Поэзия народов СССР IV-XVIII веков - [19]

Шрифт
Интервал

Сделай так, чтобы в душах у нас
Забрезжил твой свет,
Снизошедший к нам.
Свет, триединый свет, Трое в одном лице —
Троица пресвятая,
Ты, кого черви земные, вслед за сынами неба
Славят денно и нощно.
Когда утренний свет забрезжит,
Сделай так, чтобы в душах у нас
Забрезжил твой свет,
Снизошедший к нам.

Мовсес Хоренаци

Армянский историк

ок. 410—493

Рождение Ваагна

>{5}

Небеса и Земля были в муках родин,
Морей багрянец был в страданье родин,
Из воды возник алый тростник,
Из горла его дым возник,
Из горла его пламень возник,
Из того огня младенец возник,
И были его власы из огня,
Была у него брада из огня,
И, как солнце, был прекрасен лик.

О царе Арташесе

Отрывки

* * *
Храбрый царь Арташес>{6} на вороного сел,
Вынул красный аркан с золотым кольцом,
Через реку махнул быстрокрылым орлом,
Метнул красный аркан с золотым кольцом,
Аланской>{7} царевны стан обхватил,
Стану нежной царевны боль причинил,
Быстро в ставку свою ее повлачил.
* * *
К тебе обращаюсь, прославленный царь Арташес,
К тебе, победитель могучего племени храбрых аланов.
Поверь словам, что скажу тебе
Я, черноокая дочь аланов,
И возврати мне брата.
Не подобает богатырям
Для утоления мести
Жизни лишать малолетних наследников
Таких же богатырей
Или в слуг обращать их
И держать наравне с рабами,
Делая вечной вражду
Двух вольных и храбрых народов.
* * *
Кто возвратит мне дым моего очага
И утро наставшего Навасарда>{8},
И гордых оленей прыжки,
И трепетных ланей бег,
И меня самого
Среди тех, кто трубит в рога
Или бьет в барабаны,
Как пристало на царской охоте.
* * *
Когда поскачешь ты на охоту,
По склону Азата
К вершине Масиса>{9},
Пусть бесы поймают тебя
И потащат
По склону Азата
К вершине Масиса,
Пусть не найдешь ты пути обратно
И никогда не увидишь света.

О построении Вардгеса

>{10}

Отделился, пошел Вардгес-юноша
Из области Тухов к Касах-реке.
Он пришел и сел на Шреш-холме,
Близ города Артимед у Касах-реки,
Тесать да ваять Еруанда врата.

Иоанн Мандакуни

Армянский поэт

V век

>{11}

* * *
Преображеньем твоим на горе
Ты божественную силу явил, —
Тебя славим, о мысленный свет!
Луч славы твоей ты явил,
Воссиял и свою твердь осветил, —
Тебя славим, о мысленный свет!
Ужаснулись ученики твои,
Явление чудесное зря.
Тебя славим, о мысленный свет!
Но, восстав от тяжелого сна,
К твоей славе прилепились сильней, —
Тебя славим, о мысленный свет!

Комитас

Армянский поэт

VII век

>{12}

* * *
Жены, славны страной и народом своим,
Предлагали жемчуг, незнакомый дотоль,
За многих себя оставляли в залог,
Выкупом став для чуждой земли.
Вам — корабль вести, ваш опытен дух,
Стремительна мысль, безвременна плоть,
По долгим путям житейских пучин
Невредимо неслись и дошли до Христа.
Вы — ветви лозы виноградной Христа.
Виноградарь небес сберет ваш сок;
Вы дали себя в точиле топтать,
Чтоб вечных блаженств чашу испить.
От житейских нужд отвратились вы,
Ибо все здесь сон и прикрасы лжи,
Обольщенью нег вы не предали душ,
Убедясь, что величье — одна суета.
Завиден чрез вас стал девства чертог,
Ваша кровь и огонь обновили его,
Вы предали плоть мечу и костру,
Неугасимый свет вы в чертог внесли.
Тридцать семь — число тех блаженных дев
Венчанных вовек невянущим венком,
Высоко взнесенных над всем земным,
Блаженствующих здесь во славе творца.

Давтак Кертог

Армянский поэт

VII век

Плач на смерть великого князя Джаваншира

О всеведущий дух, ниспошли благодать,
Дай мне силы на песню, на плач, на проклятье,
Разумение дай, чтобы внятно сказать
Слово скорбное о невозвратной утрате!
Горе тяжкое плакать заставило нас,
Стон печали над нами пронесся, как пламя.
Пусть все сущее в мире услышит наш глас,
Все живущее слезы прольет вместе с нами.
Нас стена защищала, но пала стена.
Скалы, нас укрывавшие, ныне разбиты.
Нам светила луна — закатилась луна,
Слово твердое рухнуло — нет нам защиты!
Мы не ждали беды, но пришла к нам беда.
Власть добра и надежд победило безвластье,
Свет чудесного царства угас навсегда,
Счастья сад превратился в пустыню несчастья.
Эти беды и горести нашего края,
Может, те, что предрек многомудрый Исайя>{14},
Ибо светлого крестовоздвиженья день
Омрачила беда и страдания тень.
И грядущее стало темно и безвестно,
Дух вражды и безверья туманит нам путь.
Нечестивые вырыли черную бездну,
Чтобы нашего пастыря в бездну столкнуть.
Словно лев, был он грозен, не будучи злым,
Для старейшин родов был опорой и властью,
Ликовали друзья от любви и от счастья,
И от страха враги замирали пред ним.
Был он первым по мужеству и по уму.
К самым дальним пределам неслась его слава,
Поклониться спешили соседи ему,
Восхваляли его все края и державы.
Даже греческий царь, даже юга князья
Домогались с властителем нашим свиданья
И, гордясь, что они Джаванширу друзья,
Принимали с почтеньем его назиданья.
И в гордыне забыли, что люди — мы прах,
Что во власти господней и счастья и беды.
Бога мы прогневили, погрязнув в грехах,
И правителя нашего смерти он предал.
Ангел, что охранял его душу и плоть,
От него отдалившись, обрек на страданье.
В горький час отвратился от князя господь,
Оставляя насильникам на поруганье.
Лицемер потаенно свой меч навострил,
К убиенью коварно готовясь заране,
И смертельный удар Джаваншира сразил —
Темной ночью погиб он, как моавитяне>{15}.
Джаваншир, надо всеми возвысился ты!

Еще от автора Низами Гянджеви
Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Рекомендуем почитать
Горе от ума. Пьесы

В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.


Комедии

В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.


Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.