Поцелуй, чтобы вспомнить - [98]

Шрифт
Интервал

Не колеблясь ни секунды, Стерлинг обнял ее и крепко прижал к себе, зарывшись лицом в ее мягкие волосы.

— О Боже, Лаура, не думаю, что я смог бы дождаться другого момента, чтобы увидеть тебя, прикоснуться к тебе. Когда я увидел, что ты стоишь здесь, это было похоже на чудо. — Он потряс головой. — Если бы ты не пришла сюда, чтобы положить цветы…

— Цветы? — повторила откровенно озадаченная Лаура. Она отстранилась, не выпуская его из объятий. — Я пришла не для того, чтобы принести цветы. Я пришла ждать тебя. Я думала, это ты принес букет.

Какое-то время они ошеломленно таращились друг на друга, потом одновременно повернулись и посмотрели на букет, лежавший на могиле его матери. По кладбищу вдруг пробежал теплый ветерок и взметнул в воздух тонкие лепестки.

Стерлинг, смеясь, сгреб Лауру в объятия и закружил.

— Она сдержала свое обещание, не так ли? Она пообещала, что я больше никогда не останусь в одиночестве.

Лаура улыбнулась ему сквозь слезы радости.

— И ты действительно не останешься, мой дорогой. Поскольку я всегда буду рядом и никогда не перестану тебя любить.

В воздухе витал божественный аромат цветов апельсинового дерева, когда их губы встретились в поцелуе, который они никогда не забудут.

Эпилог

В свои четыре года Николас Харлоу, будущий герцог Девонбрук, иногда мог быть просто маленьким дьяволенком. Особенно, когда его намерениям мешала пятилетняя сестра. Дети стояли во дворе поместья друг против друга, и веснушчатый нос мальчика почти касался вздернутого носа девочки.

— Ты должна делать то, что я говорю, — объявил мальчик, убирая с глаз темные густые волосы. — Я папин наследник и однажды стану герцогом.

Элли уперла руки в бока и отбросила назад золотистую гриву волос.

— Папа уже герцог, и мама не делает всего, что он говорит. Кроме того, может, ты и папин наследник, но я у нас в семье Несравненная Красавица. Так сказала тетя Лотти!

Она показала ему маленький розовый язычок, а он топнул ногой и разразился яростным потоком ругательств. К счастью, никто не смог бы его понять, поскольку вместе с неприличными словами он подхватил и акцент Довера.

— Элеонора! Никки!

Обернувшись на голос матери, дети, наконец, заметили, что родители сидят на заднем крыльце и слышали всю перепалку.

Отец подмигнул обоим с таким же невинным видом, какой имела пушистая желтая кошка, дремлющая у его ног на каменных плитах.

— Куки только что спекла свежую порцию оладушек.

Дети обменялись тревожными взглядами и рванули в противоположном от дома направлении.

— Это было жестоко! — сказала Лаура, шлепая Стерлинга по руке. — Теперь тебе самому придется их есть.

Шаловливая ухмылка исчезла с его лица.

— О. Об этом я не подумал.

Лаура вздохнула от удовольствия, наблюдая, как дети с визгом и воплями носятся на залитом солнцем лугу, а два кругленьких щенка мастиффа хватают их за пятки.

— Именно то, что ты и хотел, верно? Мальчик и девочка.

— Мальчика и девочку хотел Николас Рэдклиф. А я сам — полдюжину малышей. — Он искоса глянул на нее. — Для начала.

Лаура шутливо дернула его за волосы.

— Ну, раз так, мой лорд, значит, вам следует проявлять больше прилежания в своих обязанностях.

Он перетащил ее к себе на колени и нежно провел носом по шее.

— Если бы я проявлял больше прилежания, то у нас уже была бы полудюжина малышей.

Лаура обняла его руками за шею.

— Для этого надо было бы проявить чудеса ловкости, ведь мы женаты всего шесть лет. — Она покачала головой. — Трудно поверить, что осенью у Джорджа уже начнется первый год в Кембридже. А Лотти уже исполнилось шестнадцать, и она считает дни до начала обещанного тобой Лондонского светского сезона.

Стерлинга передернуло.

— Меня ужасает одна мысль о том, чтобы спустить ее на этих бедных беспомощных лондонских щенков. Что не приводило бы меня в такой ужас, если бы эта вредная девчонка действительно не превратилась в настоящую Несравненную Красавицу.

— Тебе надо просто найти ей мужа, который бы удерживал ее от попадания в неприятности.

— Не волнуйся, — торжественно заверил ее Стерлинг. — Ты первой узнаешь, если я неожиданно найду в лесу под старым дубом кого-нибудь перспективного, лежащего без сознания.

Лаура засмеялась и сделала вялую попытку вывернуться из его рук.

— Ты просто дьявол!

