По дикому Курдистану [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Поклонники дьявола – езиды.

2

Мутасаррыф – правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.

3

Башибузук – солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII-XIX вв.

4

Болюк-эмини – квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.

5

Дуар – палаточная деревня.

6

Джехенна – ад (араб.).

7

Юзбаши – капитан (тур.).

8

Мюльазим – лейтенант (тур.).

9

Фальстаф – комический персонаж произведений В. Шекспира.

10

Миралай – полковник (тур.).

11

Алай-эмини – полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.

12

Лот – около 17 г.

13

Друзы – население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты – поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.

14

Арнауты – албанцы (тур.).

15

Бимбаши – майор (тур.).

16

Каймакам – здесь, помощник мутассарыфа (тур.).

17

Колагаси – чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).

18

Насир-агаси – помощник младших и средних офицеров (тур.).

19

Гяур – неверный, немусульманин (тур.).

20

Хавас – полицейский (тур.).

21

Харадж – поземельный налог.

22

Кисмет (кысмет) – судьба (тур.).

23

Кади аскери – военный судья провинции (тур.).

24

Саррадж – шорник (тур.).

25

Мелик-тауз – верховный ангел езидов.

26

Диш-парасси – «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.

27

Урусы – русские (тур.).

28

Крылатые быки (англ.).

29

Ссора (англ.).

30

Ругань (англ.).

31

Грандиозно (англ.).

32

Превосходно! (араб.)

33

Англичанин (араб.).

34

Драгоман – переводчик (тур.).

35

Бейталла – Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.

36

Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.

37

Возвышенный вкус (фр.).

38

Мутеселлим – здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).

39

Сераль – дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).

40

Аббасиды – династия правителей в Багдадском халифате в VIII-XIII вв.

41

Хаким – целитель (устар. араб.).

42

Наргиле – вид курительной трубки, то же, что и кальян.

43

Баш-чауш – старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, – фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).

44

Сначала дамы! (англ.)

45

Мелек – правитель, царь, владелец (араб.).

46

Ветер! (араб.) – Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».

47

Раис – начальник (араб.).


Еще от автора Карл Май
Том 2 и 3.  Виннету: Виннету. Белый брат Виннету. Золото Виннету

Том 2.Во второй том вошли первая и три главы второй части знаменитой трилогии о вожде апачей Виннету и его белом друге Разящей Руке. Удивительные приключения, описываемые Карлом Маем, происходят на американском Западе после Гражданской войны, когда десятки тысяч предпринимателей, авантюристов, искателей легкой наживы устремились на «свободные» в их понимании, то есть промышленно не освоенные земли. Столкновение двух цивилизаций — а писатель справедливо считал культуру индейцев самобытной и заслуживающей не меньшего уважения, чем культура европейцев, — порождает необычные ситуации, в которых как нигде более полно раскрывается человеческая сущность героев романа.Том 3.В третий том вошли четыре главы второй части и заключительная часть трилогии о вожде апачей Виннету.


Виннету. Сын вождя

Карл Май – автор многочисленных книг о приключениях на Диком Западе бесстрашного вестмена Олд Шеттерхэнда (Разящая Рука) и его верного друга, молодого вождя индейцев апачи Виннету. Многочисленные экранизации и переиздания этих произведений в XX веке подтвердили неувядающий интерес читателей и зрителей к этим блестящим образцам приключенческой литературы. В настоящее издание вошел первый роман о Виннету, в котором рассказывается о знакомстве Олд Шеттерхэнда и молодого индейца из племени апачи. Двум героям, не уступающим друг другу в силе, благородстве и отваге, прежде чем пережить множество опасностей и поклясться друг другу в вечной дружбе, суждено было оказаться смертельными врагами…


Виннету – вождь апачей

Наиболее известный роман Карла Фридриха Мая, немецкого классика приключенческой литературы – история о двух друзьях-побратимах: легендарном индейском вожде Виннету и молодом немце, приехавшем в Америку попытать счастья и получившем от индейцев уважительное имя Разящая Рука..


Золото Виннету

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жут

Карл Май (1842-1912), последний великий мистик немецкой литературы, до сегодняшнего дня остается у себя на родине, в Германии, одним из наиболее читаемых авторов. Все свои произведения он написал, сидя дома, но вот уже несколько десятков поколений читателей не оставляют равнодушными вышедшие из-под его талантливого пера образы гордых, бесстрашных индейцев, так неотразимо сыгранных Гойко Митичем в экранизациях романов К. Мая.В Собрание сочинений включены не только известные романы писателя, но и произведения, впервые переведенные на русский язык.В двенадцатый том Собрания сочинений вошел роман «Жут».


Виннету

Карл Фридрих Май (нем. Karl May; 25 февраля 1842, Эрнстталь, Саксония — 30 марта 1912, Радебойль) — немецкий писатель, автор знаменитых приключенческих романов для юношества (в основном вестернов), многие из которых экранизированы.Роман Виннету - это первый роман трилогии:* Виннету* Белый брат Виннету* Золото Виннету.