Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана [заметки]
1
Исфаган (Исфахан, неточно: Испагань) – город на юге Ирана. Старинный центр персидской культуры, бывший одно время столицей.
2
Гробница благословенного имама Хусейна в Кербеле. – Имам – духовный руководитель, преемник пророка Мухаммеда, его «халифэ» (по-русски принято: халиф). Хусейн – сын мученически погибшего халифа Али, зятя пророка Мухаммеда и наиболее почитаемого персами (шиитами – см. словарь), как непосредственный преемник Мухаммеда. Кербела – город в Ираке, где Хусейн был убит противниками халифа Али. Гробница в Кербеле служит местом паломничества (хаджж) шиитов; совершивший паломничество в Кербелу именуется Кербелаи.
3
…бывали в Мекке и Медине для поклонения «Чёрному камню» и мощам «Последнего пророка». – «Последний пророк» (в отличие от ранних пророков, в числе которых и библейские Авраам, Ибрахим – у мусульман, и Моисей – Муса, и Иисус Христос – Иса) это Мухаммед, который совершил, преследуемый в начале своей пророческой деятельности, бегство (хиджра) из родного города Мекки в Медину. Оба города – места паломничества всех мусульман. В Мекке находится величайшая мусульманская святыня, храм Каабы, в который вделан священный чёрный камень, упавший с неба (обломок метеорита).
4
Саади – великий поэт, писавший на фарси (род. между 1203—1208 г., умер в 1291—1292 г.), родом из Шираза, классик персидско-таджикской литературы. Наиболее популярны его дидактические произведения, написанные в ярко-художественной форме – в 1250—1256 «Бустан» («Плодовый сад» – весь стихотворный) и в 1257—1258 – «Гулистан» («Розовый, сад» – орнаментированная проза, перемежающаяся стихами) – источник поговорок, цитат, мудрости.
5
Нечистый суннит (турок). – Пророку Мухаммеду наследовали преемники – халифы, но вскоре после его смерти по вопросу о праве на наследство произошёл раскол в исламе. Сторонники халифа Али («партия Али» – «шиат Али») считали, что наследовать могут только его прямые родичи и потомки, а именно зять Мухаммеда (муж дочери его Фатимы) – Али и его дети (внуки Мухаммеда) Хасан и Хусейн. Противоположная «партия», сторонники «традиции» («сунны») считала, что кровное родство необязательно и преемникам передаётся от пророка и духовное руководство. Сунниты признавали четырёх «халифов правильного пути»: Омара, Абу Бекра, Османа и Али. Шииты считали Омара узурпатором и признавали истинным халифом лишь Али. Турки – сунниты; персы – шииты.
6
Обряд омовения – является одной из мусульманских обязательных религиозных норм.
7
Гробница имама Резы – Имам Али-Реза – восьмой из двенадцати шиитских имамов (см. коммент. к стр. 30), пользуется особым почитанием у шиитов, как мученически погибший (был отравлен). Имамат перешёл от него к его сыну Мухаммеду ат-Таги. Могила имама Резы в Мешхеде является местом паломничества шиитов.
8
Туркмены, возмутившиеся против непобедимейшего падишаха. – Туркменские племена, кочевавшие в Хорасане неоднократно выступали против центральной власти шаха, совершая набеги на караваны и городские поселения. Будучи суннитами, туркменские племена считали правоверным делом продавать в рабство «неверных» шиитов.
9
Рустам – легендарный богатырь, защитник Ирана, которому посвящена значительная часть «Шах-наме» Фирдоуси. Сказания о нём широко распространены среди всех иранских народов. Нарицательное имя для богатыря.
10
Праздник Нового года – Ноуруз («новый день»), древнеиранский праздник начала весны, отмечается 21-22 марта, сопровождается старинной, домусульманской обрядностью.
11
Благословенные имамы. – Шииты в Персии признают преемниками пророка лишь потомков Али и его сыновей – мучеников Хасана и Хусейна, всего двенадцать имамов.
12
Имя Омара. – Омар – первый «халиф праведного пути» у суннитов (туркмен, турок). Здесь его имя произносится, чтобы выдать себя за суннита.
