По Уссурийскому краю [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Хе(хэ) — суффикс в значении «речка» — приставляется ко всем именам собственным небольших рек, протекающих по районам, населённым мелкими народностями — гольдами, орочами и др. Ци(Цзи?) — му-хе — сплавная река.

2

Да-цзянь-шань — большие остроконечные горы.

3

Дао-бин-хэ — река, где было много сражений.

4

Су-чан — площадь, засеваемая растением су-цзы, из которого китайцы добывают так называемое травяное масло.

5

Тан-гоу-цзы — болотистая падь.

6

Сан — разлившееся озеро.

7

Эр-цзо-цзы — вторая заводь.

8

Майхе — река, где сеют много пшеницы.

9

Д. Н.Мушкетов. Геологическое описание района Сучанской ж. д. 1919.

10

Н. М. Пржевальский. Путешествие по Уссурийскому краю. 1869,с.135—136.

11

В 1902 г. в селении насчитывалось 88 семейств.

12

Решётчатые окна в китайских фанзах оклеиваются тонкой бумагой.

13

Гань-гоу-цзы — сухая падь (долина).

14

(Felis pardus orientalis Schleg) Научные названия животных мной получены; от консерватора музея во Владивостоке А. И. Черского.

15

У-ла-хэ — река, где растёт много травы «у-ла» (особый вид осоки), вкладываемой в китайскую охотничью обувь.

16

Обувь типа олочей, сшитая из сохатиной или изюбровой кожи, выделанной под замшу.

17

Местное название узкой долины.

18

Очень прочная синяя материя, из которой китайцы шьют себе одежду.

19

Ле-фу-хэ — река счастливой охоты.

20

Ту-дин-цзы — земляная вершина.

21

Употребляется китайцами как лекарство от трахомы.

22

Плоды стельных маток тоже идут на изготовление лекарства для надорвавшихся от работы.

23

Основание селения относится к 1883 г.

24

Село Казакевичево основано в 1872 г.

25

Основана в 1885 г.

26

Сань-дао-ган — увал, по которому проходит третья дорога, или третий увал на пути.

27

Ху-ни-хэ-цзы — грязная речка.

28

Чай-дин-цзы — вершина, где есть дрова.

29

Сяо-хэ-цзы — маленькая речка.

30

Сяо-цзы-гау — долина семьи Сяо.

31

Бай-мин-хэ — речка ста имён, т. е. река, на которой живут многие, китайская река (бо-мин, бан-мин — китайцы, весь народ).

32

Сунчжа-Ачан — вероятно, название маньчжурское, означающее «Пять связей» — пять сходящихся лучей, пять отрогов и т. д. Палладий — «Известия Русского географического о-ва», т. VII, с. 91.

33

А. М и ч и. Путешествие по Восточной Сибири, 1868, с. 339. Автор р. Сунгачу называет Зунгачан.

34

Сунфунь — маньчжурское слово, означающее «шило». Название одного из маньчжурских народов, переселившихся на эту реку.

35

Так гольды называют Сихотэ-Алинь.

36

Так сибиряки называют комаров и мошек.

37

Большая часть их была дана из Военно-топографического отдела, и только некоторые из них составляли собственность начальника экспедиции.

38

Изгибы реки.

39

Самые низкие места, по которым сбегает вода.

40

Хань-дэ-динь-цзы-сы — вершина с кумирней Хань-дэ (китайской добродетели).

41

Ди-эр-динь-цзы — вторая вершина.

42

Релка — сухая, несколько возвышающаяся местность, окружённая болотистой равниной (Прим ред.)

43

Хоу-дяиз — второй (задний) постоялый двор.

44

Ши-тоу-хе — каменистая речка.

45

Тоу-да-гоу — первая большая долина.

46

Эрл-да-гоу — вторая большая долина.

47

Сань-да-гоу — третья большая долина.

48

Сы-да-гоу — четвёртая большая долина.

