Почему одни страны богатые, а другие бедные. Происхождение власти, процветания и нищеты [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Одна из федеральных программ медицинского страхования для граждан старше 65 лет. Существует с 1965 года. Здесь и далее — примечания редактора, если не оговорено иное.

2

Gadsden Purchase — сделка, в ходе которой США за 10 миллионов долларов купили у Мексики земли площадью 120 000 км2, в настоящее время составляющие часть территории штатов Аризона и Нью-Мексико. Со стороны США сделку проводил Джеймс Гадсден.

3

Encomienda (исп.) — букв. «попечение», «защита».

4

Trajin, дословно — «перевозка» (исп.).

5

Virginia Company — общее наименование для двух английских акционерных обществ — Лондонской и Плимутской компаний, основанных в 1606 году для колонизации Северной Америки и торговли с ней.

6

Манор (manor) — феодальное поместье в средневековой Англии, в состав которого входили в том числе и наделы зависимых от феодала крестьян. Манориальное хозяйство было основано в первую очередь на барщине и других повинностях крестьян. Владелец манора также имел судебную юрисдикцию над ними.

7

Досл. «подсудные», «относящиеся к судебной юрисдикции [данного] феодала» — от устар. англ. leet — «сеньориальный суд».

8

Кáсик (исп. Cacique или Cazique) — «вождь» на языке индейцев араваков, коренного населения Антильских островов, первыми из жителей Нового Света вступивших в контакт с европейцами. Испанцы (а за ними и другие колонизаторы) стали обозначать этим словом всех индейских правителей, а со временем так стали называться некоторые должности в колониальных администрациях.

9

То есть управляющейся не частным лицом, а губернатором, которого в то время назначал король.

10

То есть в течение всего 15 месяцев, с марта 1982 года до августа 1983-го. — Прим. перев.

11

Данные на момент написания книги.

12

Сборочные предприятия, расположенные недалеко от границы США и изготавливающие из американских компонентов различные товары, которые затем реэкспортируются обратно в Штаты.

13

Mañana (исп.) — «завтра».

14

От англ. inclusive — «включающие в себя», «объединяющие».

15

От англ. to extract — «извлекать», «выжимать».

16

Scramble for Africa — период острой конкуренции ведущих европейских держав из-за новых территориальных захватов в Африке.

17

Консолидированная («развитая») демократия — политическое устройство, при котором все участники политического процесса принимают демократические институты и процедуры как единственно допустимые и приемлемые.

18

Здесь и далее цитаты из «Декамерона» Бокаччо даны в переводе А. Н. Веселовского.

19

Здесь и далее пер. Д. М. Петрушевского.

20

Fronde (фр. «праща») — антиправительственные мятежи и смуты 1648–1653 гг., фактически поставившие Францию на грань гражданской войны.

21

Капер (приватир) — пират на государственной службе: частное лицо, получившее от властей патент на захват, ограбление и уничтожение торговых судов враждебного государства.

22

Backer, Cooper, Smith — соответственно «пекарь», «бочар» и «кузнец».

23

От лат. mons testaceus — «гора из черепков». Второе название, Monte dei Cocci, того же происхождения: «черепки», по-итальянски cocci.

24

Пер. под редакцией Б. Ярхо.

25

Пер. М. Л. Гаспарова.

26

Имеется в вид так называемая монмутская шапка (Monmouth cap). Согласно указу 1571 года, каждый англичанин, за исключением лордов, богатых землевладельцев и других высокопоставленных особ, обязан был носить по воскресеньям и праздникам «шапку из шерсти, связанную в Англии». Ношение головных уборов иностранного производства было при этом запрещено.

27

Перевод Д. М. Петрушевского.

28

Rotten boroughs — то есть обезлюдевшие и фактически не существующие населенные пункты, тем не менее продолжающие посылать своих депутатов в парламент.

29

Шотландия вошла в состав Великобритании только в 1707 г.

30

Считалось, что на священном языке Корана (и вообще арабским шрифтом) позволительно писать лишь от руки. Поскольку в Османской империи арабским шрифтом записывались также турецкие и персидские тексты, этот запрет принципиально сокращал ассортимент печатных изданий. Впоследствии запрет был распространен также и на христианские типографии.

31

То есть взимавшиеся при перевозке товара из одной части страны в другую.

32

Формально «морской запрет» был введен как мера борьбы с пиратством.

33

Полководец и глава провинции. Титул, примерно соответствующий европейскому титулу «герцог».

34

Производное (высушенный присемянник) мускатного ореха, «мускатный цвет». Мацис и собственно мускатный орех (семя того же растения) имеют разный вкус и запах и считаются разными пряностями.

35

Slave Coast — берег залива Бенин и прибрежные районы современного Того, Бенина и Западной Нигерии.

36

Экономический кризис 1866 года, сильнее всего затронувший текстильную промышленность Великобритании, стал следствием так называемого «хлопкового голода» — резкого сокращения поставок в Европу американского хлопка из-за гражданской войны в США (1861–1865).

37

Чинш (польск. czynsz от лат. census) — оброк деньгами или продуктами, который выплачивался крестьянином-арендатором помещику. В русской исторической литературе термин употребляется в отношении не только Польши, но и других стран феодальной Европы.