13
Нет бога, кроме аллаха – важнейшая общерелигиозная формула мусульман, которая полностью звучит; «Нет бога, кроме аллаха, и Мухаммед – посланник аллаха»; шииты добавляют: «а Али – вали (пророк) аллаха».
14
…кровь бану упадёт на её голову – идиоматическое выражение, означающее «ответственность за гибель бану ляжет на имя рек».
15
Доски предопределения (судьбы), или книга предопределения – Речь идёт о небесных досках, на которых записываются судьбы людей, что отражает фаталистическое представление персов о предрешённости человеческой судьбы по воле аллаха.
16
Селитряная, степь – пустынная местность (Даште кевир) в центре Персии.
17
…нескольких листов хлеба – Тесто выпекалось очень тонким слоем, и хлеб имел вид листов.
18
Что за грязь ты, ешь? – идиоматическое выражение, соответствует русскому: «Что за вздор ты несёшь?», «Что ты мелешь?»
19
Кипчакские степи – название центрально-азиатских степей по имени Тюркоязычного племени кипчаков.
20
…в царствование евнуха Мухаммед-аги – Мухаммед-ага – узурпатор шахского престола, установивший с 1794 г. господство династии Каджаров (властвовавшей до 1921 г.). Был убит в 1797 г.
21
Фирдоуси – знаменитый поэт, классик персидско-таджикской литературы (род. 934—941 г., ум. около 1020 г.), автор «Шах-наме».
22
…писал о любви соловья к розе, мотылька к свечке, Меджнуна к Лейли – традиционные темы персидской классической поэзии.
23
Убежище мира, Средоточие вселенной, Царь царей – эпитеты шаха. «Мира» в смысле «вселенной».
24
…возвысил их головы до самого неба» – идиоматическое выражение, означающее «облагодетельствовал».
25
Порог счастия. Дверь счастия. Дверь, Порог – символическое обозначение шахской власти.
26
…три дня сряду был возим по улицам Тегерана с дипломом своим на шапке – Указ (диплом) о шахской милости писался на свитке, который втыкался под головной убор.
27
…есть печаль – дословный перевод с персидского означает; печалиться, горевать.
28
В этой книге написано – здесь перефразируется известное библейское выражение: «Око за око, зуб за зуб».
29
Бидин – в переводе означает «без веры», «лишённый веры».
30
Хезарейцы – иранизировдвшееся монгольское племя в Афганистане, разговаривающее на фарси.
31
…каждый волосок из бороды правоверного стоит червонец – отражает почитание бороды в старой Персии, когда за «нарушение бороды» полагалась пеня, соразмерно «числу вырванных волос».
32
…«поискать случая» у Хафиза. – В Иране было принято «гадать на Хафизе» – открывать книгу стихов Хафиза и первую попавшуюся в глаза строку считать ответом на заданный вопрос.
33
Он есть истина! – формула суфиев-дервишей: Он – то есть бог, есть единственная реальность (см. в словаре: дервиш).
34
Попугай, выкормленный на белом сахаре, птица красивая, сладкоречивая – обычная формула сказочников.
35
В подлиннике помещена здесь вовсе другая, всем известная сказка о халифе и бородобрее. Будучи основана на двусмыслии слов персидского чоб и английского wood, которые значат дерево (материал) и вместе дрова, она не могла быть переведенною по-русски без натяжки, потому что у нас дрова и дерево отнюдь не одно и то же. Взамен этой повести, перевели мы другую, позанимательнее, извлечённую из одного арабского писателя. Она может иметь в этом месте ещё и то достоинство, что изобразит читателю разительную противоположность характера аравитян с характером соотчичей героя этого романа. (Прим. О.Сенковского.)
36
Барак аллах – благословенный аллахом, «молодец», одобрительное выражение (типа «браво», «здорово»).
37
…воспитывался, видно, не в одном со мною училище – идиоматическое выражение, означающее «не такой, как я».
38
Во-первых, она была чап, во-вторых, аблаг – приметы плохих лошадей: чап – лошадь с белыми ногами; аблаг – лошадь с красными пятнами на ноздрях, около глаз и под хвостом.
39
Ас-селям алейкум. В-алейкум ас-селям (Селям алейкум. В-алей-кум селям) – «Мир вам», «И вам мир», общепринятая формула при встрече, соответствует «здравствуйте».
40
…по-каджарски. – Каджары – название династии, правившей с 1794 г. Здесь в смысле «залихватски».
41
…с лицом, опрокинутым вверх ногами – перевод идиоматического выражения, означающего «смутиться», «быть обескураженным».
42
Мирза Ахмак – то есть мирза-дурак.
43
Джалинус – Гален, античный врач, проживал в Александрии (131—210 гг. до н э.); Ибн-Сина (Авиценна) – знаменитый философ и врач (980—1037), автор медицинского трактата «Канон медицины», служившего в течение веков университетским учебником.
44
Болезни холодные и горячие. – Принятое в народной медицине и заимствованное из классиков медицины (Авиценна) представление, будто болезни делятся на холодные (без лихорадки) и горячие (с лихорадкой).
45
…променять наши бороды на коровьи – идиоматическое выражение, означающее «обесчестить», «обесславить».
46
…на мой глаз и мою голову – идиоматическое выражение, означающее «клянусь!».
47
…не моют рук песком. – При отсутствии воды омовение после известных естественных действий разрешалось совершать условно – песком.
48
…«исправен ли мой благородный мозг?» – идиоматическое выражение, означающее «хорошо ли вы себя чувствуете, здоровы ли вы?»
49
Лукман – легендарный арабский мудрец, которому приписываются афоризмы и басни.
50
Ртуть – вещество холодное. – Согласно народной медицине, «горячие» болезни лечили «холодными» лекарствами и наоборот.
51
…совершенно завладел его бородою – идиоматическое выражение, означающее «держать кого-либо (здесь: шаха) в своих руках».
52
Баня – здесь в смысле «гарем».
53
…пороть и сшивать, просверливать и затыкать – идиоматическое выражение, здесь означающее «управлять государственными делами, вершить суд и расправу».
54
Домо-опустелый франк – буквальный перевод идиоматического выражения «Ханэ-хараб» (разрушенный дом) в смысле: оказавшийся несостоятельным, обанкротившийся человек, «живая развалина».
55
…лишь кусок ничтожной глины, получающей всё своё благоухание от соседства с розою – сюжет известной стихотворной притчи Саади в «Гулистане».
56
Харам – на фарси – плохо, нехорошо.
57
Я курдянка из езидов – Курды-езиды – кочевое воинственное племя, придерживавшееся в преобразованном виде древнеиранского представления о божествах добра и зла, что дало. повод считать их поклонниками божества зла – дьявола.
58
…и стою перед нею – идиоматическое выражение, означающее «прислуживать кому-либо».
59
…от таинственных обрядов, совершаемых без свечей… – Здесь отражено измышление о том, будто курды-езиды совершают оргии массового совокупления в темноте, при погашенных светильниках («Черагкуш» – «потушенный светильник»).
60
…и не отпускайте нас без шапок на голове – идиоматическое выражение, означающее «посрамлёнными».
61
…то лица наши будут черны – идиоматическое выражение, означающее «потерпим неудачу», «будем грустны», «опечалены», «опозорены».
62
…иметь в его гареме сильные плеча – идиоматическое выражение, означающее «иметь опору», «покровителя».
63
…«свернув ковёр своей страсти, положить его в сундук ожидания» – риторическое выражение по формуле: пара предметов (ковёр и сундук) сочетается с двумя психологическими состояниями, действиями (страсть и ожидание).
64
Каюмарс – мифический иранский первоцарь-первочеловек, описанный в «Шах-наме».
65
…хунхаров или «кровопроливцев». – Хунхар («кровосос») – кличка турецкого султана, бытовавшая среди персов.
66
Москву (или Москов) – Москва, то есть русские (войска).
67
Хоршид-Колах – примерно; «Солнцевенчанная», буквально: «та, у которой головной убор – солнце», прозвище русской императрицы Екатерины Второй (1729—1796).
68
Джамшид – мифический древнеиранский царь, описанный в «Шах-наме».
69
…мой дом – идиоматическое выражение, означающее «моя жена».
70
Стихи придворного поэта. Образец эпигонских панегирических стихов того времени.
