Поцелуй возлюбленного - [17]
– Лолли, я обеспечу вам полную безопасность, я обещал вам это и сдержу обещание.
– Хорошо, мистер Гаррет. – Она не станет спрашивать его, сколько других женщин он вызывался защитить, сколько ему поверили и выжили ли они. – Они не выйдут в такую непогоду, и мы не сможем уйти отсюда до утра. Но я буду готова. И у меня есть план.
Он поставил стул с другой стороны очага. Прежде чем сесть, он взял несколько поленьев и соорудил из них пирамиду, чтобы Оливия могла поудобнее расположить ноги. Ей очень хотелось помыть ноги. Голые ступни выглядят еще более нескромно, если они грязные.
Мистер Гаррет откинулся на спинку стула, упершись ногами в кучу из поленьев.
– Значит, вы готовы объяснить причину вашего похищения. Это даст ответ на все вопросы. Это похвально, мисс Лолли.
О Господи, досадливо подумала Оливия, у него точно такой тон, как и у Линфорда, когда она хочет заполучить на обед что-нибудь другое. И почему они думают, что их неискренний комплимент сработает? Оливия выпрямилась и приготовилась начать сражение за то, чего она хотела.
– Да, у меня есть план, – сказала она как можно увереннее.
Положив голову на спинку опасно покачивающегося стула, Гаррет закрыл глаза.
Она не собиралась обсуждать вопрос, готов ли он внимательно ее выслушать.
– Значит, вы уверены, что Троя чувствует себя хорошо за пределами нашей хижины?
– Она чувствует себя прекрасно и позовет меня, если возникнут неприятности. – Майкл выждал еще около минуты. – Мисс Лолли?
– Да? – Она сохранила в голосе холодную сдержанность.
– Вы собираетесь держать ваш план в секрете? Или до сих пор считаете меня подонком?
– Сейчас этот вопрос не является предметом обсуждения, мистер Гаррет. То, что вы говорили, резонно. У меня не было бы сомнений в отношении вас, если бы мы наткнулись на другой дом. Единственное, что я вижу, это то, что вы очень упрямы, а я настроена действовать по своему плану.
Он повернул голову в ее сторону и открыл глаза.
– Мужчины не упрямы. Это относится исключительно к женщинам. Мужчины решительны.
– Крепкоголовы.
– Дерзостны. – Он снова закрыл глаза.
– Меднолобы.
– Неукротимы.
– О, это хорошее словцо. Но есть еще одно: мужчины могут быть страшно заскорузлыми.
– Я даже не знаю, что означает это слово, Лолли, но ваша образованность меня впечатляет. Мой поклон вам. – Он повернул голову, открыл глаза и кивнул. – Вы выиграли. Вы доказали, что гораздо упрямее меня.
Оливия открыла было рот, чтобы возразить, но тут же поняла, что они играли в какую-то игру и она проиграла.
Глава 9
– А теперь скажите мне, что у вас на уме. – Майкл подтянул стул поближе к очагу и подставил руки к огню, повернув голову в ее сторону.
– Я хочу, чтобы вы довезли меня до Пеннсфорда. – Он кивнул, и Оливия увидела, что глаза у него теплого коричневого оттенка, цвета кофе.
– Так, до Пеннсфорда, – повторил он, побуждая ее продолжить.
Решая вопрос о цвете глаз Майкла, Оливия почти забыла, о чем они говорят. Возможно, они шоколадного цвета.
– Я ожидал, что ваш план содержит дополнительные подробности, мисс Лолли.
– Да, я просто собиралась с мыслями. – Цвет его глаз, в общем, не имел никакого значения. – Там мы расстанемся, и дальше я поеду домой сама. Я скажу домашним, что я пошла за грибами и заблудилась. Что вынуждена была провести в лесу целую ночь. Скажу, что нашла убежище в дупле старого дерева и по солнцу дошла домой.
