Под знаком Льва [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Гильен Николас. Избранное. М., Художественная литература, 1982, с.455.

2

Не менее изощренной представляется и полупоэтическая, полуфантастическая проза Леона де Грейффа, собранная в книгах: «Проза Гаспара» (1948) и «Варварский оркестр. Под знаком Льва» (1957).

3

Гинзбург Лев. Разбилось лишь сердце мое... М., Советский писатель, 1983, с. 253.

4

Jaime Duque. La poesia de Leon de Greiff. – En: ”Los vanguardismos en la America Latina” La Habana, 1970, p.239.

5

Рубен Дарио (1867 - 1916), никарагуанский поэт, реформатор испаноязычного стиха.

6

Пугач и неясыть — птицы из отряда сов.

7

Сыть — здесь: пища, состояние сытости.

8

Лео Легрис, Матиас Альдекоа, равно как и Сергей Степанский, Гаспар фон дер Нахт, Рамон Антигуа и другие — лирические герои Леона де Грейффа, под именами которых он публиковал свои стихи.

9

Фацеция — один из эпических жанров, шуточный рассказ, получивший распространение на Западе в Эпоху Возрождения.

10

Гарпагон — главный персонаж пьесы Мольера «Скупой».

11

«Тринадцать Панид» — литературная группа, в которую входил Леон де Грейфф. Паниды — в древнегреческой мифологии — последователи Пана, бога лесов и покровителя стад.

12

Диатриба — здесь: обвинительная речь, памфлет.

13

Хуглар — испанский средневековый поэт-певец.

14

Авгур — в Древнем Риме — жрец, толкователь воли богов.

15

Офир — мифическая страна, богатая золотом и серебром.

16

Антарес — звезда в созвездии Скорпиона.

17

Туле — согласно античным географам, остров у Полярного круга, северный предел известного в то время мира.

18

Зороастр (Заратушта; между X и VI вв. до н. э.) — пророк и реформатор древнеиранской религии.

19

Эта строка перекликается с названием произведения английского поэта С.-Т. Колриджа (1772—1834) «Поэма о старом моряке».

20

Рондель (рондо) — популярная в средневековой французской поэзии стихотворная форма, в которой многократно повторяется одна из первых строк.

21

Аннабель (Эннабел) Ли, Улялюм (Юлалюм) — персонажи одноименных стихотворений Эдгара По, олицетворяющие тему трагической утраты возлюбленной.

22

Как-то в полночь, в час угрюмый... Э.А.П. (англ.) — первая строка стихотворения Эдгара А. По «Ворон» (перевод К. Бальмонта), в котором, как и в стихотворениях «Улялюм» и «Аннабель Ли», развивается тема утраты возлюбленной.

23

Уир и Обер (см. ниже) — по-видимому, имена вымышленные, хотя некоторые исследователи связывают их с именами американского художника Р.-У. Уира (1803—1890) и французского композитора Ф. Обера (1782—1871), автора балета «Озеро фей».

24

Строка из стихотворения Эдгара По «Аннабель Ли». Перевод В. Рогова.

25

Строка из стихотворения Эдгара По «Улялюм». Перевод К. Бальмонта.

26

Ритурнель — стихотворная итальянских и французских песен.

27

Трова — стихотворение трубадура; альба, сирвента, кансона — стихотворные жанры, культивировавшиеся трубадурами.

28

Аттическая соль — тонкая острота, эпиграмма.

29

Перипатетики (от греч. peripatéö — прохаживаюсь) — последователи философии Аристотеля.

30

Виги — английская политическая партия, возникшая в конце XVII в.

31

Ареопагичные — от слова «ареопагитики» — религиозно-философские сочинения, подписанные именем Дионисия Ареопагита, жившего в Афинах в I в.

32

Здесь и далее в глагольных и именных формах закамуфлированы имена античных и средневековых философов, законодателей, богословов: Платона, Ликурга, Солона, Зенона, Хрисиппа, Августина, Кальвина, Фомы Аквинского, святого Эразма, Грациана и других.

33

Неопла-плотины — скорее всего имеется в виду римская неоплатоновская философская школа Плотина (205—270).

34

Полис — город-государство в античном мире.

35

Аквитания — историческая область на юго-западе Франции.

36

Морфей — в греческой мифологии — бог сновидений.

37

Дюпарк (А. Фук-Дюпарк; 1848—1933) — французский композитор.

38

Кондотьеры — в Италии XIV — XVI вв. — предводители наемных военных отрядов.

39

Арктур — звезда в созвездии Волопаса; Альтаир — звезда в созвездии Орла.

40

Molto cantabile - Очень певуче (ит.).

41

Плутонг — группа орудий одинакового калибра на боевом корабле.

42

Сейба - гигантское тропическое дерево.

43

Соком цикуты был отравлен древнегреческий философ Сократ.

44

Довольно медленно (ит.).

45

Анданте с вариациями (ит.).

46

Зигфрид — герой древнегерманского героического эпоса.

47

Адажиетто, разновидность небыстрого темпа (ит.)

48

Медленно (ит.).

49

Но где ты, прошлогодний снег? Франсуа Вийон (фр.). Ф. Вийон (1431 или 1432—?) — французский поэт.