49

Хань-ни-хэ-цзы — речка с засохшей грязью.

50

Янь-цзы-гоу — долина с прогалинами.

51

Чао-тан-гоу-цзы — падь, долина, обращённая к солнцу.

52

Ха-ма-хэ-цзы — жабья речка.

53

Дао-био-хэ-цзы — малая Дао-бин-хэ.

54

Угэ-дин-цзы — пятая вершина.

55

Короткая и широкая долинка с маленьким ручьём.

56

Чжун-дай-цзы — горный ручей.

57

Дяо-пи-гоу — соболиная долина.

58

Ното-хэ — енотовая река.

59

Вам-ба-хэ-цзы — черепашья река.

60

Фу-цзинь — маньчжурское слово «фукэжин» — начало, основание.

61

Хуан-ни-хэ-цзы — речка жёлтой грязи.

62

Тайфун — искажённое китайское слово «тайфынь» — ураган, буря.

63

Полоз Шренка — наиболее крупный представитель неядовитых змей на Дальнем Востоке, достигающий двух метров длины.

64

Сё-бу-ча-эр — косогор, где нужно ногу ставить вкось.

65

Та-ба-хэ-за — тройной поток.

66

Ян-му-гоу-цзы — тополевая долина.

67

Маньчжурское название водораздельного горного хребта.

68

По-корейски водка называется «сули».

69

Корзины, сплетённые из прутьев и оклеенные материей, похожей на бумагу, но настолько прочной, что она не пропускает даже спирт. Тулузы похожи на низкие бутылки с широкими горлышками.

70

Местное выражение, означающее сухую погоду при облачном небе.

71

Две последние буквы произносятся чуть слышно.

72

Цай-дун — владелец капитала.

73

Ли-фу-цзинь — внутренний Фу-цзинь.

74

Чао-су — чёрная сосна.

75

Мелкая ночная мошка

76

И-да-фоу-цзы — долина первой дороги.

77

Чжу-цзя-ма-гоу — долина семьи Чжу, где растёт конопля.

78

Вай-фу-цзинь — внешний Фу-цзинь, текущий в сторону, обращённую к морю.

79

Син-гуань-да-гоу — большая пыльная, голая долина.

80

Тан-ню-гоу-цзы — долина, где в топи завязла корова.

81

Хэй-му-да-гоу — большая долина с чёрными деревьями.

82

Куань-дин-цзы — широкая долина.

83

Сянь-ян-ла-цзы — скала, обращённая к солнцу.

84

Ча-ми-гоу-цзы — долина, в которой легко заблудиться.

85

Ли-ся-гоу — нижняя грушевая долина.

86

Ши-мынь — каменные ворота.

87

Сухостой, оставшийся после пожара.

88

Пу-сун — обширный кедровник.

89

Местное выражение, означающее сырой, влажный на ощупь, но не мокрый предмет.

90

Рыба, похожая на горную форель.

91

Да-дун-гоу — большая восточная долина.

92

Чен-цзы-гоу — долина с городком (валом).

93

Сяо-пао-цзы — малая заводь.

94

Охота за оленями в начале лета ради добычи пантов.

95

Дун-гоу — восточная долина.

96

Гань-хэ-цзы — сухая речка.

97

Ли-ба-гоу-цзы — долина с изгородью для ловли зверей.

98

Ди-та-гоу-цзы — долина с обвалившейся почвой.

99

Гуан-да-гоу — большая голая долина.

100

Сяо-ли-ся-гоу — малая нижняя грушевая долина.

101

Да-ли-ся-гоу — большая нижняя грушевая долина.

102

Ю-шан-гоу — правая верхняя долина.

103

Си-бей-гоу — северо-западная долина.

104

Хай-ся-цзы-гоу — медвежья долина.

105

Ци-мынь-со-гоу — долина семи разбросанных…

106

Ди-та-шань — невысокая гора в виде башни.

