Плиш и Плум. Две собачки - [2]

Шрифт
Интервал

Он смотрит строго на детей: –
– «Вот, мол, плоды таких затей!
Платить я должен из-за вас;
Из-за щенков, из-за проказ
Чуть не попались мы под суд…»
Но те и ухом не ведут.
Бормочет Шлих: «Скандал вполне!
Платиться, к счастью, не мне!»

Глава шестая

У Плума с Плишем, господа,
Большая дружба иногда.
Нередко, сидя в конуре,
Щенки резвятся и в игре
Друг друга лижут. Но – вопрос
Надолго ль верен другу пес?
Напротив как-то у окна
Болонка нежилась. Она
На Плума с Плишем смотрит вниз;
Приятен им такой сюрприз.
Они стремятся, в свой черед,
Забраться как-нибудь вперед.
Плиш оттеснил уже дружка;
Плум разозлился, но пока
Ворчит сквозь зубы и слегка.
Теперь вперед забрался Плум.
Плиш смотрит косо. Вот и шум.
Щенки бросают злобный взгляд,
Ногами роют и рычат.
Вот битва жаркая кипит,
Плиш побеждает, Плум – бежит…
Мамаша Фитих, в день войны
Пекла отборные блины.
И на блины, и на салат
Павлуша с Петенькой глядят.
Стремглав летит на кухню Плум, –
А Плиш – вдогонку… Бум! Бум! Бум!
Свалилось тесто. Жаль блинов!
Петр разозлился на щенков
И Плиша, сколько было сил,
Любимой плеткой угостил.
От боли Плиш кататься стал
Тут и Павлуша осерчал.
– «Мою собаку бить не дам», –
И хвать братишку по ногам!
Такой обиды Петр не снес, –
И бац Павлушу плеткой в нос!
Тут ссора в драку перешла;
Как два настойчивых козла,
Мириться братья не хотят
И в рот врагу суют салат.
Буяны, – грох! Чтоб усмирить их,
Явился с палкой папа Фитих.
Но сожаления полна,
К нему взмолилася жена:
«Голубчик Фитих, не секи!
Всему виной – одни щенки».
Жены не слушает отец,
Взмахнул, – и палкою в чепец!
– ,Эге!» смеется злобно Шлих –
«Урок гимнастики у них!»
Но кто беде чужой смеется,
Тот сам в такую ж попадется
Трах! Сковородка – кверху дном!
И Шлих танцует под блином!
Бормочет Шлих, трясясь в блине:
– «Теперь досталося и мне!»

Глава седьмая

Конец проказам, Плиш и Плум!
Чтоб устранить несносный шум,
Решил на месяц папа Фитих
На цепь глухую посадить их.
Но, ах! Не только Плиш и Плум
Предмет забот его и дум:
Буянят дети. Фитих очень
Их поведеньем озабочен.
– «Пошлю их в школу. Я и мать, –
Мы можем их избаловать!»
И, вот, Павлуша с Петей в ряд
Перед учителем сидят.
Учитель к детям речь повел
О том, к чему так много школ
И почему везде ребят
Учить родители хотят.
Он говорил им: «Без науки
Бессильны были б наши руки;
Чтобы полезным миру стать –
Учиться надобно читать,
Считать, писать и размышлять.
Но, кроме этого, дружки,
Должны мои ученики
Стараться быть всегда, во всем
Манер приличных образцом.
Я предлагаю вам сперва
Обдумать все мои слова –
И, их разумность оценя,
Решить: хотите ли меня
Отныне слушаться всегда?
Затем, ответить просто: «Да!»
Но шалуны, исподтишка
Смеясь, глядят на старичка,
И на слова его в ответ
Не говорят ни да, ни нет.
Учитель долго ждать не стал
И так сурово им сказал:
– «Кто лаской вас не мог смягчить,
Иначе должен поступить.
С детьми упрямыми я крут!
И вынимает длинный прут.
Так первый кончился урок.
Пришелся он, как видно, впрок;
Едва учитель кончил сечь,
Иную братья держат речь:
– «Мы рады вам ответить: да!
И будем слушаться всегда»
И в самом деле, с той поры
Вдруг стали наши сорванцы –
Умны, приветливы, добры,
Ну, словом, просто образцы.
И сотоварищам игры
Дают, заимствуя пример,
Урок порядка и манер.
Работа клеится на лад, –
Щеночки стали просто клад!
В восторге смотрят все на них;
Косится только старый Шлих.

