Похитители грёз [заметки]
1
Требушемт, также требюше (от фр. trйbuchet — «весы с коромыслом») — средневековая метательная машина гравитационного действия для осады городов.
2
The Flaming Lips — альтернативный музыкальный коллектив из Оклахома-Сити, США, важнейшие представители неопсиходелической сцены.
3
Рисунок "Пейсли" — набивные и тканые рисунки, имитирующие узоры кашмировых шалей
4
5 футов = 1.524 метра
5
Ромберт Эмдвард Ли — американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, командующий Северовирджинской армией и главнокомандующий армией Конфедерации. Один из самых известных американских военачальников XIX века.
6
В оригинале имя Блу переводится как "синий, голубой".
7
"Белый слон" — английское идиоматическое выражение, означает обузу, бесполезную собственность, которую обременительно держать и от которой трудно избавиться
8
Дрогери — сеть аптек-закусочных, торгующих лекарствами, косметикой, журналами, мороженым
9
Top-Siders — интернет-магазин стильной мужской обуви.
10
Триамды острова Британия (валл. Trioedd Ynys Prydain (иногда с использованием средневаллийской формы Trioedd Ynys Prydein)) — название цикла трёхстиший, где содержатся сведения о валлийской (и шире — британской) истории и традициях, знание которых было необходимо валлийским поэтам (бардам). Каждая триада имеет своё название и является перечислением трёх персонажей или событий из легендарной или реальной истории. Всего сохранилось 96 триад.
11
крэк — дешёвая, общедоступная смесь кокаина с примесями, пригодная для курения;
12
скорость — амфетаминная смесь.
13
В первой книге Кайла называла отца Блу именно так.
14
Мейс — газ нервного и слезоточивого действия.
15
Он же Фараон или Владыка.
Это — человек, завоевавший себе авторитет. Меч в его руке — оружие, а не просто символ. Король Мечей символизирует всякую власть: власть отца, начальника, судьи, полицейского. На нем лежит бремя ответственности, и он вполне сознает его.
Небо на этой карте покрыто редкими кучевыми облаками, бывающими в холодную и ветреную погоду. Погода недружелюбна, как и сам Король Мечей: редко кто ищет общения с ним по доброй воле. Но и избежать этого общения нельзя.
В прямом положении означает острый, критический взгляд на вещи, привычку не верить никому на слово, но в результате чаще всего — успех.
В перевернутом виде — «гиперкритицизм», беспринципность, отсюда — победы на промежуточных этапах, но высокая вероятность поражения в конечном итоге. В самых острых случаях — гибель или «харакири», жестокая расправа с самим собой, пусть даже в фигуральном смысле.
ОПИСАНИЕ: Король восседает на своем троне, глядя па нас осуждающе. В правой руке у него поднятый меч. В небе скапливаются грозовые тучи — и какие-то две птицы улетают прочь. Вдалеке видны кипарисы. Элементы: Воздух — Воздух.
ОБЪЯСНЕНИЕ: Король Мечей обладает явной властью. Он способен повелевать, но при этом осторожен и несколько подозрителен к тем, кто предстает перед ним. Прежде чем принять определенную точку зрения, король тщательно раздумывает. Эта карта касается оценочных суждений и юридических советов. Когда вы вытаскиваете ее, вам напоминают о том, что, если в настоящий момент ваши интеллектуальные и интуитивные способности и находятся на пике возможного, вам нужно продолжать полагаться на их союз, чтобы и впредь принимать здравые решения.
ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВЕРНУТОЙ КАРТЫ: Обозначены злые намерения. Вы можете столкнуться с кем-то, кто злонамеренен, или запутаться в разорительном судебном процессе. Против вас вынесено решение, которое не кажется справедливым.
16
психопомп — проводник душ в загробный мир;
17
Occidet eum (лат.) — убей его;
18
imploro te (лат.) — умоляю
19
«Поскольку меч никого не убивает, он лишь инструмент в руке убийцы».
20
Barns — дословно «сарай, амбар».
