Похищение норки - [3]
— Не было ли стычек с кем-нибудь, кому вы должны или кто должен вам?
— Мы никому не должны ни цента, а я не одалживаю денег дольше чем на месяц, и то если уверен в человеке. Вот почему мы все еще можем содержать фирму, в отличие от других, которые вылетели в трубу. Многие наши служащие в свое время были владельцами собственных мастерских.
— Неужели ни с кем не было столкновений? Вспомните. У вас должны быть враги. Подозреваете кого-нибудь?
— Никого.
— А что ваша жена?
— Исключено; я даю ей все, чего она хочет, лишь бы оставила меня в покое.
— Родственники?
— Все они состоят у меня на жалованье.
— Вот как!
— Налоги, сами понимаете, — смущенно пояснил Джейк.
— Зачем же вы позвали меня?
— По двум причинам. Во-первых, я желаю увеличить сумму страховки еще на пятьдесят тысяч…
— Это не по моей части, ведь я следователь компании. Но, во всяком случае, это обойдется вам куда больше, чем в пятьсот долларов.
— Знаю, но это мне безразлично.
— Что ж, коль скоро вы меня предупредили, считайте, что с этого момента стоимость застрахованного вами имущества увеличена на пятьдесят тысяч. Я скажу в конторе, чтобы вам прислали соответствующие бумаги.
— Хорошо. Вторая причина, главная, заключается в том, что лейтенант Фурньер сказал, будто вы можете знать, кто посылает мне эти угрозы.
— Да, многие преступники у меня на крючке, но это явно дело рук шантажистов-любителей. Ни один из моих знакомцев не пошел бы на такое дело. Ведь риск при вымогательстве куда больше, чем риск при краже.
— И вы никогда не слыхали о «Пантерах»?
— Никогда.
— А я думал, вы их знаете, — Джейк поскреб в затылке.
— Честно говоря, на вашем месте я бы не волновался. Единственно, кого вы должны остерегаться, так это профессионалов, а ваш случай смахивает на детскую шалость.
— Может быть, нанять полицейского для ночных дежурств?
— Зачем? — отозвался Герб. — Лишняя трата денег.
— Вы так думаете?
-: Конечно, ведь рядом полицейский участок, а при существующей системе сигнализации только Гудини может проникнуть в здание незамеченным.
Джейк удовлетворенно рассмеялся.
— Дайте мне знать, если получите новые письма, — сказал на прощание Герб.
Он прошел через мастерскую и, выйдя в коридор, стал дожидаться лифта.
Дверь лифта растворилась, и Герб вошел в кабину. Он был единственным пассажиром.
— Вниз, пожалуйста.
Лифтер стоял к Гербу спиной. Герб наклонился и бесцеремонно заглянул ему в лицо.
— Здорово, Гризи, — произнес он.
— Здравствуйте, Герб, как поживаете?
— Ты тут в деле, парень?
— В деле? Не понимаю, о чем вы говорите. Я служу здесь лифтером.
— Что ты знаешь о «Пантерах»?
— О пантерах?
— Да, о «Пантерах». И не вздумай морочить мне голову. Потому что, если ты хочешь потерять работу, то мне стоит лишь шепнуть кому следует несколько слов о тебе…
— Пантеры — это такие животные, которые живут в джунглях. Я никогда их не видел.
— Ладно, ублюдок, считай себя солдатом великой армии безработных.
— Не надо, Герб, не делай этого, молю богом.
— Кто такие «Пантеры»? — повторил Герб.
— Я не имею ничего общего с ними…
— Об этом я догадываюсь. Кто они?
— Молодые парни. Из верхней части города.
— Они собираются совершить здесь налет?
— Не знаю, — ответил ошарашенный Гризи Дик.
— Они устраивают тут неприятности.
— Я не связан с ними, ничего не знаю.
— Ладно, выпусти меня.
Гризи Дик проводил взглядом высокую фигуру Смолла. Он чуть не плакал. Прошло уже три недели, а его никто здесь не «наколол», и вот, на тебе, всего за несколько часов до начала разрабатанной им операции его увидел следователь страховой компании. Но отступления для Гризи Дика быть не могло. Вопрос стоял не о добыче средств к существованию, а о самом существовании, о том, останется он в живых или нет.
III
Папаша Саччини должен был сделать пересадку на станции Квинсборо. Он поспешил пробраться в вагон в числе первых и занял место. Развернув газету «Нью-Йорк пост», которую его младший сын принес из колледжа, он принялся просматривать ее. Папаша Саччини обращал мало внимания на происходящие в мире события; единственно, что интересовало его, так это сыновья. Их у него было четверо. Трое уже получили среднее образование, а младшему оставалось всего два года до окончания городского колледжа. Папаша Саччини весьма гордился, что ему удалось дать образование мальчикам на то мизерное жалованье, которое он получал. Папаша Саччини служил ночным сторожем и уборщиком.
Гризи Дика в это время одолевали свои заботы. Он знал, что двери во все мастерские скоро будут заперты и включена особая сигнализация против воров. Знал он также, что фирма «Братья Леви», находящаяся в том же здании, получила новую партию мехов, и теперь наблюдал, как служащие фирмы покидают помещение, отправляясь по домам до понедельника. Он ждал прихода ночного сторожа, которому должен был сдать дежурство. В обязанности лифтера входило и то, чтобы Варвик-билдинг ни на минуту не оставался без присмотра.
— Здравствуй, Кальвин, — приветствовал его папаша Саччини.
Поступая сюда на службу, Гризи Дик сказал управляющему, что его зовут Кальвин Джонсон.
— Привет, папаша, — отозвался Гризи. Старый Саччини был ему симпатичен.
— Тяжелый был денек? — поинтересовался тот. — Как сказать, терпимый, — сказал Гризи. — Как обычно. Но все же я рад, что он позади. Как ваши дела?
Сказочный сюжет поисков Василисы Прекрасной обретает иную жизнь в наши дни: сама Василиса идет на розыски своего любимого — Царевича. Идет по дорогам России, по окопам чеченской войны и возвращает своего суженого к жизни.
Ройстон Блэйк работает начальником охраны ночного клуба «Хопперз». Он гоняет на «Капри 2. 8i» и без проблем разгуливает по Мэнджелу, зная, что братва его уважает. Но теперь по городку ходит слух, что Блэйк поступил не по понятиям и вообще сдулся. Даже Сэл об этом прознала. Более того, ему на хвост сели Мантоны, а закончить жизнь в их Мясном Фургоне как-то совсем не катит. Желая показать, что у него еще полно пороха в пороховницах, Блэйк разрабатывает стратегию, которая восстановит его репутацию, дарует внимание женщин и свяжет с чужаком – новым владельцем «Хопперз».
Будни дилера трудны – а порою чреваты и реальными опасностями! Купленная буквально за гроши партия первосортного товара оказывается (кто бы сомневался) КРАДЕНОЙ… притом не абы у каких бандитов, а у злобных скинхедов!Боевики скинов ОЧЕНЬ УБЕДИТЕЛЬНЫ в попытках вернуть украденное – только возвращать-то уже НЕЧЕГО!Когда же в дело впутываются еще и престарелый «крестный отец», чернокожие «братки», хитрые полицейские, роковая красотка и японская якудза, ситуация принимает и вовсе потрясающий оборот!
Джек Райан – симпатичный бродяга, чьи интересы лежат только вне закона. В поисках лучшей жизни он отправляется на Гавайи. Там Джек устраивается на работу в одну строительную организацию, руководит которой Рей Ритчи. Бизнес Ритчи нельзя назвать полностью официальным, так как он возводит свою недвижимость, не обращая внимания на постоянные протесты местных жителей. Понятно, что работа на такого типа не может принести ничего, кроме больших неприятностей, особенно такому шустрому парню, как Джек. И уже скоро правая рука Ритчи, Боб, советует ему убраться с острова подобру-поздорову.
Нелегко быть женой знаменитого писателя. Уж кому-кому, а Татьяне хорошо известно, что слава, награды, деньги, роскошная дача — это одна сторона медали. Но есть и другая: за ее мужем Владимиром Кадышевым идет настоящая охота, и ведут ее настоящие профессионалы. Есть в жизни писателя какая-то жгучая тайна, о которой Татьяна может лишь догадываться. Но одних догадок мало. Ведь Татьяна поневоле втянута в эту игру, где ставки слишком высоки…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.