71
Лаванд, мумия, пазахр – названия лекарственных растений; «пазахр» – означает «противоядие».
72
Пократ – то есть Гиппократ Косский (прибл. 460—377 до н э.) знаменитый древнегреческий врач и философ. Ему приписывается ряд медицинских трактатов, в основном законченных к середине IV в. до н э. и переведённых на арабский язык.
73
…в ней нет соли – идиоматическое выражение, означающее «нет пикантности».
74
…честь стоять перед шахом с заткнутыми за опущенный кушак руками – выражение покорности и готовности служить шаху.
75
…«два миндальные ядра в одной скорлупе»! – выражение, встречающееся у Саади, означает; двое влюблённых или два закадычных друга, которых водой не разольёшь.
76
Насакчи-баши – главный шеф-жандарм урядников; Сенковский переводит: «главноуправляющий благочинием» (ср. в словаре – «мохтасеб»).
77
…холодным болезням противопоставлять тёплые лекарства. – См. коммент. №
78
Исповедание явной веры – наименование молитвы, отрывка из Корана («Ясин»), которая читается у гроба покойника.
79
«Приказ Дверей счастия». – Приказ – здесь в смысле учреждения. Дверь счастия – см. коммент. №, имеется в виду «дарханэ» – шахский дворец, зал аудиенций.
80
Вскоре возобновится война с Россиею. – Речь идёт о наступательных действиях царских войск, начавшихся в 1804 г. занятием Гянджи (ныне г. Кировабад в Азербайджанской ССР) и периодически продолжавшихся в течение русско-иранской войны 1804—1813 гг., до заключения 12 октября 1813 г. Гулистанского мира.
81
…была неблагополучна, как составленная, большею частью из шёлку. – Шёлк почитался мусульманами нечистым.
82
Сам – иранский легендарный богатырь, праотец Рустама.
83
…бешеный лев – перевод идиоматического выражения «шир би пир» – лев без святого (наставника), в смысле «отчаянная голова».
84
…и сделай… так, чтобы лицо твоё было бело. – Белое лицо – идиоматическое выражение, означающее «счастливое лицо».
85
…всунуть нам в руки по «куску грязи» – идиоматическое выражение, означающее «дать взятку».
86
«Гора блеска» («кух-е нур») – перевод названия драгоценного камня в перстне шаха.
87
…его ноги никогда не будут там, где его голова – то есть он не будет подвергнут наказанию «фалак» – избиению палками по пяткам, при котором наказываемым подвязывают ступни ног кверху.
88
Наследник престола …двинулся с целым войском, – Речь идёт о сыне шаха, наследном принце Аббас-мирзе (1789—1833), генерал-губернаторе Азербайджана. Аббас-мирза славился как выдающийся полководец, который произвёл реорганизацию армии, что не мешало ему терпеть поражения.
89
Грузинские галдуны – монеты.
90
Юсуф и Зулейха – библейские Иосиф Прекрасный и соблазнившая его жена Пентефрия, египетского вельможи. В литературе – образ любящей пары.
91
Кто такой насыпал пеплу на наши головы? – идиоматическое выражение, означающее «доставил хлопот», «причинил огорчение».
92
Нуширван – прославленный царь Хосров Ануширван из династии Сасанидов (531—578).
93
…осведомился об исправности его мозга. – См. коммеит. №
94
…кровь моя упала на вашу голову – идиоматическое выражение, см. коммент. №
95
…ищи убежища в ограде гробницы Фатимы. – Фатима – дочь Мухаммеда, супруга Али. Её могила, находящаяся в Куме, на юге Ирана, служила местом паломничества и пользовалась правом «беста», убежища: кто укрывался в ограде подобного святилища, не мог быть схвачен и арестован.
96
Девяносто девять таинственных свойств аллаха. – Аллаху приписывается поразительное разнообразие качеств (всемилостивый, всемудрый и т д.) или «имён».
97
Рум – здесь: Малая азия, основная территория Османской империи; Кровопроливец Рума – то есть турецкий султан.
98
Дельфериб – женское имя, означающее буквально «обманывающая сердце», в смысле похитительница сердец, очаровательная красавица, сводящая с ума своих любовников.
