Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз - [37]
Если нельзя отогнать акул криками, нужно свернуться в клубок и сохранять эту неудобную позу как можно дольше. Таким образом человек, встретившийся с акулой, может избежать опасности.
XVIII
Прибрежные пираты
Чем дальше к северу, тем больше крепчает ветер. Перед тем как обогнуть мыс Рас-Бенас, я держу курс в открытое море, чтобы миновать с подветренной стороны острова Зебергед и Перридот, и, лавируя, устремляюсь к арабскому побережью. Я собираюсь последовать примеру древних парусников, использовавших внутренние проходы между рифами и берегом.
Море волнуется, и волны то и дело захлестывают палубу, обдавая нас холодным душем — температура воды стала гораздо ниже. Но солнце еще греет, и мы довольно быстро обсыхаем.
Юный Мухаммедан, раб, взятый нами на борт в Массауа, то и дело выкидывает номера. Каждый вечер в него вселяется бес, и изгнать его удается лишь с помощью дополнительной порции чая с сахаром, фиников и прочих лакомств, которые мы приберегаем для праздничного стола. Однажды утром он бросился в море, распевая псалмы, подобно Андиеру в бытность юнгой на «Ибн-эль-Бахре». Больше часа мы вылавливали его, рискуя повредить оснастку. Мне кажется, что он окончательно свихнулся.
Шехем и Кадижета убеждают меня по очереди, что нужно от него избавиться… но так, чтобы не остаться в накладе. В конце концов, почему бы и нет? Было бы глупо противиться обычаям страны, в которой мне суждено жить. Юный раб находит свое положение вполне естественным, и я вверяю моим матросам его судьбу. И тут его припадки прекращаются, как по мановению волшебной палочки. Я не стараюсь докопаться до причин чудесного исцеления — главное, что я наконец обретаю покой.
Мы углубились в лабиринт рифов, протянувшихся к югу от Рас-Гуркумаха, и угодили в тупик. Сейчас невозможно повернуть назад из-за того, что солнце светит в глаза и мешает разглядеть цвет воды. Придется подождать до следующего утра, когда солнце переместится за наши спины.
Берег еще очень далеко, и видны лишь очертания гор. Несмотря на сильный ветер, море совершенно спокойно.
Со стороны берега к нам быстро приближается странное судно, похожее на большую галеру. Я приказываю зарядить ружья, ибо об этих местах идет дурная слава. Внезапно грозный корабль-призрак превращается в заурядную пирогу с двумя гребцами. Мы стали жертвами оптического обмана — казалось, что неизвестное судно удалено от нас более чем на две мили, в то время как оно было совсем рядом.
В лодке сидят двое рыбаков-арабов — видимо, отец и сын. Они явились к нам за табаком, сахаром и прочей снедью. Когда они узнают, что мы задержались среди рифов по собственной воле, на их лицах появляется разочарование. Видимо, они решили, что мы потерпели крушение; в этом случае судно стало бы легкой добычей для здешних жителей. Не исключено, что этих симпатичных арабов послали сородичи на разведку.
Я спрашиваю, как найти выход в открытое море, и они указывают на довольно широкий фарватер, обозначенный на моей карте как тупик. Следуя по нему, судно приблизится к берегу и угодит в еще более хитроумный лабиринт. Ложь наших гостей убеждает меня в том, что парусник привлек внимание береговых жителей. Разведчики, явившиеся под видом просителей, вернутся домой и расскажут о нашем бедственном положении. Мы попали в мышеловку и прикованы к этому месту до утра. Я заявляю старому арабу, что он останется у нас до тех пор, пока мы не выйдем из рифов, и приказываю поднять на борт его пирогу.
Почувствовав себя пленником, он предлагает вывести нас из лабиринта до наступления ночи. Я соглашаюсь, ибо теперь он знает, что ему непоздоровится, если он попробует нас обмануть. Он заводит нас в такие дебри, куда я ни за что не рискнул бы забраться. Проходы настолько узки, что приходится вести судно с помощью багров. Мне все время кажется, что судно сейчас сядет на мель. Приставив револьвер к виску лоцмана, я заявляю, отнюдь не шутя:
— Если только судно коснется дна, я отправлю тебя с сыном на съедение акулам.
Эта угроза, в которой араб ничуть не сомневается, оставляет его равнодушным. Оказавшись в безвыходном положении, он, подобно всем мусульманам, смирился со своей участью. Я вижу, что мои слова окончательно парализуют его волю, и боюсь, что он не справится со своими обязанностями. Однако, пропетляв в лабиринте полтора часа, мы проходим опасную зону без происшествий и вновь возвращаемся в центральный фарватер. Теперь можно включить двигатель и выбраться из рифов до того, как стемнеет.
Я выпускаю лоцмана на волю, вручив ему на прощание небольшой подарок. Мне кажется, что я заслужил его уважение, и, если когда-нибудь еще мне доведется побывать в этих краях, он встретит меня как желанного гостя, разумеется, при условии, что я не окажусь безоружным.
У выхода из рифов расположен островок, где на высоком холме находится могила шейха Мирбата, и тут же раскинулся рыбацкий поселок с неплохой якорной стоянкой. Раскалла вспоминает, что в детстве знавал здесь богатого араба-судовладельца, у которого можно было бы оставить юного Мухаммедана. Однако местные суда курсируют по Суэцкому заливу и даже доходят до Суэца, поэтому лучше не возбуждать любопытства обитателей поселка присутствием европейца, и еще до наступления ночи мы становимся на якорь в бухте к югу от острова.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая была с восторгом принята читателями, а за писателем прочно утвердилась слава «писателя-корсара».
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
Поэзия и проза (компиляция из разных источников): рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.
Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.
В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этом романе удачно сочетается то, что обычно вытесняет друг друга: лихо закрученный сюжет — к историческая точность деталей, достоверность психологии персонажей — и экзотика дальних путешествий. Шестнадцатый век повернут к читателю его малоизвестными гранями. История русского паренька, сделавшего карьеру английского пирата, вряд ли оставит Вас равнодушным. К тому же язык и стиль автора (ранее русскому читателю неизвестного, в отличие от западного) позволяют говорить о том, что это — настоящая проза.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.