Пляска фэйри. Сказки сумеречного мира [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Preface copyright © Ellen Datlow and Terri Windling, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

2

“Introduction: The Faeries” copyright © Terri Windling, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

3

Из книги Роберта Керка «Тайное содружество эльфов, фавнов и фей» (1691). – Здесь и далее примечания автора, если не указано иное.

4

Спиритуализмом называлась практика общения с душами умерших и со сверхъестественными существами при помощи «медиумов-спиритов». Начало этому движению положили три американские девочки, сестры Фокс: в 1848 году они заявили, что могут общаться с душами мертвых, якобы отвечающими на их вопросы стуками по крышке стола. Вскоре «столоверчение» вошло в моду и в Англии, распространившись во всех слоях общества вплоть до королевского двора. Организации спиритуалистов проводили лекционные туры, открывали читальные залы и выпускали собственные газеты, а популярные медиумы обзаводились целыми толпами поклонников.

5

Теософия – спиритуалистское и философское движение, основанное мадам Блаватской в конце XIX в. Многие выдающиеся теософы верили в фэйри.

6

В индуизме дэвами называются божественные существа; теософы заимствовали это понятие, истолковав дэвов как сияющих небесных существ, которые стоят на ступень ниже ангелов и могут быть как добрыми, так и злыми или нейтральными. – Примеч. перев.

7

Из книги Чарльза У. Ледбитера «Скрытая сторона вещей» (1913).

8

Цит. по книге Артура Конана Дойла «Пришествие фей» (1922).

9

Из статьи «Заметки о духах природы», опубликованной в журнале «Оккалт Ревью» (1911).

10

Из книги Кэтрин Бриггс «Исчезающий народ: предания и легенды о фэйри» (1978).

11

Пер. И. Кашкина и О. Румера. – Примеч. перев.

12

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 4, пер. Б. Пастернака. – Примеч. перев.

13

Цитата из стихотворения Дж. Мильтона «Свет». – Примеч. перев.

14

Художник и поэт Уильям Блейк не сомневался в существовании эльфов и утверждал, что однажды стал свидетелем эльфийских похорон.

15

Производные опиума, такие как лауданум (прозванный «аспирином XIX века»), в Англии времен королевы Виктории продавались без рецепта врача и были популярными средствами от бессонницы, головной боли и «женских неприятностей». Быть может, это вовсе не случайность, что повальное увлечение фэйри и спиритуализмом пришлось на тот же период, что и массовое бытовое употребление опиума.

16

Джек Зайпс, «Викторианские волшебные сказки».

17

Сэр Артур Конан Дойл был сыном художника Чарльза Дойла, который, подобно Ричарду Дадду, рисовал фэйри и был помещен в психиатрическую лечебницу. Образы для своих картин он черпал из личных видений. Еще один художник, рисовавший фэйри, Ричард Дойл, был, по воспоминаниям современников, человеком трезвомыслящим и приятным в обхождении. Артуру Конану Дойлу он приходился дядей.

18

Из статьи Элисон Лурье «Осторожно, эльфы!», впервые опубликованной в «Нью-Йорк ревью оф букс», а затем вошедшей в превосходный сборник эссе «Только не говорите взрослым! (За что дети любят свои любимые книги)».

19

Некоторые утверждают, будто в Северной Америке никаких фэйри нет, но это совершенная чушь. Северная Америка – это плавильный котел всевозможных историй о фэйри, завезенных иммигрантами из разных стран, пересаженных на новую почву и принесших обильные плоды, в чем-то знакомые и привычные, а в чем-то неожиданные и странные. И в тот же котел угодили легенды североамериканских индейцев, среди которых встречаются сказки о маленьком волшебном народце, обитающем под холмами или в дремучих лесах. Эти существа бывают и добрыми, и злыми, и порой они совсем не прочь подшутить над людьми. Одним словом, это все те же самые фэйри, хотя их и называют по-другому.

20

На русском языке эта сказочная повесть выходила под названием «Рыцарь на золотом коне». – Примеч. перев.