Майкл не сразу отреагировал. Оливия надеялась, что он находится под впечатлением ее плана. Он повернул к ней лицо и подался вперед. Глаза его были скорее бронзового оттенка, а не карие, решила она, задавая себе вопрос, уж не пытается ли он сознательно отвлечь ее внимание.
– Вы войдете в гостиную голой, мисс Лолли? Если нет, то как вы объясните тот факт, что на вас моя шинель?
Она тоже подалась вперед, держа руки на коленях.
– Я прошмыгну в замок, спрячу вашу шинель и переоденусь в свою одежду.
– В общем, план неплох, но мне нужна моя шинель.
– Эту проблему несложно решить. Я попрошу Большого Сэма передать ее вам.
– Он не будет ревновать?
– Разумеется, нет. – Она снова выпрямилась.
– И вы считаете, что все четверо ваших братьев сочтут такое объяснение убедительным?
– Только двое из них сейчас дома, и только мнение Линфорда имеет значение.
– А что вы скажете о своих волосах?
Ах да, волосы. Она совсем забыла об этом, и стала пальцем накручивать завиток.
– Я надену шляпу, а позже скажу им, что это новая мода. Ведь вы именно так подумали.
Майкл наблюдал за тем, как она наматывает завиток на палец, и, заметив это, она опустила руку на колени.
– Разве это не блестящий план?
Майкл встал, и Оливия поняла, что сейчас начнутся трудности.
– Единственное возражение в том, что я не спущу с вас глаз до тех пор, пока вы не окажетесь в безопасности.
– Я так и думала. – Оливия не скрывала досады. – Вы будете настаивать на своем плане.
– Что, если люди, которые вас похитили, лежат в засаде, чтобы наброситься на вас у самых дверей?
Сейчас она поняла. Его глаза были цвета опавших листьев.
– Не думаю, что это возможно.
А может быть, цвета собачьего помета.
– Ваше предложение великолепно, Лолли, но вот что мы сделаем. Я отвезу вас в дом подруги. Настоящей подруги, которая блюдет ваши интересы и не склонна сплетничать. Мы воспользуемся большей частью вашей истории, но скажем им, что вы нашли заброшенную хижину. Вы остались там на ночь, а я нашел вас, когда вы направились домой.
Герцог Мерион, недавно потерявший жену, и молодая вдова Елена Верано случайно встретились на великосветском балу и совершенно неожиданно заговорили о своей печали. Израненные сердца потянулись друг к другу, ища утешения. Поначалу кажется, что герцога и Елену объединяют лишь грустные воспоминания. Однако жизнь продолжается, и их дружба с каждым днем становится все теснее, рождая новую любовь, пробуждая желание и обещая счастье.
«Музей с ярко-синей дверьюЛондон, апрель 2006 годаВсего через несколько дней мне придется покинуть город, который я успела полюбить всей душой. Так не хочется уезжать… Что же делать? – спросила девушка.Экскурсовод внимательно посмотрел на нее и ободряюще кивнул. Эми Стивенс продолжила свой монолог, чему он очень обрадовался.– Не представляю, как я буду жить не в Лондоне… От одной только мысли о родной Топеке, штат Канзас, у меня холодеют руки и ноги, и вовсе не потому, что весна в этом году поздняя…».
