Под пологом пьяного леса [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Адольф Менжу — известный американский киноактер. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Более 32 градусов по Цельсию.

3

Генри Гудсон (1841-1922) — английский биолог, уроженец Аргентины, описывавший природу Южной Америки.

4

Пеон — крестьянин-батрак в странах Южной Америки.

5

Испанское название печника.

6

Яйцо (англ. egg).

7

Парк Лейн — аристократический квартал в Лондоне.

8

Это невозможно (фр.).

9

Не так ли? (фр.)

10

Ну что ж, отправляемся (исп.).

11

Не годится (исп.).

12

Около часу… Пуэрто-Касадо… понимаете? (исп.)

13

«Молочные сладости» — кондитерские изделия из сладкого молочного крема, широко распространенные в Латинской Америке.

14

Пьяное дерево (исп.).

15

Гуарани — индейское племя, коренные жители бассейна рек Парана и Парагвай. Язык гуарани широко распространен в республике Парагвай.

16

Добрый день! (исп.)

17

Ах, сеньор… Ах, сеньор, что это за человек… добрый день, сеньор… Я чувствую… (исп.)

18

Человек (исп.).

19

Человек… о чем вы спорите? (искаж. исп.)

20

Плохой человек (исп.).

21

Почему? (исп.)

22

Смотрите, сеньор (исп.).

23

Минутку! (исп.)

24

Добрый день… что случилось? (исп.)

25

Волосатый (исп.).

26

Здесь — денежная единица республики Парагвай.

27

Хорошо… очень хорошо (исп.).

28

Добрый день… Я принесла чай, сеньора (исп.).

29

Матерь божья (исп.).

30

Зоопарков (исп.).

31

Синг—Синг — одна из крупнейших тюрем в США.

32

Как вас зовут? (исп.)

33

Дик Тэрпин —легендарный английский разбойник, казнен в 1739 г.

34

Жан Гудини (1805-1871) — знаменитый французский механик, изобретал затейливые игрушки и фокусы и успешно демонстрировал их в различных странах

35

Фокси — лисенок (уменьшит. от англ. fox).

36

Ядовитая, очень ядовитая, сеньора! (исп.)

37

Джон Тенниэль (1820-1914) — знаменитый английский художник.

38

Игра слов баджит (budget) по-английски означает плотно набитую сумку.

39

Спасибо, сеньор, спасибо (исп.)

40

Свыше 38 градусов по Цельсию

41

Это очень опасное животное, сеньор, очень ядовитое (исп.).

42

Не ядовитое… Это не куфия, а рогатая жаба, чудесное животное (исп.).

43

Святая Мария!.. как удивительно… она не ядовитая, сеньор? (исп.)

44

Нисколько не ядовитая (исп.).

45

Сеньор!.. Животное, сеньор, очень красивая птица (исп.).

46

Добрый день. сеньор, я принес животное, сеньор, очень красивую птицу (исп.).

47

Непереводимая игра слов: по-английски слова «укусил» (bitten) и «выпь» (bittern) очень схожи по звучанию.

48

Спасибо, спасибо (исп.).

49

Сеньор, хорошо, да? (ломаный исп.)

50

Да? да, прекрасно (исп.).

51

Добрый день, сеньор (исп.).

52

Добрый день. У тебя какое-то животное? (исп.)

53

Да, да, сеньор, очень красивый зверь (исп.).

54

Он злой? (исп.)

55

Нет, нет, сеньор. Он ручной — он маленький и совсем ручной (исп ).

56

Симпатичные (исп.).

57

Прощайте! (исп.)

58

Имение, поместье (исп.).

59

Хорошо… большое спасибо, сеньор (исп.).

60

Не за что, сеньора (исп.).


Еще от автора Джеральд Даррелл
Моя семья и другие звери

Книга «Моя семья и другие звери» — это юмористическая сага о детстве будущего знаменитого зоолога и писателя на греческом острове Корфу, где его экстравагантная семья провела пять блаженных лет. Юный Джеральд Даррелл делает первые открытия в стране насекомых, постоянно увеличивая число домочадцев. Он принимает в свою семью черепашку Ахиллеса, голубя Квазимодо, совенка Улисса и многих, многих других забавных животных, что приводит к большим и маленьким драмам и веселым приключениям.Перевод с английского Л. А. Деревянкиной.


Сад богов

В повести «Сад богов» Джеральд Даррелл вновь возвращается к удивительным событиям, произошедшим с ним и его семьей на греческом острове Корфу, с героями которых читатели уже могли познакомиться в книгах «Моя семья и другие звери» и «Птицы, звери и родственники».(livelib.ru)


Говорящий сверток

Сказочная повесть всемирно известного английского ученого-зоолога и писателя. Отважные герои захватывающей истории освобождают волшебную страну Мифландию от власти злых и грубых василисков.


Зоопарк в моем багаже

В книге всемирно известного английского зоолога и писателя Джеральда Даррела рассказывается о его длительном путешествии в горное королевство Бафут и удивительных приключениях в тропическом лесу, о нравах и обычаях местных жителей, а также о том, как отлавливают и приручают диких животных для зоопарка. Автор откроет для читателей дивный, экзотический мир Западной Африки и познакомит с интересными фактами из жизни ее обитателей.


Птицы, звери и родственники

Автобиографическая повесть «Птицы, звери и родственники» – вторая часть знаменитой трилогии писателя-натуралиста Джеральда Даррелла о детстве, проведенном на греческом острове Корфу. Душевно и остроумно он рассказывает об удивительных животных и их забавных повадках.В трилогию также входят повести «Моя семья и другие звери» и «Сад богов».


Праздники, звери и прочие несуразности

«Праздники, звери и прочие несуразности» — это продолжение романов «Моя семья и другие звери» — «книги, завораживающей в буквальном смысле слова» (Sunday Times) и «самой восхитительной идиллии, какую только можно вообразить» (The New Yorker) — и «Птицы, звери и моя семья». С неизменной любовью, безупречной точностью и неподражаемым юмором Даррелл рассказывает о пятилетнем пребывании своей семьи (в том числе старшего брата Ларри, то есть Лоренса Даррелла — будущего автора знаменитого «Александрийского квартета») на греческом острове Корфу.