21

“The Boys of Goose Hill” by Charles de Lint first appeared in Hedgework and Guessery, Pulphouse Publishing 1991. Copyright © Charles de Lint, 1991. Reprinted by permission of the author.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

22

Здесь и далее – все данные об авторах и их произведениях актуальны для 2004 года – года публикации антологии на языке оригинала. Для удобства русского читателя в биобиблиографических справках произведения, переведенные на русский язык, приводятся в версии официально опубликованного перевода, все прочие – на языке оригинала. – Примеч. ред.

23

“CATNYP” copyright © Delia Sherman, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

Общепринятое сокращение для каталога Нью-Йоркской публичной библиотеки. – Здесь и далее Примеч. перев.

24

Селки – тюлень-оборотень шотландского фольклора. – Примеч. перев.

25

Первое (лат.).

26

Второе (лат.).

27

Пука – злой дух ирландского фольклора.

28

На самом деле т. н. «Келмскоттский Чосер» представляет собой не только «Кентерберийские рассказы», но однотомное собрание сочинений автора, проиллюстрированное Эдвардом Бёрн-Джорджем. Название том получил по новаторской книгопечатне «Келмскотт-пресс», принадлежащей Уильяму Моррису, где и был выпущен в 1896 г. ограниченным тиражом 425 экз. – Примеч. ред.

29

“Elvenbrood” copyright © Tanith Lee, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

30

Другое название – «Книга Страшного суда» – свод материалов первой в средневековой Европе поземельной переписи населения, проведенной в Англии по приказу Вильгельма Завоевателя в 1085–1086 гг. – Примеч. ред.

31

Танит Ли скончалась 24 мая 2015 г. – Примеч. ред.

32

“Your Garnet Eyes” copyright © Katherine Vaz, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

33

Ма-де-санту (порт. Mãe-de-santo) – женщина-священник в афро-бразильских религиях. – Примеч. ред.

34

Церковь Носса Сеньора ду Кармо (порт. Igreja Nossa Senhora do Carmo – церковь Богоматери Горы Кармель) – католический храм в муниципалитете Белу-Оризонти на юго-востоке Бразилии. Название церкви восходит к эпитету Девы Марии, как покровительницы Ордена кармелитов. – Примеч. ред.

35

Баия – штат Бразилии, расположенный в северо-восточной части страны, на атлантическом побережье. – Примеч. ред.

36

Пай-де-санту (порт. Pais de santo) – мужчина-священник в афро-бразильских религиях. – Примеч. ред.

37

“Tengu Mountain” copyright © Gregory Frost, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

38

Токин – небольшая черная кожаная коробочка в форме полусферы, традиционно носящаяся на лбу японскими монахами-отшельниками в качестве отличительного знака; также использовалась как чашка для питья. В иудаизме аналогом токина является тфилин. – Примеч. ред.

39

Сюго (шуго) – в средневековой Японии титул, наиболее близкий к военному губернатору. Сюго назначались сёгунами для надзора над одной или несколькими провинциями. В конце XV в. сменились даймё. – Примеч. ред.

40

Тануки – традиционные для японской мифологии звери оборотни, обычно изображаемые в виде енотов или енотовидных собак. – Примеч. ред.

41

Юката (яп. «одежда для ванны») – традиционная японская одежда – легкое летнее кимоно без подкладки и с широкими рукавами. Носится как мужчинами, так и женщинами. – Примеч. ред.

42

Хаори – японский жакет прямого кроя без пуговиц, ниже бедра, но выше колена, надеваемый поверх кимоно или со штанами-хакама. В описываемый период носились исключительно мужчинами. – Примеч. ред.

43

“The Faery Handbag” copyright © Kelly Link, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

44

На русском языке эта сказочная повесть выходила под названием «Рыцарь на золотом коне». – Примеч. перев.

45

“The Price of Glamour” copyright © Steve Berman, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

46

“The Night Market” copyright © Holly Black, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

47

Ламбаног – филиппинская кокосовая водка. – Примеч. ред.

48

Паксив на пата – классическое блюдо филиппинской кухни, свиные рульки, тушенные в винном уксусе и соевом соусе. – Примеч. ред.

49

Здесь – подношение. – Примеч. ред.

