награды (фр.).
94
Здесь: англо-африканский гибридный язык (англ.).
95
Приятели (фр.).
96
Комедия Джона Черри «Невероятные приключения Ларри и Харди», 1990 г.
97
Богомол (лат.).
98
Набитый дурак (фр.).
99
Вуайер, любитель тайно смотреть эротические сцены (фр.).
100
Стихотворение цитируется с искажениями. В переводе М.Яснова строки звучат так:
101
Не валяй дурака, идиот! (фр.)
102
Не валяй дурака, старик! (фр.)
103
Массачусетский технологический институт — ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт США (г. Кембридж).
104
Статья (англ.).
105
Нокаутировала (англ.).
106
Шунты (англ.).
107
Севиче — блюдо из рыбы, маринованной в соке цитрусовых; чупе — блюдо из картофеля, риса, мяса и различных приправ; кауса — картофельное пюре с салатом, сыром, маслинами и т. д.; секо де чабело — креольское кушанье из картофеля и мяса или рыбы.
108
Пришлый (фр.).
109
Чоло — прозвище перуанцев.
110
Бутифарра — свиная колбаса; здесь: перуанский вариант бутерброда.
111
Чалако — житель г. Кальяо.
112
От исп. deliciosa — вкусная, лакомая.
113
Анчовета — разновидность сардины.
114
Рокоте — сорт перца; арекипы — индейцы в Перу.
115
Хосе Карлос Мариатеги (1894-1930) — перуанский писатель.
116
Да, да, месье! Теперь он работает очень хорошо! Спасибо! (фр.)
117
Сарсуэла — род испанской оперетты; чулапо, чулапа (или чуло, чула) — тип обитателей Мадрида, представители низших слоев населения, отличаются подчеркнутой живописностью костюма и манер.
118
Гросс Георг (наст. имя и фамилия — Георг Эренфрид; 1893-1959) — немецкий график и живописец, некоторое время примыкал к дадаизму, с 1932 по 1959 г. жил в США; Отто Дикс (1891-1969) — немецкий график и живописец, представитель экспрессионизма.
119
Растро — район в Мадриде, где расположен знаменитый блошиный рынок.
120
Легковесный (англ.).
121
Дорогой (ит.).
122
В русском переводе «Счастливые дни».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман известного перуанского прозаика посвящен крестьянскому восстанию в XIX в. на Северо-Востоке Бразилии, которое возглавлял Антонио Масиэл, известный в истории как Консельейро, Наставник. Незаурядная, яркая личность, блестящий оратор, он создает свободную общину с коллективной собственностью и совместной обработкой земли, через два года безжалостно разгромленную правительством. Талантливое произведение Льосы отличает мощный эпический размах, психологическая и социальная многоплановость; образ народного восстания вырастает в масштабную концепцию истории, связанную с опытом революционных движений в современной Латинской Америке.
Марио Варгас Льоса (р. 1936) — перуанский прозаик, один из ведущих писателей-новаторов современной латиноамериканской литературы, автор популярных во всем мире романов: «Город и псы», «Капитан Панталеон и Рота добрых услуг», «Тетушка Хулия и писака» и многих других. В романе «Зеленый Дом» Варгас Льоса использует изощренную технику монтажа с мгновенными переключениями времени и места действия, позволяющую увидеть действительность с разных точек зрения. Читатель! Прежде чем раскроешь эту книгу, выслушай честное предупреждение: если ты жаждешь попасть в мир мудрых мыслей и высокоинтеллектуальных сентенций, лучше уж вовсе за нее не приниматься.
Всемирно известный перуанский писатель Марио Варгас Льоса (род. в 1936) -наряду с Габриэлем Гарсиа Маркесом, Хулио Кортасаром, Карлосом Фузнтесом является одним из крупнейших прозаиков Латинской Америки. Его романы «Город и псы», «Зеленый дом», «Разговор в "Соборе». «Панталеон и рота добрых услуг», «Война конца света» и другие изданы практически на всех языках мира, в том числе и на русском. В своем последнем романе «Нечестивец, или Праздник Козла» автор обращается к давно ставшей традиционной в латиноамериканской литературе теме силы и бессилия власти.
Живой классик латиноамериканского романа, перуанский писатель №1 – Марио Варгас Льоса (р. 1936) хорошо известен русскому читателю по книгам «Город и Псы», «Тетушка Хулия и писака» и др. «Литума в Андах» – это та сложная смесь высокой литературы, этнографического очерка и современного детектива, которую принято называть «магическим реализмом».Сложно остаться в стороне от политики в стране, традиционно для Латинской Америки охваченной братоубийственной гражданской войной. Литума, герой романа, – полицейский, которому поручено вести дела в небольшом поселке, затерянном в Андах, прикладывает все силы, чтобы удержаться в стороне от разворачивающихся событий, но в конце концов это не удается и ему.
Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
Знаменитый писатель, давно ставший светским львом и переставший писать, сатанист-подкаблучник, работающий на мебельной фабрике, напористый нувориш, скакнувший от темных делишек к высшей власти, поп-певица – ревностная католичка, болгарский шеф-повар – гипнотизер и даже советские спортсмены, в прямом смысле слова ушедшие в подполье. Что может объединить этих разнородных персонажей? Только неуемная и язвительная фантазия Амманити – одного из лучших современных писателей Европы. И, конечно, Италия эпохи Берлускони, в которой действительность порой обгоняет самую злую сатиру.
Маленький университетский городок в Альпах охвачен ужасом: чудовищные преступления следуют одно за одним. Полиция находит изуродованные трупы то в расселине скалы, то в толще ледника, то под крышей дома. Сыщик Ньеман решает во что бы то ни стало прекратить это изуверство, но, преследуя преступника, он обнаруживает все новые жертвы…
«Мир глазами Гарпа» — лучший роман Джона Ирвинга, удостоенный национальной премии. Главный его герой — талантливый писатель, произведения которого, реалистичные и абсурдные, вплетены в ткань романа, что делает повествование ярким и увлекательным. Сам автор точнее всего определил отношение будущих читателей к книге: «Она, возможно, вызовет порой улыбку даже у самого мрачного типа, однако разобьет немало чересчур нежных сердец».
Любовь живет три года – это закон природы. Так считает Марк Марронье, знакомый читателям по романам «99 франков» и «Каникулы в коме». Но причина его развода с женой никак не связана с законами природы, просто новая любовь захватывает его целиком, не оставляя места ничему другому. Однако Марк верит в свою теорию и поэтому с затаенным страхом ждет приближения роковой даты.