По следам карабаира. Кольцо старого шейха [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Названия рек Северного Кавказа.

2

Пиш — князь (каб.).

3

Анализ оттисков пальцев.

4

Члены общества содействия милиции.

5

Хорошенькая девушка (адыг.)

6

Носатый (адыг).

7

Адыгейцы, черкесы и кабардинцы носят одно этническое название — адыги. Родственны и языки, на которых они говорят.

8

Ей-Богу, ловкий мастер (адыг.).

9

Добрый парень с удивительными поступками (дословно, адыг.).

10

Порода лошадей.

11

Медный или оловянный сосуд для воды (каб.).

12

Мелкие грабежи.

13

Так назывались в ту пору работники специальных аппаратов по борьбе с уголовным бандитизмом.

14

Регистрационное бюро. В нем хранится картотека с данными о преступниках.

15

Квартирные воры.

16

Восемь километров от г. Нальчика, Кабардино-Балкарская АССР.

17

Желаю добра твоей матери (адыгейское приветствие).

18

Фосапши — адыгейское приветствие.

19

Добрый день (адыг.).

20

Добро пожаловать (адыг.).

21

Ураза — мусульманский пост.

22

Обыск (воровской жаргон).

23

Сохста — ученик духовной мусульманской школы (медресе).

24

Чилиса — церковь (каб.).

25

Нейко (адыг.) — идет (с оттенком тревоги) Шукай — искаженное Шукаев.

26

Банда, возглавляемая бывшим кабардинским князем Темирканом Шипшевым; орудовала на Северном Кавказе в 1920–1928 гг.

27

Имеется в виду закон от 7 августа 1932 года.

28

Шуан — небольшой чугунный котел (черк.).

29

Вагон для перевозки заключенных.

30

Ду (каб.) — хранилище для початков кукурузы.

31

Гедлибже — кабардинское национальное блюдо — курица, жаренная в сметане.

32

Тамада — старший на пиру, за столом.

33

Мулла.

34

Молитва.

35

Буквально: веселение больного.

36

Нарты — богатыри эпоса народов Кавказа.

37

Духовная мусульманская академия.

38

Чепалгаш (ингуш.) — пирожок с творогом и яйцом.

39

Арака (каб.) — самогон.

40

Шалдон (осет.) — смысловой перевод, район мерзлых вод, где расположен городской рынок.

41

Каре, иди ко мне (адыг.).

42

Бобочка — рубашка (жарг.)

43

До 1972 года.

44

Граттография — вид графики: процарапывание тонких белых линий по поверхности листа, залитого тушью.

45

Мухараб — возвышение для муллы в мечети.

46

Межгид — мечеть.

47

Газават — священная война мусульман против неверных.

48

Сераль — гарем.

49

Аль-Ахрам — духовная мусульманская академия.

50

Шейх (араб.) — глава религиозной общины, учения, секты у мусульман.

51

Суннизм — ортодоксальное направление в исламе.

52

Устаз — учитель.

53

Хедер — еврейская школа.

54

Ребе — учитель.

55

Дуглас Фербенкс — американский киноактер, исполнявший главные роли в фильмах с авантюрными сюжетами.

56

Тысяча рублей (жарг.).

57

Акша (тюркское) — деньги.

58

Шурпа (черк.) — бульон.

59

Тузлук — бараний бульон с солью и чесноком.

60

Кнехты — чугунные крепления на причале для швартовки судов.


Еще от автора Рашид Пшемахович Кешоков
По следам карабаира

Первое крупное произведение кабардинского писателя Рашида Кешокова, человека сложной и увлекательной судьбы, отдавшего тридцать три года своей жизни работе в органах прокуратуры страны. Богатый жизненный опыт, непосредственное соприкосновение с острыми по коллизиям, порой драматичными материалами расследований нашли отражение в предлагаемой читателю книге, написанной в жанре приключенческой литературе.


Рекомендуем почитать
Пойди туда — не знаю куда

Сказочный сюжет поисков Василисы Прекрасной обретает иную жизнь в наши дни: сама Василиса идет на розыски своего любимого — Царевича. Идет по дорогам России, по окопам чеченской войны и возвращает своего суженого к жизни.


Обреченные невесты

Агент ФБР Брэд Рейнз охотится на серийных убийц много лет. Но ничего подобного он еще не встречал.На счету маньяка — уже четыре молодые красавицы.Их полностью обескровленные тела лежали в позе распятия. Более того, убийца каждый раз оставляет на месте преступления свою «визитную карточку» — подвенечную фату.Что пытается сказать убийца? Чего добивается? Все это пока остается загадкой для Брэда и его команды, ведущей дело Коллекционера Невест. Но он найдет ответы на вопросы — или погибнет во время поисков.Ведь у него — личный счет к Коллекционеру.


Две коровы и фургон дури

Жизнь у молодого деревенского парня Эллиота Джексона и раньше была непростая. Впечатлительному и наделенному наследственным даром предчувствия, читающему невидимые знаки, ему хронически не везет с самой обычной работой. А тут еще лучший друг Спайк находит среди леса плантацию конопли и, недолго думая, похищает весь урожай. И для обоих друзей начинается настоящий кошмар: приятели оказываются вовлечены в чужую жестокую игру.


«Тобаго» меняет курс ; Три дня в Криспорте ; «24-25» не возвращается

События, описываемые в приключенческой повести «Тобаго» меняет курс», относятся к периоду присоединения Латвии к Советскому Союзу. В центре повествования — команда торгового латвийского судна «Тобаго», находящегося во время этих событий в океанском плавании.«Три дня в Криспорте» — приключения советских моряков в зарубежном порту.«24–25» не возвращается» — повесть о поиске преступника.Авторизованный перевод с латышского Юрия Каппе.


Покойся с миром

В прошлом международный преступник, а ныне почтенный торговец предметами искусства, он просыпается утром и обнаруживает у себя в доме труп. Бывший подельник Овидия Уайли заколот снятым здесь же со стены коллекционным кинжалом. Разумеется, это выглядит очень странно. Но еще более странно звучит предложение появившегося вскоре агента ЦРУ.Овидий должен внедриться в Ватикан и оттуда выйти на след священника, исчезнувшего вместе с огромной денежной суммой…


Знаменитые киллеры, знаменитые жертвы

…Наёмный убийца, или киллер (от англ. killer) — человек, совершающий убийства за материальное вознаграждение от заказчика. Такие убийства называются заказными, и большинство законодательств мира считают виновными в них и исполнителя, и заказчика….Энциклопедический словарь.