50

Новенна или девятина – в католичестве практика чтения определенных молитв на протяжении девяти дней подряд. – Примеч. ред.

51

В сельских районах Филиппин – народный целитель, знахарь. Слово произошло от исп. herbolario – «травник». – Примеч. ред.

52

Мананамбаль – филиппинский знахарь-колдун, использующий в своей практике сочетание традиционных языческих верований и католичества. Также может заниматься злой магией, включающей в себя проклятия, нанесение жертве дистанционного вреда различной степени тяжести (вплоть до летального исхода), насылание на нее духов и проч. – Примеч. ред.

53

Яйцо со сформировавшимся зародышем, деликатес.

54

Аплас – в народной медицине мазь, крем или бальзам для втирания в кожу; обладает успокаивающим или целебным эффектом. – Примеч. ред.

55

“Never Never” copyright © Bruce Glassco, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

56

«Случай, хвост, молот и клещи» – выражение, взятое из популярной морской баллады «Шарли-йо, или Песий друг». Вся фраза целиком звучит так: «Случай, хвост, молот и клещи! С тех пор, как мы бороздим моря, я воевал против каждого случая – и я победил, ура!».

57

“Screaming for Faeries” copyright © Ellen Steiber, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

58

«12 шагов» – созданная в США универсальная программа для лечения всех видов зависимости: алкогольной, наркотической, табачной, зависимости от лекарственных препаратов, пищевой и т. д. – Примеч. ред.

59

Cherry (англ.) – вишня.

60

Изобретенные американским скульптором Александром Колдером кинетические скульптуры, которые приводятся в движение электричеством или ветром. – Примеч. ред.

61

Национальный парк в Калифорнии, на западных склонах хребта Сьерра-Невада. – Примеч. ред.

62

“Immersed in Matter” copyright © Nina Kiriki Hoffman, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

63

“Undine” copyright © Patricia A. McKillip, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

64

“The Oakthing” copyright © Gregory Maguire, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

65

Имеются в виду часы швейцарской компании Angelus, основанной в 1891 г. и славившейся прогрессивными разработками механизмов. – Примеч. ред.

66

До свиданья (франц.).

67

До завтра (франц.).

68

Невероятно (франц.).

69

Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. Наибольшее распространение получило среди военных во время Первой мировой войны, а потом, благодаря бывшим фронтовикам, закрепилось и в гражданской речи. – Примеч. ред.

70

Дорогуша (франц.).

71

Дура! (франц.)

72

Добрый день (нем.).

73

“Foxwife” copyright © Hiromi Goto, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

74

Обятян (яп.) – тетушка. – Примеч. ред.

75

“The Dream Eaters” copyright © A. M. Dellamonica, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

76

Индейские языки североамериканского и канадского региона.

77

“The Faery Reel” copyright © Neil Gaiman, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

78

“The Shooter at the Heartrock Waterhole” copyright © Bill Congreve, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

79

Налларбор – равнина в Австралии, к северу от Большого Австралийского залива, самый большой в мире единый монолит известняка. Название буквально переводится с латыни как «нет деревьев» (nulla arbor). – Примеч. ред.

80

“The Annals of Eelin-Ok” copyright © Jeffrey Ford, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

81

“De la Tierra” copyright © Emma Bull, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

От земли (исп.).

82

Что-нибудь еще? (исп.)

83

Ничего. Спасибо (исп.).

84

Ничего (исп.).

85

Не забивай себе голову, сынок (исп.).

86

Ничего и еще раз ничего (исп.).

87

Добро пожаловать (исп.).

88

Сынок (исп.).

89

Спасибо святому Михаилу (исп.).

90

Ты – смертный (исп.).

91

Бабушка (исп.).

92

Что? (исп.)

93

Да, да (исп.).

94

Крестьяне, фермеры (исп.).

95

Тамал – мексиканское блюдо из мяса, кукурузы и пряностей, готовится на пару́.

96

Пёс (исп.).

97

Девочка (исп.).

98

Иисусе Христе (исп.).

99

Иммигранты (исп.).

100

Спи, сынок, и просыпайся в лучшем мире (исп.).

101

Мексиканские уборочные комбинаты, работающие на экспорт.

102

“How to Find Faery” copyright © Nan Fry, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

103

Дилогия, в которую входят романы «Джек, победитель великанов» и «Отведай лунного света». – Примеч. ред.

104

Изданная под общим названием дилогия «Эльфийский камень сна» и «Древо мечей и камней». – Примеч. ред.


Еще от автора Чарльз де Линт
Лезвие сна

Сон и явь... Тонкая и острая как лезвие грань между ними рассекла жизнь Изабель Коплей пополам. В прошлом талантливая художница, ученица великого живописца, теперь на уединенном острове она ищет спасения от своих ставших реальностью кошмаров. Что разрушило судьбу Изабель — необыкновенный дар или страшное проклятье? И кем на самом деле является ее учитель — коварным злодеем или непревзойденным гением? Художница боится узнать правду. Но, словно призрак, появляется письмо от давно умершей подруги и заставляет Изабель вернуться в прошлое и еще раз пройти по лезвию сна.


Лунное сердце

Таинственная находка переворачивает жизнь владелицы антикварной лавки Сары Кенделл. Появление загадочных артефактов становится первым звеном в цепочке невероятных событий, потрясших Оттаву. Полиция считает виновником всех бед медиума Томаса Хенгуэра, его сверхъестественные способности не дают покоя одному влиятельному политику, который одержим идеей раскрыть секрет вечной жизни. Но нет ничего страшнее, чем потревожить темные силы, дремлющие за гранью реальности.


Семь диких сестер

Здорово было бы повстречать в Дремучем лесу настоящих фейри. Так думала ры-жеволосая девочка по имени Сара Джейн Диллард – по крайней мере, пока не по-знакомилась с волшебным народом поближе. Однажды она нашла в лесу странного человечка, сплошь утыканного отравленными стрелами. Сара Джейн отнесла его на ферму к тетушке Лилиан – одинокой старушке, о которой поговаривали, что она колдунья. И вышло так, что, спасая раненого, Сара Джейн и тетушка Лилиан оказались вовлечены в многолетнюю войну двух племен фейри.


Сверхновая американская фантастика, 1994 № 03

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кошки Дремучего леса

Лилиан Киндред живет у своей тети на уединенной ферме, рядом с лесом, который называется Дремучим. Она очень любит бродить в чаще, ведь там наверняка полным-полно волшебных созданий, правда, по какой-то непонятной причине они прячутся и не хотят знакомиться с любопытной рыжеволосой особой. По крайней мере, так было до того дня, когда она нос к носу столкнулась с ужасной ядовитой змеей. Чтобы спасти девочке жизнь, диким кошкам пришлось прибегнуть к магии.Но теперь равновесие в мире нарушено. Лилиан предстоит опасное путешествие по диковинным землям, где обитают сказочные существа – от Старой Матушки Опоссум до грозных людей-медведей.


Сверхновая американская фантастика, 1994 № 01

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Белый Демон

Какая же непредсказуемая штука эта судьба, еще вчера ты был паладином. Сегодня ты уже демонолог. Вмешательство высших сил, не проходит без следа. И не известно куда тебя заведёт дорога завтра.


Фэнтези 2004

Вновь отправляются в путь странствующие рыцари и древние герои. Вновь собираются несокрушимые армады, чтобы на поле великой битвы решить судьбы мира. Вновь плетут козни черные маги и поднимают голову исчадия мрака. Ведущие писатели, работающие в жанре фэнтези, представляют свои новые повести и рассказы о непрекращающейся борьбе Света и Тьмы, Добра и Зла, Правды и Лжи.


Поход за слезами Королевы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Месть проклятых

Противостояние Сумрака и Хранителей заканчивается чудовищным взрывом, в котором должно погибнуть всё живое, но вопреки всем законам магии и здравого смысла, он всё же умудряется выжить. Но цена слишком высока. Сумрак теряет почти все свои силы, лишается своего клинка, его выбрасывает в другой мир… В Арноре тоже не всё так спокойно. Появляется таинственный некромант, каким-то образом связанный с Сумраком. Мир рассыпается на части как карточный домик и только Киорл в состоянии спасти его. Некрополис тоже не теряет времени даром и отправляет в Арнор очередную партию своих бойцов.


