Похитители - [73]
— Мне кажется, здесь не самое подходящее место для разговора. У вас растерянный и встревоженный вид, и думаю, вам не помешает крепкий коктейль или еще что-нибудь в этом же роде, мистер Холланд. Если вы не возражаете, я буду называть вас Сэмом, поскольку за очень короткое время нам придется близко познакомиться. Называйте меня Ричем. Я предлагаю всем вместе пойти к дому, как самым близким друзьям… Филисия, объясните мужу, почему он должен слушаться нас.
— У них Кэрол, — пояснила Филисия Холланд, словно заучила эту фразу наизусть.
Рич Марслэнд улыбнулся и подмигнул ей. Она посмотрела на него со слепым отвращением, но пошла рядом, нагнув голову. Второй юноша, которого звали Туро, шел чуть позади Сэма. На его влажном лице не было никакого выражения. Сэм тоже начал потеть, хотя было не так уж и жарко.
— Я хочу знать… — начал Сэм.
— Не торопитесь, Сэм. И говорите, пожалуйста, тише. У вас на самом деле замечательный старинный дом, крепкий, как сейф. Сейчас строят не так добротно, как раньше, верно? Правда, краска на переднем крыльце немного облезла. Мы с Туро решили завтра подкрасить его, пока у нас есть время. Пусть это будет чем-то типа платы за еду и комнату, хорошо?
За рощей молодых берез Сэм Холланд резко остановился. Туро наткнулся на него и быстро сделал шаг назад.
— Послушайте вы, несчастный идиот, — обратился Сэм к Ричу Марслэнду, — расскажите, что произошло с Девом и Кэрол. Где Кэрол?
— Послушайте сами, Сэм, — повернувшись насмешливо ответил Рич. Их тени на траве пересеклись. — Если не хотите проявлять благоразумие и помогать нам, я прямо сейчас позвоню по одному номеру. Разговор будет очень коротким и продлится считанные секунды. Его можно назвать «маленьким сигналом». — Он зашвырнул ногой ком свежевырытой земли обратно на клумбу разноцветных бегоний и бросил на Сэма вопросительный взгляд. — Я могу устроить так, что Кэрол проснется завтра в середине утра такой расслабленной и счастливой, что ей заново придется учиться пользоваться туалетом. Понимаете, что я хочу сказать?
— Кэрол где-то в другом месте, — тупо произнесла Филисия. — Сэм, после похищения они прислали вместо нее другую девушку. К нам вернулась не Кэрол.
Дверь дома открылась, и Сэм испуганно посмотрел на вышедшую на крыльцо Кэрол Уоттерсон. Потом перевел недоверчивый взгляд на жену.
— Кто это? — растерянно осведомился он. — Ты хочешь сказать, что это не Кэрол?
— Нет, — покачал головой Рич и улыбнулся девушке. — Иди сюда, любимая. Хорошо поспала?.. Ее зовут Лона, — объяснил он.
— Лона Келс, — представилась девушка, подходя к ним и обнимая Марслэнда за талию. — А сейчас, забудьте, что я вам это сказала, потому что до тех пор, пока мы вместе, Сэм… ничего, если я буду называть вас Сэмом?., я буду оставаться для вас Кэрол Уоттерсон.
Сэм Холланд пристально изучал ее лицо, ничто не могло отвлечь его в данный момент. Сейчас, когда он очень внимательно вглядывался в лицо девушки, то видел, что это была и Кэрол, и в то же время не Кэрол. Внешне они были очень похожи, настолько похожи, что трудно было найти отличие, но Лона Келс сейчас не играла и не успела причесаться после долгого сна. На щеке даже остался след от подушки. Сейчас она была сама собой, и крошечные почти незаметные детали делали ее в данную минуту непохожей на Кэрол Уоттерсон.
В глазах у Филисии сейчас появилось какое-то заискивающее выражение. Машинально дергая рукой короткую юбку-брюки, она заметила:
— Я знала, что она чем-то отличается от Кэрол. Я должна была догадаться, что это не наша Кэрол.
— Вас ловко провели, — кивнул Рич Марслэнд, — но в этом нет ничего позорного. Мы проделали фокус с похищением, так что вы с готовностью поверили, будто Лона — Кэрол. Лона заслуживает похвалы за потрясающую игру.
— Я не могла помешать ей, Сэм, — более резко произнесла Филисия Холланд. — Я не знала, что у нее нож, а когда поняла, было уже поздно. Неужели ты не понимаешь? Она зарезала Дева у меня на глазах…
— Велите ей заткнуться! — со злобой проговорила Лона.
Сэм Холланд обнял жену, словно хотел защитить от опасности. Филисия стояла, не шелохнувшись. Она не заплакала, и ему показалось, будто она даже перестала дышать.
— Давайте войдем в дом, — предложил Рич. — Туро, сделай ей что-нибудь выпить.
— Бренди, — сообщил Сэм смуглому юноше.
Холланд помог жене подняться на крыльцо. Филисия механически и неуклюже переставляла ноги. Он подвел ее к стулу и посадил. Она сидела, низко нагнув голову и ухватившись за его руку.
— Со мной все в порядке, — тихо сообщила она. — Только не уходи, Сэм. Ладно?
