— Оно имело огромнейшую ценность, и ни один день не проходил без того, чтобы я не вспомнил о своём воровстве и не порадовался тому факту, что у плохого человека больше нет того, что я у него взял.
— И вы сознательно пробудили в нём подозрения, чтобы ваша радость стала более полной.
— Да, сэр.
— И не боялись, что вас поймают?
— Ни секунды, сэр.
— Ей-богу, — внезапно взревел Авалон, совершенно не сдерживая своего громкого голоса. — Я ещё раз повторяю: «Бойтесь гнева терпеливого человека». Я терпеливый человек, и я устал от этого бесконечного перекрёстного допроса. Бойтесь моего гнева, Генри. Что это было, что было в вашем дипломате?
— Ничего, сэр, — сказал Генри. — Там было пусто.
— О небо, смилуйся надо мной! Куда же вы поместили то, что у него забрали?
— Мне не нужно было никуда помещать его, сэр.
— Ну, тогда что вы похитили?
— Лишь его душевный покой, сэр, — мягко сказал Генри.
* Король Коль (0ld king Cole) — герой одной из английских народных потешек, (см. Roud Folk Song Index number of 1164). Представление о нём можно получить из стихотворения Г.К.Честертона (цит. по изданию: Честертон Г.-К. Избранные произведения. В 3-х т. М.: Худож. лит., 1990. том з, с. 423-456.):
Старый дедушка Коль
Был весёлый король.
Громко крикнул он свите своей:
- Эй, налейте нам кубки
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей, трубачей,
Да зовите моих скрипачей!
** Acquisitor — приобретатель — (англ.)