Черные руки

Продолжение романа «Волшебство, Магия и Колдовство». Книга 2. Куда бы Судьба ни занесла Маркуса Гримм, война следует за ним по пятам. Обучение в крепости колдунов становится для него и его друзей всего лишь короткой передышкой перед очередной битвой. Юный колдун пройдет через бесчисленные сражения и испытания, победы и поражения, сомнения и искушения, прежде чем сумеет понять, что на этот раз ему придется взвалить ответственность за судьбы тысяч людей на свои собственные плечи. Война это грязная работа, и его руки не останутся чистыми!


Спасательная экспедиция

Боевой крейсер "Амхерст" земных сил Федерации обнаружил в глубоком космосе корабль с сигналом "SOS". Это оказалась спасательная шлюпка с Перна, и туда была выслана спасательная экспедиция...


Самая темная чаща

«Если пойти тропинкой, ведущей в темный лес, – мимо ручья и поваленного дерева, кишащего мокрицами и термитами, – то придешь к стеклянному гробу. Он стоит прямо на земле, а в нем спит мальчик – с рогами и острыми, как ножи, ушами.» – в детстве Хейзел думала, что этот мальчик – принц, и мечтала, что однажды он проснется, и будет мудро и справедливо править своим царством, и не будет таким жестоким и коварным, как многие феи и эльфы.Хейзел выросла и забыла истории, которые сочиняла о рогатом мальчике.


Клык и коготь

Вы знаете эту историю. Родственники пытаются справиться со смертью отца семейства. Сын отправляется в суд, чтобы отстоять свое наследство. Другой мучается из-за того, что отец поведал ему на смертном одре. Одна дочь попадает под дурное влияние, другая приносит себя в жертву ради счастья мужа. Это мир политики и прогресса, церковных служителей и верных слуг, аристократов и пышных приемов. Вот только после смерти скорбящие родственники пожирают труп покойного патриарха, а заслуженные члены общества, соблюдая все формальности и ритуалы, должны исполнить свой долг: съесть отпрысков послабее.


Мифы Ктулху. Хаггопиана и другие рассказы

Мифы Ктулху. Целая вселенная, созданная величайшим писателем-визионером первой половины XX века – Говардом Филлипсом Лавкрафтом. Вселенная, где путь между миром человеческим и миром Великих Древних – непознаваемых вечных существ, проникнутых безграничной злобой (или полнейшим безразличием?) к смертным – открыт практически постоянно. Вселенная, где идет беспрестанная борьба между Светом и Тьмой. Ибо несть числа Темным Богам, и велика сила Ктулху. Прислушайтесь, и вы услышите его голос. Этот голос звучал в ушах многих талантливых писателей – Роберта Ирвина Говарда и Кларка Эштона Смита, Огюста Дерлета и Лина Картера, Генри Каттнера и Алана Дина Фостера, Колина Уилсона и Рэмси Кэмпбелла, Роберта Блоха и Томаса Лиготти, Стивена Кинга и Нила Геймана, – однако мало кто из них смог передать услышанное столь полно, как признанный мастер литературы ужасов, лауреат Всемирной премии фэнтези и Премии Брэма Стокера за заслуги перед жанром Брайан Ламли.


Скандинавские боги

Взгляните на северную мифологию глазами самого известного сказочника современности!Создание девяти миров, истории о великих богах, искусных мастерах-карликах и могучих великанах, и, конечно, Рагнарёк, Сумерки богов – гибель всего сущего и, одновременно, – возрождение нового времени и человечества: Мастер словно вдыхает новую жизнь в истории седой старины, заставляя читателей с замиранием сердца следить за персонажами скандинавских мифов – восхищаться их подвигами, ужасаться их коварству, вместе с ними горевать и радоваться.Вы читали «АМЕРИКАНСКИХ БОГОВ»? Тогда вам, безусловно, понравятся и «СКАНДИНАВСКИЕ БОГИ»!