21
Сангина (фр. sanguine от лат. sanguis) — материал для рисования, изготовляемый преимущественно в виде палочек из каолина и оксидов железа.
22
Muswell Hillbillies — девятый студийный альбом английской рок-группы The Kinks, выпущенный в ноябре 1971. Альбом посвящен темам бедности и жизни рабочего класса, а так же разрушению и разделению старых викторианских районов — подобная практика стала обыденной для Северного Лондона 1970-ых.
23
Беда — (ударение на первом слоге) имя английского святого
24
Альфремд Велимкий (англо-саксон. Їlfrзd se Grзata; англ. Alfred the Great; ок. 849 — 26 октября 899 / 28 октября 901) — король (правил в 871–899 / 901 годах) Уэссекса, первый из королей Уэссекса, использовавший в официальных документах титул король Англии.
25
Orange — оранжевый.
26
Глендовер был женат на Маргарет Ханмер, дочери сэра Дэвида Ханмера.
27
10 футов = 304,8 см
28
Умбон — металлическая полусфера в центре круглых щитов.
29
Перно — французская торговаяя марка ликера на основе анисовой водки.
30
Густав Климт — широко известный австрийский художник, основоположник модерна в австрийской живописи. Главным предметом его живописи было женское тело, и большинство его работ отличает откровенный эротизм.
31
Макмэнсайон — большой новый особняк, чаще всего — претенциозный и безвкусный "замок".
32
Дата празднования дня независимости США
33
«Риск» — тактическая, стратегическая настольная игра, производства Parker Brothers (теперь подразделение Hasbro). Игра была изобретена французским кинорежиссёром Альбертом Ламоросси и выпущена во Франции в 1957 году с названием La Conquкte du Monde (в переводе с фр. «Завоевание мира»). «Риск» — пошаговая стратегическая игра, в которой участвует от двух до шести игроков. Стандартная версия играется на доске со стилизованной политической картой Земли наполеоновских времён, разделённой на 42 территории, которые сгруппированы в шесть континентов. Игроки контролируют армии, с которыми они пытаются захватить территории других игроков, бросая шестигранные кубики (от 1 до 5 штук). Игра считается выигранной, когда один игрок сумел занять всю территорию.
34
SEP — Swedish Export CR Corporation Preferred — Шведская экспортная компания
35
Подобно карте Смерти, Десятка Мечей олицетворяет завершение, конец чего-то, размежевание. Отличие заключается в том, что Смерть означает естественный, а Десятка Мечей — искусственный, иногда насильственный конец, то есть наступающий "не в своё время". И, хотя такой конец часто сопровождается тяжёлыми, болезненными переживаниями, это не обязательно так: такое множество мечей символизирует могучую силу разума, решившего «подвести черту» под чем-то. Это могли быть важные, обогащающие переживания, но могли быть и неприятные ситуации, дурные привычки или трудный, неблагоприятный период в жизни. Так или иначе, это горький момент расставания с кем-то или с чем-то.
36
в переводе с латинского «Я знаю, что это такое»
37
в переводе с латинского «Я знаю, что ты такое»
38
Whole Foods — сеть магазинов натуральных и органических продуктов.
39
Базука — греческая гитара
40
Vicious Victory — организация гладиаторских боев в США
41
Дамаск (ткань) — дамасковая ткань, чаще дамасковый шелк. Изначально предназначалась для церковного облачения и обивки мебели. Затем лишь некоторые более легкие виды для одежды. Сегодня дамасковой тканью называют шелковую, шерстяную или хлопчатобумажную ткань полотняного или копрового переплетения, иногда в комбинации с атласным с характерным рисунком.
42
Серенгемти — национальный парк площадью 14 763 кмІ в регионе Серенгети, расположенный в Танзании, Восточная Африка.
43
город Пибоди в штате Массачусетс
44
Сессна — американскам модель бизнес-самолетов.
