По приговору звезд - [20]
С а м а н д а р. Кто же пишет красивые слова в анонимках?
Все смеются.
И н ш а л л а х. Есть предложение, чтобы признался инициатор всей этой писанины.
Д ж а л и л з а д е. Если он мужчина…
Т о ф и к. Отец!
Д и л я ф р у з. Тумадж!
Тумаджев выходит вперед опустив голову.
Д ж а л и л з а д е. Я обращаюсь к вам, мужчины! Тесто нашего народа замешено на труде. Наши мужчины никогда не прятались за женской юбкой. Разве мы не потомки Кер-оглу и Наби? Мужчина не может жить в тени женщины, не может и клеветать на женщину… В вашем селе еще много целинной земли, которая может дать удивительные урожаи. Почему бы вам не получить их? А вы, товарищ Тумаджев, чем смоете свою вину перед народом?
И н ш а л л а х. Ее не смоет даже девяностоградусный спирт.
Г у с е й н. Забудь и думать о спирте!
Г ю л ь а л и. За клевету Уголовный кодекс Азербайджанской Советской Социалистической Республики…
Г у с е й н. Подожди, законник!
Г ю л ь а л и. За клевету полагается…
Д ж а л и л з а д е. Этот грех можно смыть только чистой водой новых колодцев, которые пробурит бригада товарища Тумаджева.
Тумаджев кивает головой в знак согласия.
И н ш а л л а х. Записывайте и нас в эту бригаду.
Д ж а л и л з а д е. Я вижу, что все мужчины мечтают о руководящих постах. Я назначаю вас руководителями вашей совести и чести — это самая высокая руководящая должность. Вы согласны, мужчины?
М у ж ч и н ы. Согласны.
Д ж а л и л з а д е. Тогда с первым вопросом повестки дня мы закончим.
И н ш а л л а х. А теперь перейдем к ашугам, товарищ Джалилзаде.
Д ж а л и л з а д е (ашугам). Что, тоже пишете?
П е р в ы й а ш у г. Спаси аллах, у нас и образования нет, играем на сазе, сочиняем стихи, песни, радуем сердца людей народной музыкой!.
И н ш а л л а х. Если эту какофонию принять за народную музыку…
Г у с е й н. Что касается музыки, то мы слышим только зурну.
Д ж а л и л з а д е. По обычаю отцов устроим вашим ашугам состязание: кто быстрее и лучше сочинит песню о наших передовых женщинах.
П е р в ы й а ш у г. Ей-богу, у меня есть справка из Дома народного творчества.
В т о р о й а ш у г. У меня тоже есть справка…
И н ш а л л а х. Сейчас не справки соревнуются.
Д ж а л и л з а д е. Народ решит, ашуги вы или нет. Ну, выходите вперед.
П е р в ы й а ш у г (становится в позу, приподнимает плечи, начинает бренчать на сазе).
Д ж а л и л з а д е. И это называется песней? А что нам споет второй ашуг?
В т о р о й а ш у г (тихо Искандеру). Вся надежда на тебя, дуй сильнее. (Становится в позу. Задирает голову, замирает и «поет».)
(Начинает пританцовывать, на лице мучительное раздумье, губы шевелятся, он явно ищет рифму.) Пуст, пуст.
С а м а н д а р. На «куст» и «пуст» просится рифма «дуст».
И н ш а л л а х. От такой песни тараканы и без дуста передохнут.
П е р в ы й и в т о р о й а ш у г и (переглядываются, кивают Искандеру и начинают пританцовывая громко петь).
П е р в ы й а ш у г.
В т о р о й а ш у г.
В м е с т е.
Д ж а л и л з а д е. Эй, хватит кричать. Послушайте, что вам люди скажут.
Г ю л ь а л и. Хорошая песня — бальзам для сердца, а такую лучше не слушать совсем.
И н ш а л л а х. Оказывается, они водили нас за нос.
Искандер молча кладет зурну на стол.
Ф а р х а д. Если вы мужчины, отдавайте свои сазы.
Д ж а л и л з а д е. А вместо музыкальных инструментов выдайте им по лопате. Тумаджев, все поступают под твою команду, очищайте колодцы.
Фархад раздает лопаты, Гюльали ставит всех по росту.
Г ю л ь а л и. Взвод, равняйсь! Ша-агом марш!
Мужчины во главе с Тумаджевым не очень стройно выходят со сцены. Среди женщин одиноко стоит Гусейн. Вдруг он срывает с себя фартук, бросает его и бежит вслед за остальными мужчинами.
З а н а в е с.
Перевод М. Гусейновой.
ЗЕМЛЯКИ
Комедия в пяти картинах
Ф а р и д — заместитель министра социального обеспечения.
Б а л в а з о в — заведующий отделом социального обеспечения.
Г ю м ю ш о в — бухгалтер отдела социального обеспечения.
Х а н у м — уборщица отдела социального обеспечения.
Я к у б — отец Фарида.
Г ё к ч е к — мать Фарида.
С а р ы С а р ы з а д е — спекулянт.
Х а н а л и — дворник.
З а х р а — многодетная мать.
М а ш а л л а х.
З а р р и.
Н у р и.
К я з ы м.
Ш о ф е р.
П е р в ы й м у ж ч и н а.
В т о р о й м у ж ч и н а.
Отдел социального обеспечения. Звонит телефон.
Г ю м ю ш о в. Бухгалтер отдела социального обеспечения Гюмюш Гюмюшов слушает. Товарищ Балвазов? Ушел на объект. Погодите, кажется, он вернулся.
Входит Б а л в а з о в. Гюмюшов передает ему трубку.
Б а л в а з о в. Я слушаю. В настоящее время мы не нуждаемся в уборщице… Потому и сократили. Кончится ремонт — решим. До свидания. (Кладет трубку.) Гюмюшов, видел, как я ловко подвел под сокращение тетушку Ханум? Убралась, забрав пожитки.
Г ю м ю ш о в. Ты молодчина, товарищ Балвазов. Снять с работы человека, тем более рядового… Ей-богу, сейчас уволить уборщицу трудней, чем снять министра. Притом женщину, да еще такую языкастую, как Ханум. Ловко ты избавился от нее!