По приговору звезд - [20]

Шрифт
Интервал

С а м а н д а р. Кто же пишет красивые слова в анонимках?


Все смеются.


И н ш а л л а х. Есть предложение, чтобы признался инициатор всей этой писанины.

Д ж а л и л з а д е. Если он мужчина…

Т о ф и к. Отец!

Д и л я ф р у з. Тумадж!


Тумаджев выходит вперед опустив голову.


Д ж а л и л з а д е. Я обращаюсь к вам, мужчины! Тесто нашего народа замешено на труде. Наши мужчины никогда не прятались за женской юбкой. Разве мы не потомки Кер-оглу и Наби? Мужчина не может жить в тени женщины, не может и клеветать на женщину… В вашем селе еще много целинной земли, которая может дать удивительные урожаи. Почему бы вам не получить их? А вы, товарищ Тумаджев, чем смоете свою вину перед народом?

И н ш а л л а х. Ее не смоет даже девяностоградусный спирт.

Г у с е й н. Забудь и думать о спирте!

Г ю л ь а л и. За клевету Уголовный кодекс Азербайджанской Советской Социалистической Республики…

Г у с е й н. Подожди, законник!

Г ю л ь а л и. За клевету полагается…

Д ж а л и л з а д е. Этот грех можно смыть только чистой водой новых колодцев, которые пробурит бригада товарища Тумаджева.


Тумаджев кивает головой в знак согласия.


И н ш а л л а х. Записывайте и нас в эту бригаду.

Д ж а л и л з а д е. Я вижу, что все мужчины мечтают о руководящих постах. Я назначаю вас руководителями вашей совести и чести — это самая высокая руководящая должность. Вы согласны, мужчины?

М у ж ч и н ы. Согласны.

Д ж а л и л з а д е. Тогда с первым вопросом повестки дня мы закончим.

И н ш а л л а х. А теперь перейдем к ашугам, товарищ Джалилзаде.

Д ж а л и л з а д е (ашугам). Что, тоже пишете?

П е р в ы й  а ш у г. Спаси аллах, у нас и образования нет, играем на сазе, сочиняем стихи, песни, радуем сердца людей народной музыкой!.

И н ш а л л а х. Если эту какофонию принять за народную музыку…

Г у с е й н. Что касается музыки, то мы слышим только зурну.

Д ж а л и л з а д е. По обычаю отцов устроим вашим ашугам состязание: кто быстрее и лучше сочинит песню о наших передовых женщинах.

П е р в ы й  а ш у г. Ей-богу, у меня есть справка из Дома народного творчества.

В т о р о й  а ш у г. У меня тоже есть справка…

И н ш а л л а х. Сейчас не справки соревнуются.

Д ж а л и л з а д е. Народ решит, ашуги вы или нет. Ну, выходите вперед.

П е р в ы й  а ш у г (становится в позу, приподнимает плечи, начинает бренчать на сазе).

Ты погляди на куст хлопка,
Ты погляди на руки наших дочерей,
Ты полюбуйся на наш урожай,
Собирай урожай, собирай!

Д ж а л и л з а д е. И это называется песней? А что нам споет второй ашуг?

В т о р о й  а ш у г (тихо Искандеру). Вся надежда на тебя, дуй сильнее. (Становится в позу. Задирает голову, замирает и «поет».)

Эй, эй!
На поле хлопковом куст, куст, куст.
Эй, эй!
Не думай, что он пуст, пуст, пуст.

(Начинает пританцовывать, на лице мучительное раздумье, губы шевелятся, он явно ищет рифму.) Пуст, пуст.

С а м а н д а р. На «куст» и «пуст» просится рифма «дуст».

И н ш а л л а х. От такой песни тараканы и без дуста передохнут.

П е р в ы й  и  в т о р о й  а ш у г и (переглядываются, кивают Искандеру и начинают пританцовывая громко петь).

И я спою, и ты споешь!

П е р в ы й  а ш у г.

Эй, эй, эй.
Спрашивает ашуг Али,
Где находится ашуг Вели?

В т о р о й  а ш у г.

Отвечает ашуг Вели:
Здесь находится ашуг Али.

В м е с т е.

Хорошо в родном краю, эй, эй, эй!

Д ж а л и л з а д е. Эй, хватит кричать. Послушайте, что вам люди скажут.

Г ю л ь а л и. Хорошая песня — бальзам для сердца, а такую лучше не слушать совсем.

И н ш а л л а х. Оказывается, они водили нас за нос.


Искандер молча кладет зурну на стол.


Ф а р х а д. Если вы мужчины, отдавайте свои сазы.

Д ж а л и л з а д е. А вместо музыкальных инструментов выдайте им по лопате. Тумаджев, все поступают под твою команду, очищайте колодцы.


Фархад раздает лопаты, Гюльали ставит всех по росту.


Г ю л ь а л и. Взвод, равняйсь! Ша-агом марш!


Мужчины во главе с Тумаджевым не очень стройно выходят со сцены. Среди женщин одиноко стоит Гусейн. Вдруг он срывает с себя фартук, бросает его и бежит вслед за остальными мужчинами.


З а н а в е с.


Перевод М. Гусейновой.

ЗЕМЛЯКИ

Комедия в пяти картинах

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Ф а р и д — заместитель министра социального обеспечения.

Б а л в а з о в — заведующий отделом социального обеспечения.

Г ю м ю ш о в — бухгалтер отдела социального обеспечения.

Х а н у м — уборщица отдела социального обеспечения.

Я к у б — отец Фарида.

Г ё к ч е к — мать Фарида.

С а р ы  С а р ы з а д е — спекулянт.

Х а н а л и — дворник.

З а х р а — многодетная мать.

М а ш а л л а х.

З а р р и.

Н у р и.

К я з ы м.

Ш о ф е р.

П е р в ы й  м у ж ч и н а.

В т о р о й  м у ж ч и н а.

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Отдел социального обеспечения. Звонит телефон.


Г ю м ю ш о в. Бухгалтер отдела социального обеспечения Гюмюш Гюмюшов слушает. Товарищ Балвазов? Ушел на объект. Погодите, кажется, он вернулся.


Входит  Б а л в а з о в. Гюмюшов передает ему трубку.


Б а л в а з о в. Я слушаю. В настоящее время мы не нуждаемся в уборщице… Потому и сократили. Кончится ремонт — решим. До свидания. (Кладет трубку.) Гюмюшов, видел, как я ловко подвел под сокращение тетушку Ханум? Убралась, забрав пожитки.

Г ю м ю ш о в. Ты молодчина, товарищ Балвазов. Снять с работы человека, тем более рядового… Ей-богу, сейчас уволить уборщицу трудней, чем снять министра. Притом женщину, да еще такую языкастую, как Ханум. Ловко ты избавился от нее!