Поэмы и стихи - [13]

Шрифт
Интервал

     Творцу небес, земли и вод…
     "Святой отец! Убийца — я;
     Но знаю я: любовь твоя,
     Твоя великая любовь,
     Сотрет и с рук убийцы кровь!"

Глава 7

     Я знал: он спасался в зеленом лесу
     У самого берега моря;
     Он голосом громким Творца восхвалял,
     Напевами с волнами споря…
     Он жил одиноко в пещере своей;
     Колена склонив пред иконой
     Бывало, стоял он по целым часам
     В молитвы свои погруженный…
     Я знал старика… А теперь я узнал
     И голос его:
     — Что же это, —
     Сказал он: сверкали так ярко огни,
     Теперь же ни искорки света!..
     — Эй, кто там?! — за ним восклицает другой.
     Молчанье в ответ.
     — Что за чудо! —
     Монах изумился, — на оклик опять
     Никто не промолвил оттуда!..
     Смотрите: недвижны у них паруса,
     Все снасти как будто застыли…
     Великий творец, да на всем корабле
     Молчанье, как в темной могиле!
     Безсильно висят паруса, как листва,
     Что зимней порою над снегом
     Лежит возле хижины бедной моей,
     Когда дикий ветер, набегом
     На чащу лесную натешась, в кусты
     Скрывается, воет волчица —
     Детей у которой самец растерзал,
     Да филин аукает птица…
     Но лоцман не слышит: — "На этот корабль
     Без страха смотреть не могу я!.."
     — "Стыдися, товарищ! Смелее к бортам!" —
     И лодка подходит вплотную…
     О, что за страшный шум и гром
     Раздался над водой;
     Поднялись гребни волн кругом;
     Корабль взлетел кормой
     И, как свинец, пошел ко дну…
     Вода со всех сторон…
     И я плыву, и я тону —
     Волненьем оглушен…
     Но что со мной, — я не пойму, —
     Я снова над волной…
     Во сне ли то, иль на яву, —
     Я в лодке… Боже мой!
     Да я спасен, да я не сплю…
     Все трое — предо мной;
     Я голоса живых ловлю,
     Я полон весь мольбой…
     И там, где наш корабль погиб,
     Где горы волн взвились,
     Минуя пенистый изгиб,
     Челнок — то вверх, то вниз
     Несется птицею… Затих
     Зловещей бури вой,
     И только эхо волн морских
     Не молкнет за горой…
     Я шевельнулся, я привстал;
     И от меня к корме
     Отпрянул лоцман, словно стал
     Я страшен так во тьме…
     Я встал… Отшельник до сих пор
     Смотревший на меня,
     С молитвой поднял к небу взор,
     Исполненный огня…
     Я весла взял, я стал гребцом;
     И лоцман молодой
     Безстрашно стал перед отцом
     Смеяться надо мной:
     — "Ага! — вскричал он, — я не зал,
     Что дьявол может нам
     Помочь грести… Ну, весла взял,
     Так и справляйся сам!"
     Но я не слушал… О, Творец!
     Вот берег, край родной…
     Пристали мы… Вот, наконец,
     Я вижу пред собой —
     Не бездну чуждых волн вдали,
     А гор знакомый вид,
     И город — страж родной земли,
     Передо мной лежит…
     Стоит отшельник — кроток, тих…
     Я волю дал слезам
     И от избытка чувств святых
     Припал к его ногам:
     — "Отец святой! Мой грех велик!
     Прости, благослови!.."
     И поднял на меня старик
     Тогда глаза свои;
     — "Скажи, кто ты, мой бедный сын?.." —
     Сдавил мне сердце страх, —
     Как будто был то властелин,
     А не бедняк — монах…
     Я стал, не слыша слов своих
     Не поднимая глаз,
     О всех скитаниях моих
     Вести ему рассказ…
     Поведал все, не утаил
     От старца ничего
     И на душе не находил
     Смятенья своего, —
     Как будто смыл святой монах
     С моих преступных рук
     Кровь альбатроса, с сердца — страх,
     С души — отраву мук…
     Но часто, часто до сих пор
     Душа полна тоской, —
     Как будто видит скорбный взор
     Опять простор морской…
     Огонь горит в душе моей,
     Огонь в моей груди,
     На сердце сотни черных змей
     И все шипят; "Иди!.."
     И я иду… Зачем, куда, —
     Сам не могу понять;
     Но снаряжаюсь я всегда —
     Как в дальний путь опять…
     Пускай темна глухая ночь,
     Но я из края в край
     Блуждаю, словно гонят прочь
     Меня все — то и знай…
     В горах, в лесах и в городах —
     Везде ищу того,
     С кем мог бы я делить свой страх,
     Гнет горя своего, —
     Кому бы мог я рассказать
     Про свой ужасный грех…
     И по лицу могу узнать я тех,
     Кто станет слушать, словно друг,
     Наедине, в тиши
     Больную повесть старых мук
     Истерзанной души…"
     "Но что там за шум поднялся, как в аду, —
     Народ возле дома теснится гурьбою…
     Прислушайся: там пред нарядной толпою
     Поет молодая в зеленом саду…
     Но чуС колокольни доносится к нам
     Удар за ударом, во храм призывая…
     О, юноша! В море пустынном блуждая,
     Страданья свои поверял я волнам!..
     Я был одинок, так всегда одинок,
     Что сердцем измученным, скорбной душою
     Я видел погибель одну пред собою
     И чувствовать близости Бога не мог…
     Пусть юность пирует, пусть свадебный пир
     Гостей привлекает весельем и шумом, —
     Я рад, что с другими мучительным думам
     Во храме найду и забвенье и мир…
     Я счастлив, что в храме могу я внимать
     Моленьям о тихом, немеркнущем свете,
     Что мужи и старцы, и жены, и дети
     Приходят со мною Творца восхвалять…
     Спеши, если хочешь, на свадьбу, спеши!
     Прощай!.. Но скажу на прощанье тебе я:

Еще от автора Сэмюэль Кольридж
Кубла Хан, или Видение во сне

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).