107

Цинь-гоу-цзы — чистая долина.

108

Водочный, винокуренный.

109

Сяо-ин-цзы — малый лагерь.

110

Вань-гоу — извилистая долина.

111

Янь-тун-ла-цзы — скала в виде печной трубы.

112

Цинь-гоу-цзы — чистая долина.

113

Ча-эр-гоу-цзы — разветвляющаяся долина.

114

Люй-дянь-цзы-ян-гоу — зелёное козье пастбище.

115

Ша-тянь-гоу — долина с песчаными полями.

116

Са-лин-гоу — долина, идущая с рассыпного хребта.

117

Дун-бей-ца — северо-восточный распадок.

118

Цун-жун-гоу — поляна в лесу около реки.

119

Да-бэй-ча — большой северный распадок.

120

Дан-нан-ча — большой южный распадок.

121

Место, где сливаются две речки.

122

Цао-Цао-гоу-цзы — долина Цао-Цао.

123

Дун-ча — восточное разветвление.

124

Сяо-ча — малое разветвление.

125

Сяо-ван-гоу-эр — малая извилистая долина.

126

Да-си-ча — большое западное разветвление.

127

Сяо-си-ча — малое западное разветвление.

128

Да-ла-цзы-гоу — долина большой скалы.

129

Цзинь-цзы-хэ — золотая река.

130

У-да-гоу — пятая большая долина.

131

Си-ча — западное разветвление.

132

Да-ма-ча-цзы-гоу — разветвляющаяся долина, где растёт высокая конопля.

133

Пань-чан-гоу — долина извилистая, как кишка.

134

Хэй-ба-тоу — чёрный лодочник.

135

Да-дянь-цзы — обширное пастбище.

136

Вань-да-гоу — извилистая большая долина.

137

Цзю-цзи-хэ — девятая быстрая река.

138

Сы-сянь-дунь-эр — пещера четырёх духов.

139

Си-бэй-гоу — северо-западная долина.

140

Узкие места долины со скалистыми обрывами с обеих сторон.

141

Помост на ветвях дерева, на котором охотники подкарауливают зверя.

142

Или — река, по которой много леса.

143

Хун-та-ми — гора в виде большой буддийской пагоды.

144

Сян-ян-гоу—долина, обращённая к солнцу.

145

Нан-ча — южное разветвление.

146

Левый приток реки Санхобэ.

147

Так все маньчжурские народности называют русских.

148

Так удэхейцы называют разбойников.

149

Сан-га-цзы — тройной распадок.

150

Ян-ху — переполненное озеро.

151

Сяо-бэй-ча — малое северное разветвление.

152

Сяо-нан-ча — малое южное разветвление.

153

Си-цзя-тунь — военный посёлок Си-цзя.

154

Дунь-да-гоу — большая восточная долина.

155

Хуа-цзянь-гоу — долина, в которой много цветов.

156

Ю-па-гоу — долина рыбьей кожи.

157

Мо-чу-цзы-гоу — долина, где растёт много грибов.

158

Ту-фан-гоу — долина с домами из земли.

159

Ян-му-дин-цзы — тополевая вершина.

160

Ма-чан-гоу — долина с пастбищами для лошадей.

161

Сы-фан-гоу — четырёхугольная долина.

162

Да-у-хэ-ми-гоу — густо заросшая долина на пятой большой реке.

163

Да-я-гоу — большая утиная долина.

164

Ма-и-гоу — муравьиная долина.

165

Пи-ли-гоу — долина груш.

166

Сянь-ши-хэ-цзы — ароматная речка.

167

Ло-цзы-гоу — долина, имеющая форму лемеха плуга.

168

Камлание — ритуал шамана при вызове духа.

169

Да-ши-тоу-хэ — большая каменистая река.

170

Хэй-шань-гоу — долина чёрных гор.

171

Лао-ма-цзы-гоу — тигровый след.

