Поклонники дьявола – езиды.
Мутасаррыф – правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.
Башибузук – солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII-XIX вв.
Болюк-эмини – квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.
Дуар – палаточная деревня.
Мюльазим – лейтенант (тур.).
Фальстаф – комический персонаж произведений В. Шекспира.
Миралай – полковник (тур.).
Алай-эмини – полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
Друзы – население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты – поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.
Арнауты – албанцы (тур.).
Каймакам – здесь, помощник мутассарыфа (тур.).
Колагаси – чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).
Насир-агаси – помощник младших и средних офицеров (тур.).
Гяур – неверный, немусульманин (тур.).
Хавас – полицейский (тур.).
Харадж – поземельный налог.
Кисмет (кысмет) – судьба (тур.).
Кади аскери – военный судья провинции (тур.).
Мелик-тауз – верховный ангел езидов.
Диш-парасси – «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.
Драгоман – переводчик (тур.).
Бейталла – Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.
Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.
Мутеселлим – здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).
Сераль – дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).
Аббасиды – династия правителей в Багдадском халифате в VIII-XIII вв.
Хаким – целитель (устар. араб.).
Наргиле – вид курительной трубки, то же, что и кальян.
Баш-чауш – старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, – фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).
Мелек – правитель, царь, владелец (араб.).
Ветер! (араб.) – Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».
Раис – начальник (араб.).