На крыльце стояла тележка для напитков. Туро принес бренди в огромном бокале, и Филисия взяла его обеими руками. Она поднесла бокал к губам и залпом выпила. Бренди был неразбавленный, и у нее на глазах выступили слезы. Она подняла расстроенное лицо и посмотрела на мужа.
— Бедный Дев! — безутешно зарыдала Филисия Холланд. — Они бросили его тело в пруд…
Она швырнула бокал и свернулась калачиком в позе зародыша, продолжая плакать. Все молчали. Лицо Сэма исказилось от горя. Он не сводил взгляда с лица жены.
— Как в это дело оказался замешан Дев Кауфман? — спросил Сэм Холланд Рича. — Он входил в вашу банду?
Представляя одну из лучших работ своего учителя и кумира Джона Фарриса — роман «Когда звонит Майкл», Стивен Кинг говорит в предисловии, что эта книга — «прежде всего удивительно захватывающий сюжет, который от страницы к странице все больше накаляет ваши нервы и вдруг подводит вас к совершенно неожиданной развязке». Напряженная нить расследования вьется вокруг цепи загадочных смертей, каждую из которых предвещает телефонный звонок... с того света.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В экзотической стране бесследно исчезла Эмили — наследница огромного состояния.За четыре года обнаружить девушку не удалось ни полиции, ни частным детективам.И тогда ее отчим — техасский нефтяной магнат — решил нанять Ванессу Монро. Ее профессия — сбор секретной информации. Она умеет работать в любых условиях и при любых обстоятельствах и виртуозно владеет оружием.Однако стоит Ванессе принять заказ — и на ее жизнь начинается настоящая охота.Покушение следует за покушением, и вскоре Ванессе становится ясно: чтобы остаться в живых, ей необходимо отказаться от поисков Эмили или любой ценой узнать, кто и почему так не хочет, чтобы богатую наследницу нашли…
«Полицейская сага» — роман-первенец широко известного американского писателя, вместивший в себя многообразный жизненный опыт и архивные изыскания. Сонный быт захолустного городка таит в глубине ненависть и преступление, отозвавшиеся в жизни его обитателей более чем через полвека.
…От чего зависит будущее страны? Вы, наверное, думаете, что от валютно-золотых резервов? Может быть. Но у автора есть и другая версия. Одна из героинь его романа каждое утро ездит из пригорода в Киев, чтобы за деньги сдать грудное молоко. Один аптекарь за свои фармацевтические эксперименты расплачивается жизнью. Один политик строит у себя на даче церковь, чтобы уединяться в ней с Богом и с бутылкой «Хэннесси». И от всех троих зависит будущее Украины. Только вот неизвестно: всем ли понравится такое будущее?…
Один из ведущих мастеров британского нуара Дэвид Пис признает, что его интерес к криминальной беллетристике был вызван зловещими событиями, происходившими в его родном Йоркшире — с 1975 до 1981 г. местное население жило в страхе перед неуловимым серийным убийцей — Йоркширским Потрошителем. Именно эти события послужили поводом для создания тетралогии «Йоркширский квартет», или «Красный райдинг» (райдинг — единица административно-территориального деления графства Йоркшир), принесшей Пису всемирную славу.«1974» — первый том тетралогии «Йоркширский квартет».1974 год.
В Калифорнии, в маленьком горном городке, рассказывают о встречах со Снежным Человеком, которого здесь называют Сесквоч, и существует поверье о Мандранго — порождении сил зла, который в назначенный срок выходит из-под земли, чтобы найти себе невесту. В городе и его окрестностях происходит серия жутких убийств, и некто похищает журналистку Элен, с которой происходят невероятные и драматические приключения.
В повести "Третий король" польского писателя Джо Алекса преступление совершается в старинном польском замке, превращенном в музей.Туда проникают сотрудники полиции, чтобы предотвратить похищение бесценной картины Риберы. Для повести характерна изящная запутанная интрига, постепенно нарастающее напряжение, чисто польский юмор.ДЖО АЛЕКС. ТРЕТИЙ КОРОЛЬ (Joe Alex. GDZIE JEST TRZECI KRÓL?)Перевод с польского И. Г. Безруковой. Рисунок В.И. Егорова.
Сборник включает три детективные повести: «Человек со шрамом» — о работе польской милиции по розыску преступников, совершивших ряд дерзких ограблений; «Специальный парижский выпуск» — о расследовании убийства в редакции журнала мод, позволившем раскрыть еще одно преступление; «Травой ничто не скрыто» — о серии загадочных событий, происходивших в семье полковника Лунде.
«Ночью все волки серы» — роман известного норвежского писателя, автора многих детективов Гуннара Столесена.
В сборник вошли три зарубежных детектива, авторы которых женщины. Всем авторам сборника свойственны неистощимая фантазия, искрометный юмор, динамичность и напряженность действия. Дэн Робертс — творческий псевдоним венгерских врачей Эвы Букор и Габриэллы Хорват. Крутой детектив «Поставь на карту жизнь» — их дебют в литературе. Детектив «Любить, но не терять рассудка», напротив, принадлежит перу известной английской писательницы Джозефины Тэй (1876–1952), автора множества детективных и исторических романов. Остроумный шарж на «черный роман», на «роман ужасов» создала польская писательница Иоанна Хмелевская.