172

Май-да-гоу-цзы — большая каменноугольная долина.

173

Сяо-си-бэй-хэ — малая северо-западная река.

174

Да-янь-гоу — большая долина, засеянная маком для сбора опия.

175

Цзо-ло-гоу-цзы — долина с завядшей травой.

176

Чан-цзун-цзы — длинный клюв.

177

Си-бэй-ча — северо-западная развалина.

178

Хань-хе-цзы — пересыхающая река.

179

Бэй-ла-цзы — северная скала.

180

Сяо-ся-бэй-ча — малое северо-западное разветвление.

181

Сан-ча-цзы — тройной распадок.

182

Бэй-чу-хэ — река, текущая с севера.

183

Ши-тоу-хэ — каменистая речка.

184

Дяо-пи-гоу — соболиная долина.

185

Ча-му-ча-гоу-цзы — долина и речка, на которой есть мост на козлах.

186

Бао-ма-цзы-гоу — долина барсов.

187

Да-минь-го-цзы — долина большого хребта.

188

Сань-да-пао-цзы — третья большая заводь.

189

Као-лян-тун — снежный посёлок.

190

Да-гоу-цзы — большая долина.

191

Лао-гуа-цзуй-цзы — вороний клюв.

192

Да-цзы-гоу — долина, где живёт народ «да-цзы».

193

Хуан-ми-хэ-цзы — речка, по которой растёт липкое просо.

194

Хен-ху-дао — обычный тигровый путь.

195

Лао-фан-цзы — старый дом.

196

Гао-цзы-шань — гора со рвом.

197

Нэй-чу-хэ — река, вытекающая изнутри.

198

Хэй-ни-дао — дорога с чёрной грязью.

199

Шань-гао-чэн — горный высокий вал.

200

Хоу-ши—толстый камень.

201

Сяо-шань-цун-цзы — маленькая остроконечная гора, похожая на долото.

202

Бэй-чун-хэ — речка, текущая с севера.

203

Хэй-хэ — чёрная речка.

204

Ша-тоу-xе — песчаная речка.

205

Сяо-хэ-цзы — маленькая речка.


Еще от автора Владимир Клавдиевич Арсеньев
Дерсу Узала

В книгу вошли лучшие произведения знаменитого путешественника, исследователя Дальнего Востока: «По Уссурийскому краю» и «Дерсу Узала». В них рассказывается об экспедициях 1902—1906 гг. и 1907 г. В первом произведении читатель знакомится со следопытом Дерсу Узала. Дальнейшее развитие этот образ который стал классическим, нашёл в книге «Дерсу Узала».Книга рассчитана на широкий круг читателей.


Встречи в тайге

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


В горах Сихотэ-Алиня

В своей книге для детей старшего возраста советский исследователь Дальнего Востока, этнолог и писатель В. К. Арсеньев (1872–1930) рассказывает об экспедиции, предпринятой им для обследования северной части горной области Сихотэ-Алиня в 1908–1910.


Сквозь тайгу

Книги В. К. Арсеньева — выдающегося путешественника, исследователя Дальнего Востока и писателя давно вошли в золотой фонд советской географической и приключенческой литературы.В настоящий том включены два его произведения — «Дерсу Узала» и «Сквозь тайгу». Первое появилось в итоге одного из самых ранних путешествий (1906 г.) В. К. Арсеньева, второе — дает описание его последнего крупного путешествия (1927 г.).


Всемирный следопыт, 1927 № 01

Всемирный следопыт — советский журнал путешествий, приключений и научной фантастики, издававшийся с 1925 по 1931 годы. Журнал публиковал приключенческие и научно-фантастические произведения, а также очерки о путешествиях. Журнал был создан по инициативе его первого главного редактора В. А. Попова и зарегистрирован в марте 1925 года. В 1932 году журнал был закрыт.