45
П… Н… — первые буквы выражения «пошел на…»
46
rice rocket — «рисомолка», мотоцикл или автомобиль японского производства (чаще всего спортивный или с претензией на спортивность
47
синапс — область контакта нервных клеток между собой или с иннервируемыми ими тканями
48
Клайв Стейплз Льюис — англ. писатель, филолог-медиевист и литературовед
49
Инклинги — клуб оксфордских преподавателей и литераторов, существовавший в 1930-40-х
50
Уильям Батлер Йейтс — ирландский поэт и драматург, Лауреат Нобелевской премии по литературе graph-definition>
1923 года
51
Колбират — клуб любителей викингов, образованный Джоном Рональдом Руэлом Толкиеном.
52
Marvel Comics — американская компания, издающая комиксы, получившая среди поклонников комиксов прозвище «Дом идей»
53
перевод с болгарского: «Убирайся прочь, убирайся прочь, убирайся прочь»
54
Волмарт — сеть супермаркетов в США, в которых можно найти все: от хлеба и одежды до электроники и колес от автомобиля.
55
Twizzlers — жевательные конфеты, очень популярные в США.
56
chain saw — цепная пила, производная имени ворона Ронана Чейнсо
57
икус каучуконосный, или Фикус эластичный (лат. Ficus elastica) — вид растений из рода Фикус
58
Меннонимтство — одна из протестантских деноминаций, называемая по имени основателя, Менно Симонса (1496–1561), голландца по происхождению. В основе вероучения меннонитов лежат идеи неприменения силы и непротивленчества — меннониты по своим религиозным убеждениям отказываются брать в руки оружие.
59
Стоунхендж (англ. Stonehenge, букв. «каменный хендж») — внесённое в список Всемирного наследия каменное мегалитическое сооружение (кромлех) в графстве Уилтшир (Англия). Находится примерно в 130 км к юго-западу от Лондона, примерно в 3,2 км к западу от Эймсбери и в 13 км к северу от Солсбери. Один из самых знаменитых археологических памятников в мире, Стоунхендж состоит из кольцевых и подковообразных сооружений, построенных из больших менгиров. Он находится в центре самого плотного комплекса памятников неолита и бронзового века в Англии. Сам памятник и его окрестности были включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО в 1986 г. вместе с Эйвбери. Стоунхендж передан британской короной в управление «Английскому наследию», тогда как ближайшие окрестности принадлежат Национальному тресту.
60
Каслриг (англ. Castlerigg Stone Circle) — мегалитическое сооружение-кромлех (круговая композиция из вертикальных камней). Находится в Великобритании на территории графства Камбрия недалеко от города Кесвик. Название Каслриг происходит от названия соседнего холма. Камни вытесаны из местного сланца. Самый высокий — более двух метров, самый тяжелый — около 16 тонн. Камни стоят в виде слегка сплюснутого круга диаметром от 29 до 32 метров. Внутри кромлеха с восточной стороны есть еще десять камней, образующих почти прямоугольную фигуру. Существует легенда, что невозможно сосчитать сколько же камней в Каслриге, каждый новый подсчет будет давать новый результат. Официальное количество камней — 40.
61
в США на автомобильных номерах присутствуют как буквы, так и цифры, но допускаются номера с одними только буквами.
62
В переводе с латинского: Человек нуждается в аккумуляторе.
Есть только две причины для того, что обычный человек увидит дух в канун праздника Святого Марка, — сказала Нив. — Либо ты его истинная любовь… либо ты убила его». На кладбище очень холодно, даже еще до прибытия мертвецов. Каждый год, Блу Сарджент стоит рядом со своей ясновидящей матерью и ждет парада мертвецов. Блу сама никогда их не видит — но так было до этого года. Однажды один парень вышел из темноты и обратился прямо к ней. Его зовут Гэнси, и Блу вскоре узнает, что он богатый ученик Аглионбай — местной частной школы.
Продолжение культовой книги «Воронята», лауреата престижной премии Michael L. Printz, которая вручается за лучший молодежный роман.Роман «Воронята» – это: Лучшая книга года по версии «Publishers Weekly» Лучшая книга года по версии «New York Times» Лучшая книга года по версии «Kirkus Reviews»«В ту минуту Блу немного влюбилась во всех них. В их магию. В их поиски. В то, какие они были ужасные и странные. Ее Воронята».У всех в жизни бывают секреты. Мы храним их – или их хранят от нас. Мы игроки или пешки. У Ронана Линча было много секретов.
