Поэмы - [18]

Шрифт
Интервал

"О Ламия!" - он взвыл; и скорбный вой

Ударил в гулкий свод над головой.

"Изыди, нечисть!" - Ликий рек в тоске;

Но у невесты больше на виске

Не билась жилка; и цветущих щек

Погасли краски нежные; поблек

Пленявший взор, - былые пыл и зной

Остужены теперь смертельной белизной.

"Сомкни, сомкни глаза, убийца старый!

Иль отвернись, палач! Иначе карой

Благих богов - не сих недвижных статуй,

А мощных олимпийцев - ты, проклятый,

Постигнут будешь, и в твои зеницы

Вольется огнь - побойся вереницы

Убогих, темных лет!.. А совесть разве

Не истерзает, уподобясь язве?

Лукавый нечестивец, ты живешь

Приумножая пагубу и ложь!

Коринфяне, глядите! Вот зачем он

Пришел на пир незваным, этот демон,

Иль одержимый! Гляньте: с вами рядом

Упырь мою невесту губит взглядом!"

"Глупец!" - ответил Аполлоний тоном

Презрения; а Ликий с диким стоном

Повергся, как на плаху палача,

На грудь невесте, гасшей что свеча.

"Глупец, глупец! - философа ответ

Суров и горек. - Ведь от стольких бед

Я столько лет шаги хранил твои

И зреть тебя поживой для змеи?"

И Ламия очнулась... Аполлоний

Глядит все пристальней и непреклонней,

Все жестче и нещадней. В слабом жесте

Еще возможно выразить невесте

Мольбу немую. Но мольбы напрасны:

Глядят глаза - безжалостны, ужасны.

"Змея!" - звучит опять. Раздался дикий,

Нездешний вопль... Она исчезла. Линий

Один лежал, и взор его потух:

Покинул тело потрясенный дух.

Друзья помочь пытались неумело

Но тело бездыханное хладело...

И в свадебный хитон запеленали тело.

Перевод С.Александровского

ПРИМЕЧАНИЯ

В основу настоящего издания поэтических произведений Джона Китса положено наиболее репрезентативное из общедоступных английских изданий: John Keats. The Complete Poems. Ed. 1976, The Wordsworth Poetry Library. Порядок расположения стихотворений (максимально приближенный к хронологическому) повторяется и в нашем издании, - однако поэмы Китса, согласно сложившейся в России традиции, вынесены в отдельный раздел, завершающий книгу. Значительная часть произведений Китса переведена для нашего издания заново; некоторые стихотворения публикуются по-русски впервые. К сожалению, за пределами настоящего издания остались: полный текст поэмы "Эндимион" (публикуются лишь хрестоматийные фрагменты), поэтическая драма "Отгон Великий", а также неоконченные поэмы "Падение Гипериона", "Колпак с бубенцами, или же Зависть", фрагмент незавершенной трагедии "Король Стефан" и несколько стихотворений, пока что не обнаруженных среди достойных публикации русских переводов.

Не включены также стихотворения, чье авторство по отношению к Китсу вызывает сомнения.

Из поэмы "Эндимион"

"Прекрасное пленяет навсегда..." - отрывок представляет собой первые 22 строки поэмы, о которой подробней см. предисловие. Нас будет влечь к испытанному крову... - вольность перевода: у Пастернака "дом" возводится в идеал прекрасного, в оригинале прекрасное предоставляет людям "свой кров". О славных мертвых - в оригинале цитата из поэмы Джеймса Томсона (1700-1748) "Времена года" ("Зима", V, 432). Последние три строки отрывка переведены Пастернаком весьма вольно, к тому же он опустил дальнейшие два стиха, завершающие мысль Китса.

(Гимн Пану). В оригинале этот отрывок представляет вставку в первую книгу поэмы (строки 232-306), сюжетно этот "гимн" восходит к "Гимну Пану" из "Гомеровских гимнов" поэта английского Возрождения Джорджа Чапмена (в чьем переложении, напомним, Китс читал Гомера).

(Песня индийской девушки). В оригинале этот отрывок разбит на две части (строки 146-181 и 273-290 четвертой книги поэмы); как и предыдущий, этот отрывок является вставкой в основной текст поэмы.

Изабелла, или Горшок с базиликом. Как и три последующие, эта поэма впервые увидела свет в сборнике Китса 1820 года ("Ламия", затем "Изабелла" и "Канун Святой Агнессы" открывали книгу, "Гиперион" ее завершал). Сюжет поэмы заимствован из "Декамерона" Джованни Боккаччо (пятая новелла четвертого дня). Первоначально Китс предполагал вместе с Дж.Г.Рейнольдсом издать книгу поэтических пересказов новелл Боккаччо. Ко времени выхода сборника 1820 года поэма скорей раздражала Китса, чем радовала, и он опубликовал ее под давлением друзей. Базилик - душистый василек, растение, которому средневековая наука приписывала немало магических свойств; в частности, он применялся при составлении различных приворотных и отворотных зелий. Лоренцо, восхищенный пилигрим... - сравнение влюбленного с пилигримом многократно встречается в поэзии английского Ренессанса; таким образом, с первых строк Китс как бы указывает время действия и на источник сюжета ("Декамерон"), Где Ариадна ждет на берегу... - в мифе о Тезее, который с помощью Ариадны убил Минотавра, есть упоминание о том, что, увезя Ариадну с Крита, он покинул ее спящей на берегу острова Накос. Дидона тенью странствует безликой... - эпизод из "Энеиды" Вергилия, когда покинутая Энеем царица Карфагена Дидона бросилась в костер. Но преступленье, словно дым Еннома... - в расположенной неподалеку от Иерусалима Енномской долине древние иудеи приносили в жертву своих детей Молоху, сожигая их (Вторая Книга Паралипоменон, 28; 3). Подобно лилии лесной долины - реминисценция из "Песни песней" (гл.2; 1).


Еще от автора Джон Китс
Эндимион

Оригинальная трактовка древнегреческого мифа, созданная английским поэтом-романтиком в 1818 г.Спящий Эндимион увидел во сне прекрасную богиню Луны Диану и полюбил свою грезу. С этого момента он обречен на поиски небесной красоты-истины. Следуя концепции возвышающей любви, поэт ведет своего героя к постижению идеала через очищение милосердием и состраданием. Эндимион с готовностью приходит на помощь оказавшимся в беде: заступается перед Дианой за разлученных ею Алфея и Аретузу, возвращает юность и свободу Главку и воскрешает его возлюбленную Сциллу, погубленную чарами коварной Цирцеи, а также целый сонм влюбленных, нашедших свой конец в бездонных глубинах океана.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Стихотворения и поэмы

Джон Ките (1795–1821) — великий английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты, прекрасного миру буржуазного практицизма и ханжества — основные темы его поэзии. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения Китса.


Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).


Колпак  с  бубенцами,  или же Зависть. Гиперион. Падение Гипериона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.