99
Кёр-Али – то есть слепой Али.
100
Подай, кравчий, вина остаток – стих из знаменитой газели Хафиза.
101
Орта – то есть Орда, султанская ставка, военный лагерь.
102
«Ваш Кровопроливец съел кучу грязи» – идиоматическое выражение, означающее «осрамился», «обмишурился», «сел в лужу».
103
…хана двух материков (т е. европейского и азиатского) и ханана двух морей (т е. Мраморного и Эгейского). – Имеется в виду турецкий султан.
104
…нас считают раскольниками. – Персы-шииты называли раскольниками суннитов-турок (см. коммент. №)
105
…последователи Нур-Али-Шаха… Зехаби, Накшбанда… Увейси. – Суфийские братства разных толков, противостоящие ортодоксальному исламу и потому вызывавшие к себе ненависть духовенства, назывались по имени своего основоположника (например, последователи Накшбанда – Накшбандия и т п.).
106
Аттар, Саади, Хафуз, Джелалидин Руми – знаменитые поэты, чьи стихи считались поэтическим выражением мистического учения, суфизма (см. коммент. № и в словаре: дервиш).
107
…сделался настоящим «углоседом» – буквальный перевод выражения «гушэ-гир», то есть человек, лишивший себя жизненных удовольствий и радостей, аскет.
108
…сел на ковре отчаяния курить кальян упования на милость аллаха. – См. коммент. №; здесь параллелизм: ковёр – кальян, отчаяние – упование.
109
…съели, грязь – здесь в смысле «обмишурились» (см. коммент. №).
110
…какого пеплу это несчастное происшествие навалило на мою голову! – См. коммент. №.
111
Кашанский колодезь. – Согласно сказке, на дне глубокого колодца, расположенного около города Кашан, находятся волшебные сады.
112
Тиз-нигах – то есть «быстро глядящий», обладающий острым взглядом.
113
…променять ремесло «владетеля сабли» на почётное звание «владетеля пера». – Это выражение отражает принятое в иранской верхушке деление на две категории: ахл-е шамшир – владетель сабли, то есть воины, и ахл-е калам – владетель пера, то есть чиновники.
114
Мулла Надан – то есть мулла-невежда, глупец.
115
Сулейман-ибн-Дауд – то есть библейский царь Соломон (сын Давида).
116
Народ проклятия. – Имеются ввиду турки-сунниты (см. коммент. №).
117
…наш несравненный закон позволяет вступать в брак на… короткие сроки. – Речь идёт о религиозной, мусульманской юриспруденции – шариате, который именуется выше «несомненный закон», а здесь – иронически «несравненный». По шариату можно иметь только четыре законных жены, остальные считались временными (сиге).
118
Царь Бахрам – царь из династии Сасанидов (420—438), о котором сложено много преданий.
119
Багдад – Дом спасения – Так называли Багдад, центр Аббасидского халифата.
120
…гнусные поносители явной веры – то есть шиитского толка ислама, признаваемого персами единственно истинной верой.
121
…он недолго будет бичом раскольников – то есть суннитов-турок (см. коммент. № к стр. 26).
122
Раб его Абдул-Карим. – Здесь игра слов: его раб, то есть раб божий. «Абдул-карим» переводится «раб Милостивого» (т е. опять-таки «раб божий»).
123
Зейд – условное имя в грамматических сочинениях, вроде «Иван».
124
Шах Сефи. – Имеется в виду основатель династии Сефевидов – наследственных предводителей-шейхов шиитского дервишского братства Сефевия – Исмаил I (1502—1524). Аббас Великий – иранский шах, правивший с 1581 по 1628 г., при котором Сефевидское государство достигло наибольшего могущества.
125
Чёрные дервиши – так называли в Иране иезуитов.
126
…не ездил в пятое небо на крылатой кобыле Борак и не привозил оттуда Корана. – Здесь отражено предание, будто пророк Мухаммед вознёсся из Иерусалима на небо (на пятое небо из семи небес) на животном «Борак», которое «меньше мула, не больше осла», и там получил у аллаха Коран.
127
Он ест ужасную грязь… – в смысле: несёт чепуху (см. коммент. №).
