По приговору звезд - [38]

Шрифт
Интервал

Ф а р и д (смеясь). Лучше не бывает.

Б а л в а з о в. Если подашь заявление об уходе, я даже попрошу его назначить тебя начальником собеса. Только в другом районе.


Входит  С а р ы.


Г ю м ю ш о в. Да разве кто-нибудь видел такого доброго человека?! Если бы мне предложили такое, я от счастья закинул бы шапку в небо.

Ф а р и д. Тебе такое не предложат. (Вытаскивает из кармана телеграмму.) Здесь пишут, что Сары Сарызаде не работал в Барде. А из Шамхора бежал, присвоив чужие деньги.


Ханали преграждает метлой путь Сары, который хочет незаметно улизнуть.


Ф а р и д. Кстати, о Машаллахе, тут о нем кое-что написано. (Передает газету Балвазову.)

Б а л в а з о в (читает). «Мошенник Машаллах». Земляк, ты приехал всего сорок восемь часов назад, а уже столько наворотил. Не забывай, что ты всего-навсего инспектор. Небось заришься на мое место. Ради одного Сарызаде…

Ф а р и д. Дело не только в Сары.

Б а л в а з о в. А в чем еще?

Г ю м ю ш о в. В чем?!


На пороге появляется Н у р и.


Ф а р и д. Входи, дядя Нури.


Входит  Н у р и.


Г ю м ю ш о в. Спаси меня, господи! Привидение! (Взбирается на стол Балвазова.)

Н у р и. Ничего не могу понять. Семь месяцев назад я переехал в Баку к своему сыну. Написал в этот собес семь писем, чтобы перевели мою пенсию на новый адрес.

Ф а р и д. Здесь никто не читал ваших писем.

Г ю м ю ш о в. О господи, сон в руку. (Разыгрывает из себя сумасшедшего.) Привидение, привидение…

Б а л в а з о в. Какое привидение?

Г ю м ю ш о в (падает со стола прямо в объятия Балвазова. Затем хватает его за грудь). Справка… Справка…

Б а л в а з о в. Какая справка?

Г ю м ю ш о в (подходит к Ханали). Справка…


Ханали машет метлой.


(Подходит к Захре.) Справка…


Захра отталкивает его.


(Обращается в зал.) Справка… справка… (Хочет уйти, но сталкивается лицом к лицу с Ханум и Зарри.)

Х а н у м. Что случилось, Гюмюшов?


Гюмюшов отступает назад.


Ханали, что случилось?

Х а н а л и (с иронией). Гюмюшов сошел с ума, Ханум.

Х а н у м. Он и во время войны, чтобы не пойти на фронт, разыгрывал из себя сумасшедшего. Три года лечился. Никакой он не сумасшедший, обыкновенный мошенник.

Г ю м ю ш о в (вздрагивает). Сестрица Ханум, ей-богу, я сумасшедший, самый настоящий сумасшедший.

Х а н у м. Лжешь.

Г ю м ю ш о в. Эй, народ, клянусь головой Балвазова — я сумасшедший. Клянусь всеми святыми — я сумасшедший. Не верите — вот справка. (Вытаскивает из кармана какую-то справку.)


Фарид проходит вперед. Наконец Ханум замечает его.


Х а н у м. Ой, товарищ заместитель министра! Когда ты приехал?

З а р р и. Заместитель министра?

Б а л в а з о в. Заместитель министра?

В с е. Заместитель министра?

Х а н у м. Да. Заместитель министра.

Г ю м ю ш о в. Умоляю, богом прошу — пожалей меня.


З а н а в е с.


Перевод А. Мустафазаде.

ПО ПРИГОВОРУ ЗВЕЗД

Комедия в трех действиях, десяти картинах

По мотивам повести Мирзы Фатали Ахундова «Обманутые звезды».
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Ю с и ф  С а р р а д ж.

Ш а х  А б б а с.

Е в н у х  М у б а р е к.

М и р з а  С а д р е д д и н — старший звездочет.

С а л и м а  Х а т у н — старшая жена шаха.

М и р з а  М о х с у н — главный визирь.

А х у н д  С а м е д — старший молла.

М и р з а  Г а б и б — министр финансов, казначей шаха.

З а м а н - х а н — военный министр.

М и р а х у р — придворный конюшенный.

П а л а ч.

С т а р ш и й  с ы щ и к.

П о э т  при дворе шаха.

М о в л а н е  Д ж а м а л е д д и н — звездочет на покое.

М и р з а  Д ж а л и л }

К у р б а н } — друзья Юсифа Сарраджа — шорника.

В ы с о к и й  м у ж ч и н а  в  ч е р н о й  о д е ж д е.

Н и з к о р о с л ы й  м у ж ч и н а  в  с е р о й  о д е ж д е.

М о л л а  Р а с у л.

Ж е н ы  из гарема шаха Аббаса, д е р в и ш и, н и щ и е, с ы щ и к и, т а н ц о в щ и ц ы.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Городская площадь. У высохшего источника полукругом расселись  н и щ и е. На фоне крепостных стен виднеются виселицы и плаха с вбитым в нее топором. На стенах в зловещей неподвижности застыли крупные вороны-стервятники. Д в а  д е р в и ш а  тянут заунывную песню — восхваление шаха Аббаса.


П е р в ы й  д е р в и ш. Шах Аббас властитель светлый…

В т о р о й  д е р в и ш. Мудрый пастырь тучных стад…

П е р в ы й  д е р в и ш. Он дорогою заветной…

В т о р о й  д е р в и ш. Приведет нас в райский сад!.. (Делает рукой знак нищим.)

Н и щ и е (гнусаво, хором, кланяясь виселицам). Прямо в райский сад! Прямо в райский сад!..

П е р в ы й  д е р в и ш (кричит). Мы готовы стать прахом под его стопами!

В т о р о й  д е р в и ш. Мы готовы стать ступеньками лестницы его славы! (Подает знак нищим.)

Н и щ и е. Мы готовы стать прахом!.. Мы готовы стать лестницей!..

П е р в ы й  д е р в и ш (с той же заунывностью). Шах Аббас наш кормчий смелый…

В т о р о й  д е р в и ш. Покоритель бурных вод…

П е р в ы й  д е р в и ш. Бодрый духом, крепкий телом…

В т о р о й  д е р в и ш. Свет вдовиц и друг сирот!..

П е р в ы й  д е р в и ш (кричит). Да здравствует наш могущественный повелитель!

В т о р о й  д е р в и ш. Да прославится в веках имя шаха Аббаса! (Знак нищим.)

Н и щ и е. Да здравствует наш светлый властелин! Да прославится имя Аббаса!..


Дервиши исчезают, как тени, в глубине площади. На площадь выходят  Ю с и ф  С а р р а д ж, М и р з а  Д ж а л и л  и  К у р б а н. За ними семенят  с ы щ и к и. Они пытаются услышать, о чем говорят друзья, но те начеку. За сыщиками следит  с т а р ш и й  с ы щ и к — он то исчезает, прячась за выступами стены, то снова возникает.