По Гвиане [заметки]
На русском языке публикуется впервые.
1
(Гуаяна) — территория в северной части Южной Америки. Открыта испанскими мореплавателями на рубеже XV–XVI веков. Первые французские колонисты появились в начале XVII века. После длительной борьбы с англичанами и голландцами восточная часть Гвианы стала с 1674 года собственностью французской короны. С XVIII века Французская Гвиана служила местом ссылки, рабство окончательно отменено в 1848 году. В 1878 году из местной и французской знати создан Генеральный совет как совещательный орган при губернаторе. Главный город и порт — Кайенна, основан в 1626 году. Население — негры, потомки рабов, привезенных из Африки, французы и метисы. С 1946 года — заморский департамент Франции.
2
Мари-Жозеф — французский политический и военный деятель, участник Войны за независимость в Северной Америке.
3
— парижский «Журнал путешествий на суше и на море» (1877–1915), в котором Л. Буссенар опубликовал бо́льшую часть своих произведений.
4
— город и порт в Западной Франции у впадения Луары в океан, один из конечных пунктов трансатлантического пассажирского сообщения.
5
— водный путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками (бакенами, буями и проч.).
6
— передняя мачта на судне; — задняя мачта.
7
(в переводе с фр. «прекрасный остров») — остров со скалистыми живописными берегами в Бискайском заливе у южного побережья полуострова Бретань.
8
Жюль Никола — французский исследователь экваториальной части Южной Америки. В 1876–1882 годах исследовал берега рек Марони, Ояпок и др., убит индейцами во время путешествия в верховьях реки Парагвай. Материалы Крево использованы при издании французским географическим обществом Атласа южных рек (1883).
9
— по библейскому мифу — судно, на котором старец Ной спасался с людьми и животными от «всемирного потопа». В переносном смысле — скопление, скопище не связанных друг с другом людей.
10
— остров (состоящий из двух частей — Бас-Тер и Гранд-Тер) в Карибском море, вместе с группой мелких островов — владение Франции (с 1635 г.), ныне — французский заморский департамент, главный город и порт — Пуэнт-а-Питр; Мартиника — владение Франции с 1635 года, главный город и порт — Фор-де-Франс.
11
— порт у входа в Панамский канал, исходный пункт железнодорожной линии, пересекающей Панамский перешеек.
12
— или Голландская Гвиана; по договору 1667 года Англия уступила территорию Гвианы Нидерландам в обмен на их колонию в Северной Америке (ныне район Нью-Йорка).
13
— мелкое и среднее рыцарство в средневековой Испании; сыграло большую роль в завоевании новооткрытых земель в Америке.
14
— палуба средней надстройки на гражданских судах.
15
— горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна, служит для улучшения маневренных качеств.
16
— архитектурный стиль, характеризующийся аркадами, куполами и богатым орнаментом, распространенный в Испании в период господства мавров.
17
— устойчивые ветры в тропических широтах, преимущественно над океанами.
18
— бурые морские водоросли с крупными разветвлениями, образуют большие плавающие скопления в западной части Атлантического океана — Саргассовом море.
19
— род тлей, паразитирующих на растениях; повреждают главным образом виноградники.
20
— речь идет об архипелаге Малые Антильские острова, куда входят французские владения Гваделупа, Мартиника и др.
21
— в переводе с французского «хлеб» (le pain).
22
— действующий вулкан Гран-Суфриер, самая высокая точка (1467 м) Гваделупы и всех Малых Антильских островов.
23
— плавучая пристань или специально оборудованные суда или понтоны для причаливания к ним судов.
24
, или индийские финики — вечнозеленые деревья с желтыми цветками и бобовыми плодами, кислыми на вкус.
25
— пологая земляная насыпь впереди наружного рва укрепления, крепости; — часть крепостной стены между двумя бастионами.
26
— потомки первых европейских поселенцев в Латинской Америке, преимущественно испанского происхождения, часть креолов — метисы от смешанных браков испанцев с индианками.
27
Речь идет об осаде старинной крепости-цитадели Акра на сирийском берегу Средиземного моря (ныне — территория государства Израиль) в мае 1799 года, удерживаемой перешедшим на сторону англичан во время Египетского похода Антуаном де Фелиппо, бывшим товарищем Наполеона по Бриенской школе.
