Поэзия в переводах А.И. Гитовича - [3]
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья[39]
Провожаю гостя, возвращающегося в У[42]
Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян[43]
Беседка Лаолао[46]
Посвящаю Мэн Хао-жаню[48]
Шутя, преподношу моему другу Ду Фу[50]
Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь[51]
Посылаю Ду Фу из Шацю[54]
Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян[57]
Жене[58]
Весь долгий год
Я пьяный, как обычно.
Так — день за днем.
И все признать должны,
Что мы по сути дела
Не отличны
От Чжоу Цзэ[59]
И от его жены.
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки[60]
Импровизация о хмельной красотке князя У-вана[61]
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи[62]
Торговый гость
Девушка из Сычуани[63]
Думы тихой ночью
Весенней ночью в Лояне слышу флейту[66]