Долгожданное продолжение культового цикла «Воронята»! Завораживающая, гипнотизирующая история о снах и желаниях, смерти и неумолимой судьбе. «Сновидцы расхаживают среди нас – и их сны тоже. Те, кто грезит, не могут перестать – они могут лишь по мере сил управлять своими грезами. Те, кого приснили, не в состоянии жить собственной жизнью – они заснут навеки, если сновидец умрет. А еще есть те, кого влечет к сновидцам. Те, кто хочет их использовать. Поймать. Убить, пока их сны не погубили всех нас». Ронан Линч – сновидец.
Продолжение культовой книги «Воронята», лауреата престижной премии Michael L. Printz, которая вручается за лучший молодежный роман.Роман «Воронята» – это: Лучшая книга года по версии Publishers Weekly. Лучшая книга года по версии New York Times. Лучшая книга года по версии Kirkus Reviews.«Чей-то голос шепнул ему в ухо: «Ты будешь жить благодаря Глендауэру. Кто-то на силовой линии сейчас умирает, хотя не должен. Поэтому ты будешь жить, хотя не должен». Он умер – но не сумел остаться мертвым. Он был королем».Многие годы Ганси провел в поисках утраченного валлийского короля.
Продолжение культовой книги «Воронята» лауреата престижной премии Michael L. Printz, которая вручается за лучший молодежный роман.Роман «Воронята» – это: Лучшая книга года по версии «Publishers Weekly» Лучшая книга года по версии «New York Times» Лучшая книга года по версии «Kirkus Reviews»«– Ты хочешь сказать, что ты – зеркало? – Самого темно-синего оттенка. Зеркала! Вот что мы делаем, говорю тебе. Они по-прежнему были материальны, но Блу не отражалась ни в одном из зеркал». Блу Сарджент умела искать.
Глубокий, многогранный, пронзительный роман, написанный в лучших традициях магического реализма. Мэгги Стивотер – писательница с мировым именем и автор бестселлеров New York Times. «Чудеса лучше всего слышны после заката – в темноте они далеко разносятся». Именно за чудесами приезжают пилигримы со всей Америки в городок Бичо Раро. Люди отчаянно жаждут получить кусочек магии и избавиться от того, что их мучает. Но мало кто знает, что и сами святые, кузены Сория: Беатрис, Даниэль и Хоакин, не менее нуждаются в чудесах, чем те паломники, которые к ним приходят.
Потеряв память, героиня теряет и саму себя, не способная найти ни смысла жизни, ни спасения от собственных кошмаров. Дни уходят за днями похожие один на другой, но всё меняется, когда волей судьбы она оказывается вовлечена в тайны своей семьи и таинственных гостей, прибывших накануне. Она сама не знает, решит ли она вмешаться или же постарается забыть, как не знает того, что только пройдя путь, отведенный задолго до своего рождения она сможет узнать какие тайны скрывает ее прошлое, вспомнив которое она наконец сможет обрести себя и ответить, кто приходит после заката...
В этом сказочном мире живут гоблины и орки, тролли и огры. И власть над миром пытается захватить жуткая тварь. Нужен не просто герой, а супергерой! Бывший федеральный гвардеец, а ныне охранник галактической корпорации Нэч по стечению обстоятельств попадает в сказочный мир, чтобы сразиться с жуткой тварью…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сновидения таят в себе опасность. Но пробуждение может быть ещё опаснее.Блу Сарджент кое-что нашла. В первый раз в жизни у нее есть друзья, которым можно доверять, компания, членом которой она может быть. Воронята приняли её за свою. Их проблемы стали её проблемами, а её проблемы стали их проблемами.Фокус найденного чего-то в том, как легко это что-то можно потерять.Друзья могут предавать.Матери — исчезать.Видения — вводить в заблуждение.Реальность может пошатнуться.