28
— известное изобретение П. Н. Яблочкова — электрическая свеча, основные доработки которой были осуществлены им в Париже в 1875 году; патент на это изобретение он получил здесь же 23 марта 1876 года.
29
, или вантины — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна; изготовляются из стальных тросов и крепятся от 2 до 5 с каждого борта; между вантами ввязываются ступеньки для подъема на мачту.
30
— древний испанский дворянский род, переселившийся в Италию в XV веке; известны своей безнравственностью, использованием любых средств для достижения своих целей, действовали путем подкупа, предательства, убийств.
31
— библейское сказание, согласно которому древние люди после потопа пытались построить башню в Вавилоне вышиною до небес, но разгневанный Бог смешал их языки, чтобы они не понимали друг друга, и рассеял их по земле.
32
— известный роман французского писателя Г. Флобера.
33
— элемент судового такелажа, конец всякой снасти, за который тянут.
34
— железная балка изогнутой формы, служит для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.
35
— горизонтальная балка, передним концом подвижно укрепленная в нижней части мачты и идущая по направлению к корме; служит для растягивания нижней кромки паруса.
36
Места первых ожесточенных боев в период франко-прусской войны 1870–1871 годов.
37
— полуденный (послеобеденный) отдых в Испании, Италии и странах Латинской Америки.
38
— род растений семейства бобовых, один из его видов используется как декоративный.
39
— юго-западный промышленный пригород Парижа на правом берегу Сены.
40
(le louche) — в переводе с французского «плут», «проходимец», «недалекий человек».
41
Этьенн Франсуа — политический деятель эпохи абсолютизма во Франции, фактический руководитель всей политики страны.
42
— отклонение стоимости денежных знаков от номинала (в сторону превышения рыночной цены золота), отсюда ажиотаж — спекулятивная горячка на биржах.
43
По-видимому, речь идет о государственном перевороте 18 фруктидора (4 сентября) 1797 года, произведенным Баррасом и его сторонниками. С целью предупредить роялистский заговор, под напором народных масс были арестованы и преданы суду его главные участники, из которых 65 приговорены к ссылке на Гаити.
44
— ссылка на известный во французской истории случай: фрегат «Медуза» с 400 солдатами и моряками на борту, направляясь в июле 1816 года в Сенегал, потерпел кораблекрушение, и поскольку лодок на всех не хватило, то был сооружен плот, но из 150 уместившихся на нем пассажиров до берега после перенесенных голода и болезней добрались только 16 человек.
45
— популярная при жизни автора книга готовых исчислений (по имени издателя Барема).
46
— используемая в старофранцузской армии форма замены подлежащего воинской повинности другим лицом за деньги.
47
— «копатели», или «истинные левеллеры», — представители крайне левого крыла революционной демократии в период Английской буржуазной революции XVII века, участники аграрного движения среди сельской и городской бедноты.
48
— род хищных черных птиц тропической Америки.
49
Согласно Библии, в Кане Галилейской Иисус Христос превратил воду в вино.
50
— горы на северо-востоке Франции.
51
мир 1713 года — общее название ряда заключенных в Утрехте мирных договоров (франко-английского, франко-голландского, франко-прусского и др.), которые завершили (наряду с Раштаттским миром 1714 года) войну за испанское наследство.
52
Яньес (1460 — ок. 1524) — испанский мореплаватель, открывший, в частности, берег Гвианы.
53
Амьенский мирный договор 1802 года был заключен между Францией и ее союзниками, с одной стороны, и Великобританией — с другой; завершил распад второй антифранцузской коалиции. Англия обязывалась вернуть союзникам захваченные ею колонии, за исключением островов Цейлон и Тринидад.
54
— род вьющихся травянистых растений из семейства диоскорейных. Клубни употребляют в пищу подобно картофелю. Ямс культивируют в тропиках и субтропиках.
55
— род растений семейства молочайных. Широко культивируется населением тропических стран. В пищу употребляют клубневидные корни.
56
— в греческой мифологии женщина, созданная Гефестом по воле Зевса в наказание людям за похищение Прометеем огня у богов. В переносном смысле — «ящик Пандоры» — источник всяких бедствий.
57
Ношу всегда с собой (лат.).
58
— название Южного Вьетнама в европейской литераторе в период господства французских колонизаторов.
59
— название, данное китайскими императорами территории современного Северного и частично Центрального Вьетнама, находившейся под их господством в VII–X веках. Позже употреблялось в европейской и китайской литературе как название всей страны. Отсюда устаревшее название населения страны — аннамиты.