50

Серьезно (ит.). В этом подзаголовке содержится типичное для Л. де Грейффа противоречие, так как скерцо — шутливая, легкая музыкальная пьеса.

51

Сирано де Бержерак С. (1619—1655) — французский писатель. Очевидно, имеется в виду его роман «Иной Свет, или Государства и империи луны».

52

Торжественно, почти спокойно (ит.).

53

Очень медленно (ит.).

54

Иронично, но не слишком (ит.).

55

Тремоло — быстрое повторение одного или нескольких звуков.

56

Гирландайо Доменико (1449—1494) — флорентийский живописец.

57

Челлини Бенвенуто (1500—1571) — итальянский скульптор.

58

Эльсинор (Хельсингёр) — город в Дании (на острове Зеландия), в замке которого происходит действие трагедии У. Шекспира «Гамлет».

59

В оригинале — nitchevo.

60

Я — нет (англ.).

61

Не говорите: жизнь и так далее. Жан Мореас (фр.). Ж. Мореас (1856—1910) — французский поэт.

62

Гусла (гусле) — смычковый одно- и двухструнный музыкальный инструмент в форме гитары.

63

Здесь содержится реминисценция строки из поэмы О. Уайльда «Баллада Редингской тюрьмы».

64

Нон танто — не слишком; пью граве — более торжественно (ит.).

65

Фантазия квази уна соната — фантазия, похожая на сонату (ит.).

66

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Гете, Лесной царь (нем.). Перевод В. Жуковского.

67

Быстро, взволнованно (ит.).

68

Ланселот (Лансарот) и Джиневра (Гениевра) — герои английской рыцарской литературы.

69

«Гибель богов» — последняя часть оперной тетралогии Р. Вагнера «Кольцо нибелунга».

70

Имеется в виду третья часть тетралогии «Кольцо нибелунга».

71

Галеон — старинное судно, служившее для перевозки золота из испанских колоний в Америке.

72

Фаэтон — в греческой мифологии — сын бога солнца Гелиоса.

73

«Кориолан» — увертюра Л. ван Бетховена к трагедии немецкого драматурга Г.И. Коллина (1772-1811).

74

Медленно, певуче (ит.).

75

Гаутама — в буддийской мифологии — имя одного из Будд.

76

Харун Рашид — персонаж сказок "Тысяча и одна ночь".

77

Рапсод — древнегреческий декламатор, исполнявший на праздниках и пирах эпические поэмы.

78

Ясон — в греческой мифологии — предводитель аргонавтов, отправившихся в Колхиду за золотым руном.

79

Гонгора-и-Арготе Л: де (1561 — 1627) — испанский поэт.

80

Речь идет о песенном цикле Ф. Шуберта «Зимний путь».

81

Имеются в виду песни Ф. Шуберта «Двойник», «У моря», «Ее портрет» на стихи Г. Гейне.

82

«Любовь поэта» — вокальный цикл Р. Шумана на стихи Г. Гейне.

83

Миннезанг — немецкая средневековая рыцарская лирика.

84

Имеются в виду балеты И. Ф. Стравинского «Весна священная, картины языческой Руси», «Жар-птица», «Петрушка».

85

Речь идет о «Тристане и Изольде» — музыкальной драме Р. Вагнера.

86

Валгалла (Вальхалла) — в скандинавской мифологии — дворец верховного бога Одина, куда попадают павшие в битве воины.

87

Имеются в виду сочинения Л. ван Бетховена: «Торжественная месса», увертюры «Кориолан» и «Творения Прометея».

88

Анса, Медельина — города в Колумбии.

89

Вероятно, имеется в виду Сигизмунд I (1368—1437), император Священной Римской империи.

90

Очевидно, имеется в виду Карл I, английский король, казненный в 1649 г.

91

Речь идет о французском короле Людовике XVI, гильотинированном в 1793 г. во время Великой французской революции.

92

Клеопатра (69—30 гг. до н.э.) — царица Египта.

93

По библейскому преданию, Иаков увидел во сне лестницу, по которой ангелы взбирались на небо и спускались на землю.

94

Секвенция — перемещение одного и того же мотива в одной или нескольких тональностях.

95

Дриады — в греческой мифологии — нимфы, покровительницы деревьев.

96

Калипсо — согласно гомеровской «Одиссее», нимфа, принявшая потерпевшего кораблекрушение Одиссея и удерживавшая его подле себя семь лет.

97

Цирцея — волшебница, превратившая в свиней спутников Одиссея, который пристал к ее острову.

98

Имеются в виду стихотворения «Осенний ливень» испанского поэта Х.-Р. Хименеса (1881 — 1958) и «Хандра» П. Верлена.

99

«Арго» — корабль, на котором Ясон с соратниками отправился в Колхиду за золотым руном.

100

Апекс — точка небесной сферы, в направлении которой движется Солнце.

101

Понт — так древние греки именовали море.

102

Порту — город в Португалии, родина портвейна.

103

Аглая — в греческой мифологии — одна из трех граций.

104

Эсперпенто (от исп. esperpento — страшилище) - маленькая гротескная пьеса-фарс в испанском театре XX в.