38

Здесь и далее — пер. П. Н. Галанзы.

39

Дворянин мог быть лишен дворянского звания, если, например, начинал заниматься торговлей.

40

Sans-culottes — франц. «те, кто не носит кюлотов», то есть коротких панталон до колен. Кюлоты считались признаком аристократии в отличие от длинных брюк, которые носил простой народ.

41

Младший брат Нариакиры и регент его сына Симадзу Тадаёси.

42

Мятеж получил свое название по имени вымышленного персонажа — капитана Свинга (Captain Swing), от имени которого были составлены некоторые из писем с угрозами в адрес землевладельцев и крупных фермеров (прим. перев.).

43

См. примечание на стр. 263.

44

Pujo Committee — следственная комиссия в составе Комитета по банкам и финансам Конгресса США, которую возглавлял конгрессмен от Луизианы Арсене Паджо (Ars ne Pujo).

45

Джон Баньян — английский писатель-моралист XVII века.

46

Речь идет о президентском указе 1933 г., в соответствии с которым в США была проведена фактическая возмездная экспроприация золота частных лиц. За несколько месяцев население страны должно было сдать по фиксированной цене в банки все имеющееся у него золото. Запрещались сделки с оплатой золотом или в золотом эквиваленте. Требовать в суде золото по уже заключенным до Указа сделкам подобного рода стало невозможным: ответчики присуждались к выплате бумажных денег по соответственному курсу, — см. дальше цитату из Рузвельта (прим. перев.).

47

См. стр. 25.

48

См. стр. 31.

49

Согласно преданию, династия императоров Эфиопии вела свое происхождение от Менелика, сына царя Соломона и царицы Савской.

50

Тсвана — народ на юге Африке, проживающий в основном на территории нынешней Ботсваны.

51

Бессмысленный набор букв.

52

Китайский правозащитник, лауреат Нобелевской премии мира 2010 года. Неоднократно приговаривался к различным срокам тюремного заключения, с декабря 2008-го также находится в тюрьме.

53

Washington Consensus — определенный тип экономической политики, рекомендованный МВФ и Всемирным банком для применения в странах, переживающих финансовый и экономический кризис.

54

Занимал эту должность в 2003–2013 годах.


Еще от автора Дарон Аджемоглу
Узкий коридор

Авторы международного бестселлера «Почему одни страны богатые, а другие бедные» в своей новой книге исследуют, как одни страны развиваются и обеспечивают свободу гражданам, а другие впадают в деспотизм или беззаконие. Свобода возникает, когда между государством и обществом, между элитами и гражданами устанавливается хрупкое и постоянное равновесие. Но как им научиться не только конкурировать, но и сотрудничать? Как пройти ведущим к свободе узким коридором, зажатым между деспотизмом и анархией? И почему этот коридор столь узок? Отвечая на такие вопросы, Д.


Рекомендуем почитать
История Франции. Средние века. От Гуго Капета до Жанны Д'Арк

Известный ученый и литератор, член Французской академии Жорж Дюби (1919–1996) занимает особое место в современной историографии, являясь автором многочисленных глубоких исследований по истории средневековой Франции, а также популярных книжек по избранной им теме. Его захватывающие книги, смелость и богатство содержания которых поражают читателя, стали одним из символов Франции. В предлагаемой вниманию читателей работе автор рассматривает средневековое французское общество, как бы поднимаясь над фактологической картиной прошлого, уделяя внимание лишь отдельным, наиболее ярким историческим событиям.


Кто спас советскую власть от гибели

Генерал А. И. Деникин. Кто спас советскую власть от гибели. Перевод парижского издания 1937 года в современную орфографию. Флибуста. 2018.


Льеж и Тула

Впервые после 1903 г. переиздаётся труд военного историка С. А. Зыбина (9 октября 1864, Москва – 30 июня 1942, Казань). В книге нашли отражение как путевые впечатления от деловой поездки в промышленный центр Бельгии, так и горькие размышления о прошлом и будущем Тулы – го­рода, который мог бы походить на Льеж, если бы сам того пожелал… Как приложение приводится полный текст интерпретации образа тульского косого левши, отождествлённого Зыбиным с мастером А. Сурниным.


История Китая

В этой книге последовательно излагается история Китая с древнейших времен до наших дней. Автор рассказывает о правлении императорских династий, войнах, составлении летописей, возникновении иероглифов, общественном устройстве этой великой и загадочной страны. Книга предназначена для широкого круга читателей.


Загадки Оренбургского Успенского женского монастыря

О строительстве, становлении и печальной участи Оренбургского Успенского женского монастыря рассказывает эта книга, адресованная тем, кто интересуется историей родного края и русского женского православия.


Власть и наука. Разгром коммунистами генетики в СССР

Книга была дважды издана на русском языке, переведена на английский, отдельные главы появились на многих европейских языках. Книга высоко оценена рецензентами в мировой литературе как наиболее полное описание истории вмешательства коммунистической партии в развитие науки, которое открыло простор для процветания шарлатанов и проходимцев и привело к запрещению многих приоритетных направлении российской науки. Обширные архивные находки позволили автору коренным образом переработать книгу для настоящего издания, включив в нее новые данные и концессии.