128
Казий Бейзави; Замахшари – знаменитые мусульманские богословы.
129
…этот мертвец ест грязь – идиоматическое выражение, означающее здесь «плутует».
130
Вот план будущей моей торговли. – Здесь воспроизводится (пародийно) сюжет из «Гулистана» Саади, где изображён хвастливый горе-купец.
131
Хатим-Таи. – Хатим из племени Тай был в доисламский период (кон. VI – нач. VII вв.) арабским поэтом и предводителем племени. Вошёл в легенду как образец несказанной щедрости и гостеприимства.
132
Я всегда считал Исфаган прекраснейшим городом во всей вселенной. – См. коммент. № 1.
133
…обитает самое отверженное раскольничье племя, – Имеются в виду турки-сунниты (см. коммент. №).
134
…уподобляются… двум зёрнышкам миндаля в одной скорлупе. – См. коммент. №.
135
Я буду ожидать вас там у первого эмира – в Турции означало: у могилы знатного человека (потомка пророка).
136
…клялся головою Омара – чтобы выдать себя за суннита (см. коммент. №).
137
Мои сухие смоквы, вскоре пойдут из Смирны в Фарангистан. – См. коммент. № 130.
138
Заратуштра сказал. – Заратуштра – древнеиранский пророк; приписываемые ему слова – мистификация.
139
…с ангелом Джебраилом о дневных новостях пятом неба. – Джебраил – архангел Гавриил; здесь: ироническое выражение о всякой были и небылице.
140
…сведения о существе и свойствах Кумпани – пародия на историко-государственнын трактат. Кумпани – Ост-индская компания (английская) – частная компания английских купцов для торговли с Ост-Индией (так в XVII-XVIII вв. в Европе называли Индию, Юго-Восточную Азию и Китай), превратившаяся в могущественную государственную организацию по управлению английскими колониальными владениями в Индии, опора британского колонизаторства.
141
«Подковолом» – то есть король польский Август II.
142
Бююк-дере – «Большая долина», расположенная на европейском берегу Босфора у выхода в Чёрное море местность, служившая летней резиденцией для послов.
143
Дели Петрун – кличка Петра I, удалец Пётр.
144
Надир Шах – иранский шах-завоеватель (1736—1747).
145
Сулейман (Великолепный) – турецкий султан (1520—1566), при котором турецкое военно-феодальное государство достигло наибольшего могущества.
146
Великий Могол – название династии в Индии. Разукрашенный трон династии славился как «павлиний трон».
147
Дом неверия (иначе Дом вражды и нечестия) – выражение, употреблявшееся но отношению к немусульманам – здесь христианским странам.
148
Они исключительно касались соперничества между двумя неверными послами. – Речь идёт о вполне реальных исторических фактах соперничества английского и французского послов за влияние на шаха. В 1800 г. англичанин – капитан Малькольм склоняет шаха на свою сторону с помощью солидного подкупа и добивается от шаха решения не пускать французов в Иран. Французскому послу Жобару не удаётся, несмотря на взятки, заключить военный договор с Персией, направленный против Англии. Впрочем, в 1807 г. был заключён оборонительно-наступательный франко-иранский договор, предусматривавший разрыв Персии с Англией. Однако уже в 1809 г. Джонсу удалось заключить англо-иранский предварительный договор, направленный против Франции и России. В 1810 г. вновь прибыл в Иран Малькольм; пошли слухи о том, что англичане увеличили ежегодную субсидию шаху до 200 тысяч туманов. В 1811 г. новый английский посол Аузли обещал увеличить субсидию до 600 тысяч туманов.
149
…«кусок грязи». – См. коммент. №
150
Мой друг! – проклятый перс – Император – и Париж.
151
Дараб – царь Дарий I Ахеменид (521—485 до н э.).
152
…ворочусь к вам с белым лицом – то есть с успехом.
153
…как его поймать за бороду. – См. коммент. №
154
Точнее было бы писать эту фамилию с приближением к произношению: «Морье», – но сохраним привычное «Мориер».
155
Приведённые здесь данные о судьбе книги «Похождения Хаджи-Бабы» в Иране и о высказываниях иранских авторов любезно сообщены мне советским исследователем Дж.Дорри.