По краю бездны. Хроника семейного путешествия по военной России [заметки]
1
Искусство жить (фр.).
2
Искусство выживать (фр.).
3
Так в Польше называется экзамен на аттестат зрелости.
4
Летнее пальто.
5
Самоуважение, чувство собственного достоинства (фр.).
6
Тадзио нашел жемчужину (пол.).
7
Роза на день, а вы навсегда (фр.).
8
Игра слов: quelque chose de bon означает «что-то хорошее» (фр.), а bonbon — «конфета».
9
На благо общества (лат.).
10
Никаких нервов (фр.).
11
Так в некоторых областях Белоруссии называют обход.
12
Так в Польше называют незамужних женщин.
13
Гоголь-моголь с сахаром (идиш).
14
По-видимому, имеется в виду ЦК КПСС.
15
Рассказ об этой депортации читайте в главе 6.
16
Авторитетный атлас мира, выпускавшийся газетой «Таймс». В настоящее время называется The Times Comprehensive Atlas of the World.
17
В авторской орфографии «единоличник».
18
Первой встает пани Надзя, / Берет метлу и метет, / И от шороха старой метлы / Просыпается вся хата (пол.).
19
Литература, беллетристика (фр.).
20
Добросовестность (лат.).
21
Сесил Битон (1904–1980) — знаменитый английский фотограф, известный в том числе своими фотопортретами.
22
Знаменитым делом (фр.).
23
Политехническая школа (фр.).
24
В 1916 году это учебное заведение носило название Демидовский юридический лицей.
25
Комиссару Временного правительства.
26
Современное литовское название — Карвис.
27
Великая армия (фр.).
28
Джон Фуллер (1878–1966) — английский военный историк и теоретик, известный, помимо прочего, трехтомным исследованием «Решающие сражения Западного мира и их влияние на историю» (1954–1956).
29
Бельэтаж (ит.).
30
«Синий путеводитель» — серия путеводителей, выпускаемых издательством Hachette Livre.
31
Земли вокруг называются «Августовская пуща» и, особенно к северу от города, изобилуют ледяными озерами, которые славятся своей красотой (фр.).
32
Городской театр (пол.).
33
Ай да седой сенатор! Хорошо говорит! (пол.).
34
Улица Лондона, издавна известная своими дорогими и модными магазинами. Состоит из старой, «северной», и новой, «южной», частей.
35
Завсегдатай (фр.).
36
Оперетта Зигмунда Ромберга, либретто Оскара Хаммерстайна II.
37
«Победа в пустыне» (1943) — документальный фильм британского министерства информации о североафриканской кампании.
38
Дословно: юноша (пол.) В армии генерала Андерса были сформированы Oddziały Junaków («юношеские части»).
39
Высшая школа (фр.).
40
ATS — Auxiliary Territorial Service — женские подразделения британской армии.
41
Young Men's Christian Association — Юношеская христианская ассоциация (англ.). Известна благодаря организации клубов, библиотек, магазинов.
42
General Certificate of Secondary Education — экзамен, который сдают школьники Великобритании в 14–16 лет, примерно соответствующий выпускным экзаменам за курс средней девятилетней школы в России.
43
Экзамен, который школьники Великобритании сдают по желанию после двух дополнительных лет обучения, по его результатам происходит прием в университеты.
44
Родиной (нем.).
45
Генри Мейтленд Вильсон (1881–1964) — военачальник Великобритании времен Второй мировой войны, фельдмаршал, имевший прозвище «Джамбо» (слон).
46
Традиция специфической студенческой благотворительности (от varsity — университетский (разг.) и Rag — название благотворительных организаций) Великобритании и Ирландии, связанная в том числе с неумеренными возлияниями.
47
Navy, Army and Air Force Institutes — военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск Великобритании, именно ей принадлежат войсковые лавки, кафе, рестораны и пр. на военных базах Соединенного Королевства.
48
Официальное название двора британских монархов.
49
Поздний ужин (фр.).
50
Владелица поместья (фр.).
51
Золотая молодежь (фр.).
52
Здравствуйте, юнаки! (пол.).
53
Здравия желаем, господин полковник! (пол.)
54
К Средиземному морю (дословно — нашему) (лат).
55
Временно (лат).
56
Шестой флот США — оперативный флот американских военно-морских сил, дислоцирующийся на Средиземном море.
57
Entertainments National Service Association — Ассоциация государственной службы развлекательных мероприятий — армейская служба Великобритании, обеспечивавшая британскую армию развлекательными мероприятиями во время Второй мировой войны.
58
Удар молнии (фр.).
59
Служба помощи пострадавшим в войне (англ.) — религиозная гуманитарная организация.
60
Работе строго по правилам (англ.).
61
Сладостное ничегонеделание (ит.).
62
«Мужчины», «Женщины» (нем.), таблички на туалетах.
63
«Если я забуду о них…» (пол.).
64
Небольшой, но заметный в мире моды Дом моделей. Располагался в Кенсингтоне.