Во французской тюрьме ждет казни англичанин Гейбриел Пеннистан. Надеяться ему не на что, можно лишь уповать на чудо.Но вот в тюрьму приезжает прелестная загадочная Шарлотта Парнелл, цель которой – любой ценой устроить побег Гейбриела.Кто она? Какую цену придется заплатить Пеннистану за неожиданное спасение?Гейбриел не должен доверять этой женщине.Однако Шарлотта неотразима. Остаться равнодушным к ней невозможно, как невозможно унять в сердце пожар вспыхнувшей страсти…
Кого можно назвать самыми свободными женщинами на свете? Юная Мия Кастеллано уверена — конечно, куртизанок! Они лично распоряжаются собственными деньгами, не боятся сплетен, покупают себе дома и выбирают любовников. Так почему бы и ей не сделаться дамой полусвета?Однако на пути к столь дерзким мечтам становится лорд Дэвид Пеннистан. Он случайно скомпрометировал Мию — и теперь вынужден жениться на ней. И уж он-то, опытный соблазнитель и искушенный любовник, способен доказать ей, что в супружеской постели женщину ждет куда больше радостей и наслаждений, чем со случайным мужчиной…
Попав в свет, юная Беттина покорила сердце сразу двух мужчин: благородного лорда Юстаса и его старшего брата, беспутного повесы, герцога Элвестона. Оба предлагают ей руку, но неискушенной девушке трудно сделать выбор. Ей остается только прислушаться к голосу сердца.
Покинув Лондон, маркиз Брум обнаружил в своем экипаже юную красавицу, переодетую в мужское платье. Как настоящий джентльмен, он не мог оставить леди в беде и привез в свое поместье. Однако наутро в его дом врывается неизвестный и, угрожая пистолетом, требует, чтобы маркиз женился на «обесчещенной» им Каре!
События книги «Три мушкетера» А. Дюма рассказанные от имени милледи, видение событий её глазами. К тому же в книге немного изменены события, Констанцию она не отравит, да и с дʼАртаньяном они в конце концов помирятся.Читается легко, захватывает с первых страниц.
Тяжелое ранение оборвало военную карьеру Тревора Прескотта — карьеру, которая была для него смыслом жизни. Отец отправляет молодого человека погостить и развлечься в имение Стэнтонов, старинных друзей семьи. Очаровательная Леа, племянница гостеприимного хозяина, с первого взгляда покоряет сердце сурового воина. Только вот незадача — у Леа есть сестра-двойняшка, и взбалмошные девушки питают склонность к переодеваниям и мистификациям…
Судьбы первой российской императрицы Екатерины I и загадочной красавицы Марьи Даниловны переплелись так тесно, что не разорвать. Кто же та роковая женщина, которая появилась в Петербурге на закате царствования Петра Великого и из полной безвестности поднялась на вершину богатства и власти, став фрейлиной государыни? Почему, она обладала столь безграничной властью над царственными особами?Весь двор Петра I охватил невиданный переполох, и даже всесильный фаворит царя Меншиков не может справиться с коварной авантюристкой.
Прекрасная Силия казалась обычной светской девушкой, хрупкой и невинной, но за внешней неискушенностью в ней скрывалась страстная цыганская натура… Мужественный Грант Гамильтон, сопровождавший Силию к нареченному, поклялся оберегать ее честь и намерен был сдержать клятву. Но страсть оказалась сильнее слова джентльмена, сильнее доводов разума. Они познали великую силу любви — любви, которая может разрушить их жизнь или принести счастье…
Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.
Один из лучших женихов Лондона, дуэлянт, не знающий поражений, красавец — таков был неотразимый маркиз Родгар. Однако блистательный светский лев поклялся НИКОГДА не поддаваться женским чарам, НИКОГДА не связывать себя узами брака — и долгие годы свято держал свою клятву…До того дня, когда по воле короля он стал защитником графини Дианы — красавицы, в которой слились воедино прелесть прирожденной соблазнительницы и яростная независимость женщины, имевшей все основания не доверять представителям противоположного пола.
Печальная судьба уготована юнги кельтской красавице Риган — она жертвует целомудрием ради сестры, заменив ее на брачном ложе, после чего отправляется в монастырь.Однако из убогой кельи Риган попадает в руки работорговца, а затем — в гарем. Там девушке предстоит постигнуть науку любви, а пламенный и нежный Карим-аль-Малина должен превратить ее в лучшую рабыню халифа. Но, рискуя навлечь на себя гнев восточного владыки, учитель и ученица влюбляются друг в друга.
Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона — но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни.Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала, чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись — пусть даже только для вида — блестящим поклонником.Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью — и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной…