По Уссурийскому краю [заметки]
1
Хе(хэ) — суффикс в значении «речка» — приставляется ко всем именам собственным небольших рек, протекающих по районам, населённым мелкими народностями — гольдами, орочами и др. Ци(Цзи?) — му-хе — сплавная река.
2
Да-цзянь-шань — большие остроконечные горы.
3
Дао-бин-хэ — река, где было много сражений.
4
Су-чан — площадь, засеваемая растением су-цзы, из которого китайцы добывают так называемое травяное масло.
5
Тан-гоу-цзы — болотистая падь.
6
Сан — разлившееся озеро.
7
Эр-цзо-цзы — вторая заводь.
8
Майхе — река, где сеют много пшеницы.
9
Д. Н.Мушкетов. Геологическое описание района Сучанской ж. д. 1919.
10
Н. М. Пржевальский. Путешествие по Уссурийскому краю. 1869,с.135—136.
11
В 1902 г. в селении насчитывалось 88 семейств.
12
Решётчатые окна в китайских фанзах оклеиваются тонкой бумагой.
13
Гань-гоу-цзы — сухая падь (долина).
14
(Felis pardus orientalis Schleg) Научные названия животных мной получены; от консерватора музея во Владивостоке А. И. Черского.
15
У-ла-хэ — река, где растёт много травы «у-ла» (особый вид осоки), вкладываемой в китайскую охотничью обувь.
16
Обувь типа олочей, сшитая из сохатиной или изюбровой кожи, выделанной под замшу.
17
Местное название узкой долины.
18
Очень прочная синяя материя, из которой китайцы шьют себе одежду.
19
Ле-фу-хэ — река счастливой охоты.
20
Ту-дин-цзы — земляная вершина.
21
Употребляется китайцами как лекарство от трахомы.
22
Плоды стельных маток тоже идут на изготовление лекарства для надорвавшихся от работы.
23
Основание селения относится к 1883 г.
24
Село Казакевичево основано в 1872 г.
25
Основана в 1885 г.
26
Сань-дао-ган — увал, по которому проходит третья дорога, или третий увал на пути.
27
Ху-ни-хэ-цзы — грязная речка.
28
Чай-дин-цзы — вершина, где есть дрова.
29
Сяо-хэ-цзы — маленькая речка.
30
Сяо-цзы-гау — долина семьи Сяо.
31
Бай-мин-хэ — речка ста имён, т. е. река, на которой живут многие, китайская река (бо-мин, бан-мин — китайцы, весь народ).
32
Сунчжа-Ачан — вероятно, название маньчжурское, означающее «Пять связей» — пять сходящихся лучей, пять отрогов и т. д. Палладий — «Известия Русского географического о-ва», т. VII, с. 91.
33
А. М и ч и. Путешествие по Восточной Сибири, 1868, с. 339. Автор р. Сунгачу называет Зунгачан.
34
Сунфунь — маньчжурское слово, означающее «шило». Название одного из маньчжурских народов, переселившихся на эту реку.
35
Так гольды называют Сихотэ-Алинь.
36
Так сибиряки называют комаров и мошек.
37
Большая часть их была дана из Военно-топографического отдела, и только некоторые из них составляли собственность начальника экспедиции.
38
Изгибы реки.
39
Самые низкие места, по которым сбегает вода.
40
Хань-дэ-динь-цзы-сы — вершина с кумирней Хань-дэ (китайской добродетели).
41
Ди-эр-динь-цзы — вторая вершина.
42
Релка — сухая, несколько возвышающаяся местность, окружённая болотистой равниной (Прим ред.)
43
Хоу-дяиз — второй (задний) постоялый двор.
44
Ши-тоу-хе — каменистая речка.
45
Тоу-да-гоу — первая большая долина.
46
Эрл-да-гоу — вторая большая долина.
47
Сань-да-гоу — третья большая долина.
48
Сы-да-гоу — четвёртая большая долина.
49
Хань-ни-хэ-цзы — речка с засохшей грязью.
50
Янь-цзы-гоу — долина с прогалинами.
51
Чао-тан-гоу-цзы — падь, долина, обращённая к солнцу.
52
Ха-ма-хэ-цзы — жабья речка.
53
Дао-био-хэ-цзы — малая Дао-бин-хэ.
54
Угэ-дин-цзы — пятая вершина.
55
Короткая и широкая долинка с маленьким ручьём.
56
Чжун-дай-цзы — горный ручей.
57
Дяо-пи-гоу — соболиная долина.
58
Ното-хэ — енотовая река.
59
Вам-ба-хэ-цзы — черепашья река.
60
Фу-цзинь — маньчжурское слово «фукэжин» — начало, основание.