— Так обо мне говорят. — Стерлинг ласково погладил ее по щеке, его дразнящий взгляд смягчился, уступая место беспомощно-удивленному. — Но это не объясняет, почему Бог захотел послать мне персонального ангела и маленький райский уголок прямо здесь, в Хартфордшире.

Когда он прикоснулся к ее губам яростным, но нежным поцелуем, желтая кошка ткнулась головой в их переплетенные ноги и громко замурлыкала.

Лаура положила голову Стерлингу на плечо.

— Твоя мать однажды сказала мне, что все котята Лотти родились у одной и той же кошки. Ты об этом знал?

— Да, — тихо произнес Стерлинг, и у него перехватило горло, когда он запустил пальцы в шелковистый кошачий мех. — Думаю, я знал.


Еще от автора Тереза Медейрос
Соблазненная дьяволом

Согласно древним законам Шотландии, невесту можно похитить даже у алтаря. Но Эммалина Марлоу, вынужденная стать женой богатого аристократа, чтобы спасти отца от долгов, знать не знала об этом диком обычае, пока горец Джейми Синклер не выкрал ее прямо из церкви.Что теперь — презирать и ненавидеть похитителя?Свадьба юной Эммалины и молодого красавца Джейми приведет к междоусобной войне кланов. А взаимная любовь может стоить им жизни. Однако разве опасности остановят настоящего мужчину и прекрасную женщину, связанных неразрывными узами страсти?


Ваша до рассвета

Аннотация: Доблесть Габриэля Фейрчалда во время битвы при Трафальгаре принесла ему звание героя, но стоила зрения и надежд на будущее. Брошенный невестой, которую он обожал, этот мужчина, ранее расхаживавший как принц среди лондонского бомонда, заточил себя в семейном особняке, проклиная свои дни и ночи, погруженные во тьму.Саманта Викершем приезжает в Фейрчалд–Парк, чтобы заступить на должность медсестры графа и обнаруживает, что ее новый подопечный больше напоминает зверя, чем человека. После первых яростных столкновений, она вовлекает высокомерного графа в веселое сражение остроумия и желаний.


Шипы и розы (Шепот роз)

Чтобы положить конец вражде между кланами, мудрый Камерон выдает свою прелестную дочь Сабрину за отважного воина Моргана Макдоннела. Встреченная враждебно обитателями замка, Сабрина вскоре покоряет их сердца и в первую очередь упрямое сердце своего мужа. Но те, кто жаждет войны, стремятся разлучить влюбленных. Заговор следует за заговором, кровь взывает к крови. Но и в разлуке Сабрина и Морган готовы на все ради своей любви.


Черный рыцарь

Один бросок игральных костей — и расплачиваться за проигрыш своего легкомысленного отца предстоит юной леди Ровене. Отважную девушку увозит в свой мрачный замок сэр Гарет Карлеонский, обвиняемый молвой в убийстве и других темных делах. Рыцарь давно ждал возможности поквитаться со своей злой судьбой. Он пытается использовать в этих целях юную Ровену, но оказывается безоружным перед цельностью и чистотой ее натуры. Поняв любящим сердцем трагедию прошлого Гарета, она возвращает ему радость жизни, надежду и любовь.


Неотразимый дикарь

Семья Памелы Дарби разорена, ее сестра готова пожертвовать собой… но у Памелы есть более интересный план. Если она найдет подходящего шотландского горца и выдаст его за пропавшего наследника престарелого герцога, ее ждет щедрая награда.Красавец разбойник Коннор Кинкейд, неудачно попытавшийся ограбить ее экипаж, подходит по всем статьям. Он происходит из старинного рода? Замечательно! Ему давно уже нечего терять? Тем лучше! Именно такой человек нужен мисс Дарби.Предприимчивая Памела продумала все до мелочей, но не учла одного — в ее игру неожиданно вмешалась любовь…


Проклятие королевы фей

Холли де Шастл, первая красавица Англии, уверена, что ее красота — проклятие. Не желая становиться призом в турнире, собравшем весь цвет рыцарства, проказница решает до неузнаваемости изменить свою внешность. Однако смуглый великан Остин Гавенмор, кажется, рад взять в жены дурнушку. Слишком поздно узнают они тайны друг друга — но ни обман, ни мрачное проклятие рода Гавенморов уже не могут погасить бушующий огонь, который страсть зажгла в сердцах молодых супругов.


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…


Укротительница привидений

Став неожиданно для самой себя второй женой скандально известного Хайдена Сент-Клера, юная Карлотта Фарли оказывается хозяйкой огромного дома, полного тайн и загадок. По ночам здесь слышатся чьи-то стоны, кто-то бродит по пустынным коридорам, и клавиши рояля играют сами по себе, нажимаемые невидимой рукой. Но самой большой загадкой остается для Карлотты сам маркиз Сент-Клер.