60
— смесь пряных листьев перца бетель — кустарника семенных перечных (разводимого в тропических странах) — с кусочками семян пальмы арека и небольшим количеством извести. Используют как жвачку; возбуждает нервную систему.
61
— пригороды Парижа.
62
Излишне говорить читателям «Журнала путешествий», что я ручаюсь за точность каждой детали своих наблюдений. (Примеч. автора.)
![Похождения Бамбоша](/storage/book-covers/35/35a59c7349c13b0f5a2e41cc354791a15eb7d12f.jpg)
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
![Капитан Сорви-голова](/storage/book-covers/b7/b7eb76dfe6920e7227f0455621c8407074d2b91d.jpg)
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
![Похитители бриллиантов](/storage/book-covers/81/81925adf048c4870f4d41d4165fc9dfcbeafd5a1.jpg)
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
![Барометр](/storage/book-covers/6b/6b297d1408385fd74ae64bb0cd2774b546d35691.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Охотники за каучуком](/storage/book-covers/f0/f01e2148bf78527a4856ffab0298b5cd97c3f5a7.jpg)
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
![Адское ущелье](/storage/book-covers/73/730eb2e2778f0da0fe81abdb330a2f7cfbd62f61.jpg)
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.
![Маяковский. Трагедия-буфф в шести действиях](/storage/book-covers/a9/a94b22bda6032651977384a403e1807ad500e24d.jpg)
Подлинное значение Владимира Маяковского определяется не тем, что в советское время его объявили «лучшим и талантливейшим поэтом», — а тем, что и при жизни, и после смерти его личность и творчество оставались в центре общественного внимания, в кругу тем, образующих контекст современной русской культуры. Роль поэта в обществе, его право — или обязанность — активно участвовать в политической борьбе, революция, любовь, смерть — всё это ярко отразилось в стихах Маяковского, делая их актуальными для любой эпохи.Среди множества книг, посвященных Маяковскому, особое место занимает его новая биография, созданная известным поэтом, писателем, публицистом Дмитрием Быковым.
![Время и люди](/storage/book-covers/c9/c948547a903dcdbaf4809b2d2304d3f812ea6a87.jpg)
Решил выложить заключительную часть своих воспоминаний о моей службе в органах внутренних дел. Краткими отрывками это уже было здесь опубликовано. А вот полностью,- впервые… Текст очень большой. Но если кому-то покажется интересным, – почитайте…
![Дебюсси](/storage/book-covers/ff/ffc91fbabd78676812ec702713efe14be59463a8.jpg)
Непокорный вольнодумец, презревший легкий путь к успеху, Клод Дебюсси на протяжении всей жизни (1862–1918) подвергался самой жесткой критике. Композитор постоянно искал новые гармонии и ритмы, стремился посредством музыки выразить ощущения и образы. Большой почитатель импрессионистов, он черпал вдохновение в искусстве и литературе, кроме того, его не оставляла равнодушным восточная и испанская музыка. В своих произведениях он сумел освободиться от романтической традиции и влияния музыкального наследия Вагнера, произвел революционный переворот во французской музыке и занял особое место среди французских композиторов.
![Бетховен. Опыт характеристики](/storage/book-covers/ed/ed4d1d87e8307365310f484be118a181bdc0e13a.jpg)
Вышедший в 1922 году этюд Н. Стрельникова о Бетховене представляет собой попытку феноменологического подхода к осознанию значения не только творчества Бетховена для искусства, но и всей его фигуры для человечества в целом.
![...И далее везде](/storage/book-covers/1e/1eadae4c68b406f91fb2f09c57f6c71d6a204f08.jpg)
Повесть А. Старкова «...И далее везде» является произведением автобиографическим.А. Старков прожил интересную жизнь, полную событиями и кипучей деятельностью. Он был журналистом, моряком-полярником. Встречался с такими известными людьми, как И. Папанин. М. Белоусов, О. Берггольц, П. Дыбенко, и многими другими. Все его воспоминания основаны на достоверном материале.
![Фамильное серебро](/storage/book-covers/4d/4d0651a37140315c455575bd204c50f00b5b1413.jpg)
Книга повествует о четырех поколениях семьи Поярковых, тесно связавших свою судьбу с Киргизией и внесших большой вклад в развитие различных областей науки и народного хозяйства республик Средней Азии и Казахстана.