61
Хуан-ни-хэ-цзы — речка жёлтой грязи.
62
Тайфун — искажённое китайское слово «тайфынь» — ураган, буря.
63
Полоз Шренка — наиболее крупный представитель неядовитых змей на Дальнем Востоке, достигающий двух метров длины.
64
Сё-бу-ча-эр — косогор, где нужно ногу ставить вкось.
65
Та-ба-хэ-за — тройной поток.
66
Ян-му-гоу-цзы — тополевая долина.
67
Маньчжурское название водораздельного горного хребта.
68
По-корейски водка называется «сули».
69
Корзины, сплетённые из прутьев и оклеенные материей, похожей на бумагу, но настолько прочной, что она не пропускает даже спирт. Тулузы похожи на низкие бутылки с широкими горлышками.
70
Местное выражение, означающее сухую погоду при облачном небе.
71
Две последние буквы произносятся чуть слышно.
72
Цай-дун — владелец капитала.
73
Ли-фу-цзинь — внутренний Фу-цзинь.
74
Чао-су — чёрная сосна.
75
Мелкая ночная мошка
76
И-да-фоу-цзы — долина первой дороги.
77
Чжу-цзя-ма-гоу — долина семьи Чжу, где растёт конопля.
78
Вай-фу-цзинь — внешний Фу-цзинь, текущий в сторону, обращённую к морю.
79
Син-гуань-да-гоу — большая пыльная, голая долина.
80
Тан-ню-гоу-цзы — долина, где в топи завязла корова.
81
Хэй-му-да-гоу — большая долина с чёрными деревьями.
82
Куань-дин-цзы — широкая долина.
83
Сянь-ян-ла-цзы — скала, обращённая к солнцу.
84
Ча-ми-гоу-цзы — долина, в которой легко заблудиться.
85
Ли-ся-гоу — нижняя грушевая долина.
86
Ши-мынь — каменные ворота.
87
Сухостой, оставшийся после пожара.
88
Пу-сун — обширный кедровник.
89
Местное выражение, означающее сырой, влажный на ощупь, но не мокрый предмет.
90
Рыба, похожая на горную форель.
91
Да-дун-гоу — большая восточная долина.
92
Чен-цзы-гоу — долина с городком (валом).
93
Сяо-пао-цзы — малая заводь.
94
Охота за оленями в начале лета ради добычи пантов.
95
Дун-гоу — восточная долина.
96
Гань-хэ-цзы — сухая речка.
97
Ли-ба-гоу-цзы — долина с изгородью для ловли зверей.
98
Ди-та-гоу-цзы — долина с обвалившейся почвой.
99
Гуан-да-гоу — большая голая долина.
100
Сяо-ли-ся-гоу — малая нижняя грушевая долина.
101
Да-ли-ся-гоу — большая нижняя грушевая долина.
102
Ю-шан-гоу — правая верхняя долина.
103
Си-бей-гоу — северо-западная долина.
104
Хай-ся-цзы-гоу — медвежья долина.
105
Ци-мынь-со-гоу — долина семи разбросанных…
106
Ди-та-шань — невысокая гора в виде башни.
107
Цинь-гоу-цзы — чистая долина.
108
Водочный, винокуренный.
109
Сяо-ин-цзы — малый лагерь.
110
Вань-гоу — извилистая долина.
111
Янь-тун-ла-цзы — скала в виде печной трубы.
112
Цинь-гоу-цзы — чистая долина.
113
Ча-эр-гоу-цзы — разветвляющаяся долина.
114
Люй-дянь-цзы-ян-гоу — зелёное козье пастбище.
115
Ша-тянь-гоу — долина с песчаными полями.
116
Са-лин-гоу — долина, идущая с рассыпного хребта.
117
Дун-бей-ца — северо-восточный распадок.
118
Цун-жун-гоу — поляна в лесу около реки.
119
Да-бэй-ча — большой северный распадок.
120
Дан-нан-ча — большой южный распадок.
121
Место, где сливаются две речки.
122
Цао-Цао-гоу-цзы — долина Цао-Цао.
123
Дун-ча — восточное разветвление.
124
Сяо-ча — малое разветвление.
125
Сяо-ван-гоу-эр — малая извилистая долина.
126
Да-си-ча — большое западное разветвление.
127
Сяо-си-ча — малое западное разветвление.
128
Да-ла-цзы-гоу — долина большой скалы.
129
Цзинь-цзы-хэ — золотая река.
130
У-да-гоу — пятая большая долина.
131
Си-ча — западное разветвление.
132
Да-ма-ча-цзы-гоу — разветвляющаяся долина, где растёт высокая конопля.
133
Пань-чан-гоу — долина извилистая, как кишка.
134
Хэй-ба-тоу — чёрный лодочник.
135
Да-дянь-цзы — обширное пастбище.
136
Вань-да-гоу — извилистая большая долина.
137
Цзю-цзи-хэ — девятая быстрая река.
138
Сы-сянь-дунь-эр — пещера четырёх духов.
139
Си-бэй-гоу — северо-западная долина.
140
Узкие места долины со скалистыми обрывами с обеих сторон.
141
Помост на ветвях дерева, на котором охотники подкарауливают зверя.
142
Или — река, по которой много леса.
143
Хун-та-ми — гора в виде большой буддийской пагоды.
144
Сян-ян-гоу—долина, обращённая к солнцу.
145
Нан-ча — южное разветвление.
146
Левый приток реки Санхобэ.
147
Так все маньчжурские народности называют русских.
148
Так удэхейцы называют разбойников.
149
Сан-га-цзы — тройной распадок.
150
Ян-ху — переполненное озеро.
151
Сяо-бэй-ча — малое северное разветвление.
152
Сяо-нан-ча — малое южное разветвление.
153
Си-цзя-тунь — военный посёлок Си-цзя.
154
Дунь-да-гоу — большая восточная долина.
155
Хуа-цзянь-гоу — долина, в которой много цветов.
156
Ю-па-гоу — долина рыбьей кожи.
157
Мо-чу-цзы-гоу — долина, где растёт много грибов.
158
Ту-фан-гоу — долина с домами из земли.
159
Ян-му-дин-цзы — тополевая вершина.
160
Ма-чан-гоу — долина с пастбищами для лошадей.
161
Сы-фан-гоу — четырёхугольная долина.
162
Да-у-хэ-ми-гоу — густо заросшая долина на пятой большой реке.
163
Да-я-гоу — большая утиная долина.
164
Ма-и-гоу — муравьиная долина.
165
Пи-ли-гоу — долина груш.
166
Сянь-ши-хэ-цзы — ароматная речка.
167
Ло-цзы-гоу — долина, имеющая форму лемеха плуга.
168
Камлание — ритуал шамана при вызове духа.
169
Да-ши-тоу-хэ — большая каменистая река.
170
Хэй-шань-гоу — долина чёрных гор.
171
Лао-ма-цзы-гоу — тигровый след.
172
Май-да-гоу-цзы — большая каменноугольная долина.
173
Сяо-си-бэй-хэ — малая северо-западная река.
174
Да-янь-гоу — большая долина, засеянная маком для сбора опия.
175
Цзо-ло-гоу-цзы — долина с завядшей травой.
176
Чан-цзун-цзы — длинный клюв.
177
Си-бэй-ча — северо-западная развалина.
178
Хань-хе-цзы — пересыхающая река.
179
Бэй-ла-цзы — северная скала.
180
Сяо-ся-бэй-ча — малое северо-западное разветвление.
181
Сан-ча-цзы — тройной распадок.
182
Бэй-чу-хэ — река, текущая с севера.
183
Ши-тоу-хэ — каменистая речка.
184
Дяо-пи-гоу — соболиная долина.
185
Ча-му-ча-гоу-цзы — долина и речка, на которой есть мост на козлах.
186
Бао-ма-цзы-гоу — долина барсов.
187
Да-минь-го-цзы — долина большого хребта.
188
Сань-да-пао-цзы — третья большая заводь.
189
Као-лян-тун — снежный посёлок.
190
Да-гоу-цзы — большая долина.
191
Лао-гуа-цзуй-цзы — вороний клюв.
192
Да-цзы-гоу — долина, где живёт народ «да-цзы».
193
Хуан-ми-хэ-цзы — речка, по которой растёт липкое просо.
194
Хен-ху-дао — обычный тигровый путь.
195
Лао-фан-цзы — старый дом.
196
Гао-цзы-шань — гора со рвом.
197
Нэй-чу-хэ — река, вытекающая изнутри.
198
Хэй-ни-дао — дорога с чёрной грязью.
199
Шань-гао-чэн — горный высокий вал.
200
Хоу-ши—толстый камень.
201
Сяо-шань-цун-цзы — маленькая остроконечная гора, похожая на долото.
202
Бэй-чун-хэ — речка, текущая с севера.
203
Хэй-хэ — чёрная речка.
204
Ша-тоу-xе — песчаная речка.
205
Сяо-хэ-цзы — маленькая речка.
В книгу вошли лучшие произведения знаменитого путешественника, исследователя Дальнего Востока: «По Уссурийскому краю» и «Дерсу Узала». В них рассказывается об экспедициях 1902—1906 гг. и 1907 г. В первом произведении читатель знакомится со следопытом Дерсу Узала. Дальнейшее развитие этот образ который стал классическим, нашёл в книге «Дерсу Узала».Книга рассчитана на широкий круг читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В своей книге для детей старшего возраста советский исследователь Дальнего Востока, этнолог и писатель В. К. Арсеньев (1872–1930) рассказывает об экспедиции, предпринятой им для обследования северной части горной области Сихотэ-Алиня в 1908–1910.
Книги В. К. Арсеньева — выдающегося путешественника, исследователя Дальнего Востока и писателя давно вошли в золотой фонд советской географической и приключенческой литературы.В настоящий том включены два его произведения — «Дерсу Узала» и «Сквозь тайгу». Первое появилось в итоге одного из самых ранних путешествий (1906 г.) В. К. Арсеньева, второе — дает описание его последнего крупного путешествия (1927 г.).
Всемирный следопыт — советский журнал путешествий, приключений и научной фантастики, издававшийся с 1925 по 1931 годы. Журнал публиковал приключенческие и научно-фантастические произведения, а также очерки о путешествиях. Журнал был создан по инициативе его первого главного редактора В. А. Попова и зарегистрирован в марте 1925 года. В 1932 году журнал был закрыт.
Произведение из сборника «Барбос и Жулька», (рассказы о собаках), серия «Школьная библиотека», 2005 г.В сборник вошли рассказы писателей XIX–XX вв. о собаках — верных друзьях человека: «Каштанка» А. Чехова, «Барбос и Жулька» А. Куприна, «Мой Марс» И. Шмелева, «Дружище Тобик» К. Паустовского, «Джек» Г. Скребицкого, «Алый» Ю. Коваля и др.
Автор рассказывает о своей встрече с Северной Двиной спустя четверть века после первой поездки. Следуя по знакомым местам, он описывает зримые перемены, происшедшие в жизни северян за годы послевоенных пятилеток, сегодняшний день, далекое и недавнее прошлое края.Второй рассказ — о Мезени. Читатель побывает в удорских деревнях с их своеобразным бытом, проплывет по речным плёсам на лодках, посетит старинные русские села Нижней Мезени.
Название книги говорит само за себя. Это короткие рассказы об интересных случаях, связанных с путешествиями, произошедших с 1996 по 2009 год – с тех пор, как я начала путешествовать автостопом. Какой у меня стаж сейчас – трудно сказать, бросила считать после четвертого экватора (экватор равняется 40 000 км). По меркам нашей тусовки, за рубежом я бывала мало: только половина стран Европы, США и Китай, да и по СНГ путешествую не так много – уже больше половины времени сижу дома. Но в поездках, да и не только, случалось такое, чем стоит поделиться.
Анна Чайковская пишет о Будапеште как о городе замершего времени. Здешний календарь мог бы остановиться на 1896-м. В тот год страна отмечала Тысячелетие, дела шли отменно, Будапешт был одной из двух столиц Австро-Венгрии, азартно соперничал с императорской Веной и, несмотря ни на какие трудности, разочарования и неудачи, имел основания видеть будущее в светлых тонах. Книга о Будапеште уже поэтому – о временах «прекрасной эпохи», о тех годах, когда ничто не предвещало ни 1914, ни 1920 года, ни того, что за ними последовало.
Как получить бесплатное образование? Как купить или снять жилье? Как получить вид на жительство и устроиться на работу? Как почувствовать вкус северной кухни? Как выйти замуж или жениться в Финляндии? В книге вы прочтете обо всем этом и о многом другом!Известный тележурналист Андрей Шилов уже пятнадцать лет рассказывает о Финляндии в российских средствах массовой информации, а последние годы бывает там даже чаще, чем в России, — ведь там живет его семья.Здесь вы найдете наблюдения и советы живущих в Финляндии русских и финнов, губернаторов, риелторов, мэров, учителей, полицейских и пенсионеров.
Центральная Африка — один из самых труднодоступных районов земного шара, и экспедиции туда всегда сопряжены с колоссальными трудностями. Английский путешественник доктор Самюэль Фергюсон предлагает поистине революционный метод исследования этих территорий и вместе с двумя спутниками отправляется в путешествие над центральной Африкой на воздушном шаре, желая связать воедино открытия предыдущих экспедиций…
В данном блоке Яша и Серега отправляются, как обычно, в Гурзуф, но их, так же, как обычно, скидывают с поезда раньше. Яша размышляет о сущности бытия и делится своими естественнонаучными наблюдениями за популяцией кроликов. Здесь же нашла свое законное место знаменитая история шарикового дезодоранта. В финале мы видим, как попытки выстроить собственный уникальный язык порой приводят путешественников к двусмысленным жизненным коллизиям.Автор не ставит себе целью развеселить читателя: один и тот же момент может показаться кому-то смешным, кому-то серьезным.