Заключение

Из отдаленных прибыл стран
В деревню нашу мистер Тран.
Земного шара зная треть,
Он весь задумал осмотреть.
Идя с подзорною трубой,
Он в даль смотрел перед собой:
– «Так сократится труд вдвойне
И всё виднее будет мне!»
Но, ах, неверен был расчет!
В пруд угодил мой звездочет!
Папаша Фитих вдоль пруда
С детьми купаться шел тогда –
Вдруг, видит, – Тран свалился в тину…
– «Поможем, детки, господину!»
Но англичанин в этот миг
На землю сам собою – прыг!
Картуз с подзорною трубой
Остались только под водой.
Но Плум и Плиш влезают в пруд –
И шляпу с трубкою несут.
(Им – дети крикнули: «апорт!»)
– «Собаки – просто первый сорт!»
Решил в восторге мистер Тран
И за бумажником в карман.
– «Я сто рублей за них даю!»
Тут Фитих шляпу снял свою
И, тонкость выказав манер,
Сказал в ответ: «Давайте, сэр!»
Хотя собаки просто клад,
Но ста рублям он больше рад.
– «Прощайте, Плиш и Плум! Для нас
Настал разлуки горький, час.
Здесь, год почти тому назад,
Спасли мы глупых двух щенят.
То – были вы. С тех пор давно
Вам воспитание дано, –
Идите ж смело в высший свет –
И от бифштексов и котлет
Толстейте много, много лет!»
Случайно видел это Шлих, –
И пожалел щенков своих:
– «Жаль ста рублей. Щенки в цене!..
Но, видно, счастье не мне!»
Бросает Шлиха в дрожь и в жар…
Апоплексический удар!
В последний раз он покурил –
И трубку наземь уронил…
Свалился Шлих мгновенно в пруд
И потонул… Закончить тут
Пора последнюю главу.
Упала трубка на траву,
Взвился дымок… Табак погас…
Фюить! – и кончен мой рассказ.

Еще от автора Вильгельм Буш
Макс и Мориц, или Два шалуна

«…Много есть про злых детей И рассказов, и статей, – Но таких еще проказ И не слыхано у нас! Да, сознаться мы должны…».


Озорные истории в стихах и картинках

Генрих Христиан Вильгельм Буш (1832–1908) – немецкий поэт-сатирик, художник – известен прежде всего как основоположник комиксов. Его остроюмористические истории в картинках популярны во всем мире вот уже почти два столетия! В нашу книгу вошли стихотворные истории Вильгельма Буша для детей – о бесконечных проказах двух сорванцов Максе и Морице, а также о Плихе и Плюхе – немного безалаберных щенках и их мальчишках-хозяевах. Озорные и одновременно поучительные, истории В. Буша придутся по душе как детям, так и взрослым, недаром их перевели уже на 280 языков!В нашем издании представлен стихотворный пересказ с немецкого современного писателя и поэта Андрея Усачёва.


Рекомендуем почитать
Незримая коллекция: Новеллы. Легенды. Роковые мгновения; Звездные часы человечества: Исторические миниатюры

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».


Жизнь на Миссисипи

Перевод Р. Райт-Ковалевой.


Присяжный

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Телеграмма

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Редкий ковер

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Виктория Павловна. Дочь Виктории Павловны

„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.