Ночь в тайге

Произведение из сборника «Барбос и Жулька», (рассказы о собаках), серия «Школьная библиотека», 2005 г.В сборник вошли рассказы писателей XIX–XX вв. о собаках — верных друзьях человека: «Каштанка» А. Чехова, «Барбос и Жулька» А. Куприна, «Мой Марс» И. Шмелева, «Дружище Тобик» К. Паустовского, «Джек» Г. Скребицкого, «Алый» Ю. Коваля и др.


Рекомендуем почитать
Две реки — два рассказа

Автор рассказывает о своей встрече с Северной Двиной спустя четверть века после первой поездки. Следуя по знакомым местам, он описывает зримые перемены, происшедшие в жизни северян за годы послевоенных пятилеток, сегодняшний день, далекое и недавнее прошлое края.Второй рассказ — о Мезени. Читатель побывает в удорских деревнях с их своеобразным бытом, проплывет по речным плёсам на лодках, посетит старинные русские села Нижней Мезени.


Прикольные случаи из моей практики / Стремные случаи из моей практики

Название книги говорит само за себя. Это короткие рассказы об интересных случаях, связанных с путешествиями, произошедших с 1996 по 2009 год – с тех пор, как я начала путешествовать автостопом. Какой у меня стаж сейчас – трудно сказать, бросила считать после четвертого экватора (экватор равняется 40 000 км). По меркам нашей тусовки, за рубежом я бывала мало: только половина стран Европы, США и Китай, да и по СНГ путешествую не так много – уже больше половины времени сижу дома. Но в поездках, да и не только, случалось такое, чем стоит поделиться.


Триумф красной герани. Книга о Будапеште

Анна Чайковская пишет о Будапеште как о городе замершего времени. Здешний календарь мог бы остановиться на 1896-м. В тот год страна отмечала Тысячелетие, дела шли отменно, Будапешт был одной из двух столиц Австро-Венгрии, азартно соперничал с императорской Веной и, несмотря ни на какие трудности, разочарования и неудачи, имел основания видеть будущее в светлых тонах. Книга о Будапеште уже поэтому – о временах «прекрасной эпохи», о тех годах, когда ничто не предвещало ни 1914, ни 1920 года, ни того, что за ними последовало.


Финляндия

Как получить бесплатное образование? Как купить или снять жилье? Как получить вид на жительство и устроиться на работу? Как почувствовать вкус северной кухни? Как выйти замуж или жениться в Финляндии? В книге вы прочтете обо всем этом и о многом другом!Известный тележурналист Андрей Шилов уже пятнадцать лет рассказывает о Финляндии в российских средствах массовой информации, а последние годы бывает там даже чаще, чем в России, — ведь там живет его семья.Здесь вы найдете наблюдения и советы живущих в Финляндии русских и финнов, губернаторов, риелторов, мэров, учителей, полицейских и пенсионеров.


Пять недель на воздушном шаре. Путешествие трех англичан по Африке

Центральная Африка — один из самых труднодоступных районов земного шара, и экспедиции туда всегда сопряжены с колоссальными трудностями. Английский путешественник доктор Самюэль Фергюсон предлагает поистине революционный метод исследования этих территорий и вместе с двумя спутниками отправляется в путешествие над центральной Африкой на воздушном шаре, желая связать воедино открытия предыдущих экспедиций…


Автостопом по восьмидесятым. Яшины рассказы 03

В данном блоке Яша и Серега отправляются, как обычно, в Гурзуф, но их, так же, как обычно, скидывают с поезда раньше. Яша размышляет о сущности бытия и делится своими естественнонаучными наблюдениями за популяцией кроликов. Здесь же нашла свое законное место знаменитая история шарикового дезодоранта. В финале мы видим, как попытки выстроить собственный уникальный язык порой приводят путешественников к двусмысленным жизненным коллизиям.Автор не ставит себе целью развеселить читателя: один и тот же момент может показаться кому-то смешным, кому-то серьезным.