65
«Сумерки богов» (нем.) — опера Рихарда Вагнера.
66
Вдохновительница (фр.).
Автор — полковник Красной армии (1936). 11 марта 1938 был арестован органами НКВД по обвинению в участии в «антисоветском военном заговоре»; содержался в Ашхабадском управлении НКВД, где подвергался пыткам, виновным себя не признал. 5 сентября 1939 освобождён, реабилитирован, но не вернулся на значимую руководящую работу, а в декабре 1939 был назначен начальником санатория «Аэрофлота» в Ялте. В ноябре 1941, после занятия Ялты немецкими войсками, явился в форме полковника ВВС Красной армии в немецкую комендатуру и заявил о стремлении бороться с большевиками.
Выдающийся русский поэт Юрий Поликарпович Кузнецов был большим другом газеты «Литературная Россия». В память о нём редакция «ЛР» выпускает эту книгу.
«Как раз у дверей дома мы встречаем двух сестер, которые входят с видом скорее спокойным, чем грустным. Я вижу двух красавиц, которые меня удивляют, но более всего меня поражает одна из них, которая делает мне реверанс:– Это г-н шевалье Де Сейигальт?– Да, мадемуазель, очень огорчен вашим несчастьем.– Не окажете ли честь снова подняться к нам?– У меня неотложное дело…».
«Я увидел на холме в пятидесяти шагах от меня пастуха, сопровождавшего стадо из десяти-двенадцати овец, и обратился к нему, чтобы узнать интересующие меня сведения. Я спросил у него, как называется эта деревня, и он ответил, что я нахожусь в Валь-де-Пьядене, что меня удивило из-за длины пути, который я проделал. Я спроси, как зовут хозяев пяти-шести домов, видневшихся вблизи, и обнаружил, что все те, кого он мне назвал, мне знакомы, но я не могу к ним зайти, чтобы не навлечь на них своим появлением неприятности.
Изучение истории телевидения показывает, что важнейшие идеи и открытия, составляющие основу современной телевизионной техники, принадлежат представителям нашей великой Родины. Первое место среди них занимает талантливый русский ученый Борис Львович Розинг, положивший своими работами начало развитию электронного телевидения. В основе его лежит идея использования безынерционного электронного луча для развертки изображений, выдвинутая ученым более 50 лет назад, когда сама электроника была еще в зачаточном состоянии.Выдающаяся роль Б.
За многие десятилетия жизни автору довелось пережить немало интересных событий, общаться с большим количеством людей, от рабочих до министров, побывать на промышленных предприятиях и организациях во всех уголках СССР, от Калининграда до Камчатки, от Мурманска до Еревана и Алма-Аты, работать во всех возможных должностях: от лаборанта до профессора и заведующего кафедрами, заместителя директора ЦНИИ по научной работе, главного инженера, научного руководителя Совета экономического и социального развития Московского района г.
Алексей Моторов — автор блестящих воспоминаний о работе в реанимации одной из столичных больниц. Его первая книга «Юные годы медбрата Паровозова» имела огромный читательский успех, стала «Книгой месяца» в книжном магазине «Москва», вошла в лонг-лист премии «Большая книга» и получила Приз читательских симпатий литературной премии «НОС».В «Преступлении доктора Паровозова» Моторов продолжает рассказ о своей жизни. Его студенческие годы пришлись на бурные и голодные девяностые. Кем он только не работал, учась в мединституте, прежде чем стать врачом в 1-й Градской! Остроумно и увлекательно он описывает безумные больничные будни, смешные и драматические случаи из своей практики, детство в пионерлагерях конца семидесятых и октябрьский путч 93-го, когда ему, врачу-урологу, пришлось оперировать необычных пациентов.
Автор книг о Джобсе и Эйнштейне на сей раз обратился к биографии титана Ренессанса — Леонардо да Винчи. Айзексон прежде всего обращает внимание на редкое сочетание пытливого ума ученого и фантазии художника. Свои познания в анатомии, математике, оптике он применял и изобретая летательные аппараты или катапульты, и рассчитывая перспективу в «Тайной вечере» или наделяя Мону Лизу ее загадочной улыбкой. На стыке науки и искусств и рождались шедевры Леонардо. Леонардо был гением, но это еще не все: он был олицетворением всемирного разума, стремившегося постичь весь сотворенный мир и осмыслить место человека в нем.
«Правда о деле Гарри Квеберта» вышла в 2012 году и сразу стала бестселлером. Едва появившись на прилавках, книга в одной только Франции разошлась огромным тиражом и была переведена на тридцать языков, а ее автор, двадцатисемилетний швейцарец Жоэль Диккер, получил Гран-при Французской академии за лучший роман и Гонкуровскую премию лицеистов. Действие этой истории с головокружительным сюжетом и неожиданным концом происходит в США. Молодой успешный романист Маркус Гольдман мается от отсутствия вдохновения и отправляется за помощью к своему учителю, знаменитому писателю Гарри Квеберту.
После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора.