Пленница гарема - [8]
— Что это за сумасшествие? Что вы себе позволяете? — ругал я ее.
— Я хочу домой, — рыдая, сказала она.
— Тут никого не интересует, чего вы хотите. Вы должны делать то, что вам говорят.
— Мне велят молчать почти все время. В этом месте царит гнетущая тишина, она проникает в меня, точно холод в тело. Когда меня о чем-то спрашивают, я должна отвечать на этом гадком языке. Я так не могу. Почему они не говорят на французском? Разве им не известно, что это главный язык? Французский — это язык дипломатии. И меня заставляют носить эту безобразную одежду. Почему здесь так одеваются? Боже мой, на что это похоже!
Я взглянул на свою тунику, штаны со сборками и вспомнил, как глупо я себя чувствовал, когда вместо простой одежды, которую я носил в отчем доме, мне велели надеть этот многослойный наряд. Однако спустя некоторое время я уже с нетерпением ждал, когда смогу получить несколько ярдов шелка, чтобы сшить новый яркий кафтан или мешковатые штаны.
Признаться, мне показалось, что такая одежда идет молодым рабыням, но пришлось согласиться, что по сравнению с ней остальные девушки смотрелись простушками. Дело было не только в ее гибкой фигуре, а в том, как она поступила с несколькими предметами одежды, которые ей выдали, в том, как она завязала пояс или закуталась в туники. Она выглядела более элегантно. Я сдержался и ничего не сказал на этот счет. Пусть Накшидиль продолжает в том же духе; можно надеяться, что она станет более сговорчивой после того, как выскажет все свои жалобы.
— Где вино? Разве на свете кто-нибудь не пьет вина? — вопрошала она. — Только представьте, здесь пьют воду! Фу! И мне велят кушать руками. Это варварство. Я же не какая-нибудь дикарка. А постели! Это ведь никакие не постели, на них нет матрасов, а просто набитая шерстью ткань. Я родом из Франции, самой цивилизованной страны в мире. Здесь мне не место, и никто не имеет права удерживать меня. Я немедленно ухожу.
Я не выдержал и начал давиться от смеха.
— Я вам уже говорил, — заметил я, — что это невозможно. Это дворец султана.
— Дворец! — выкрикнула она. — Это не дворец. Пока я видела всего четыре внутренних двора и ряд павильонов.
— Называйте это место как хотите. Вы пробудете здесь всю оставшуюся жизнь. — Я помолчал немного и добавил: — Как и я.
Она сердито уставилась на меня:
— Я не такая, как ты. Как ты смеешь сравнивать меня с собой, противным хромым евнухом?
Я чувствовал, что ее взгляд задержался на моем лишенном растительности лице, затем перешел к короткой ноге.
— Я не урод, — зло выпалила она. — Я девушка, притом очень хорошенькая. Так все говорят.
Пока Накшидиль говорила, мне стало не по себе, и я ударил ее по лицу. Оно покраснело, и я увидел, как в ее глазах собираются слезы. Накшидиль смотрела на меня с презрением.
Я поднял руку, давая знак, чтобы она больше не смела говорить.
— Накшидиль, — сказал я.
— Это не мое имя. Меня зовут Эме Дюбюк де Ривери. Я француженка. Я из Мартиники. И я скоро уеду домой.
Я повернулся к ней спиной. Мне это надоело.
Только сейчас я заметил наставницу спальни и понял, что она все видела. Уходя, я слышал вопли Накшидиль и понял, что ее передали другому евнуху, который нанес ей десять ударов по уху кожаной тапочкой. Я вернулся и заглянул в комнату: Накшидиль лежала на полу, свернувшись калачиком, из одного уха у нее текла кровь.
«Теперь она изменится», — подумал я и вздрогнул, когда вспомнил учиненное мне битье по пяткам. Это случилось вскоре после прибытия сюда: мои стопы продели через деревянные доски и связали. Затем меня били по пяткам деревянной тростью до тех пор, пока я не рухнул на пол. Четыре дня мне пришлось ползком выбираться из постели и также забираться в нее, потому что я не мог ходить. Я неделями заворачивал ноги в марлю, пока не остановилось кровотечение. Каждого юного евнуха наказывают подобным образом, причем не один, а много раз. Новичкам таким способом прививают послушность. Мы все быстро научились подчиняться. Однако я понимал, что Накшидиль не такая. Сначала мне показалось, что она изменилась, но мне предстояло убедиться в том, что именно упрямство сослужит ей хорошую службу в будущем.
На следующее утро она делала то же, что и остальные девушки: встала, свернула постельные принадлежности, положила их в ящик для одежды и вернула его на полку. Из кипы молитвенных ковриков, лежавшей в углу, она вытащила один, нашла засунутый в него кусок белого муслина и положила его себе на голову. Она делала то же, что и имам, чернокожий евнух, руководивший молитвой. Преклонив колени на коврике, она сложила руки вместе перед глазами и старалась повторять странные слова, не понимая, что они означают. Эти слова не содержали мольбу, чтобы ей вернули свободу. В этом у нее не было никаких сомнений. Произнеся эти слова громко, она на мгновение умолкала, будто беззвучно читала молитву.
Затем она облачилась в тонкую одежду, выданную ей, и вместе со всеми пошла на первую трапезу. Когда начался урок арабского языка, выяснилось, что только две из всех девушек умеют читать и держать перо в руке. Однако султан настоял, чтобы все во дворце Топкапа умели читать, писать и запомнили наизусть основные догматы ислама.
Он мастер перевоплощения — но даже он не может замаскировать настоящую любовь…Новое задание для главы шпионской сети Харри Хармона — следить за врагами страны на вечеринке в загородном доме. Для этого ему нужна куртизанка — образованная, красивая, и говорящая только правду…Нищая, здравомыслящая и сообразительная Симона Райленд пришла в публичный дом в поисках работы. Но вместо этого встретила Харри, который нуждается в ее специальных «навыках».
Роман — своеобразная, по-новому рассказанная вечная история Золушки, встретившей своего принца. Читатель погружается в страсти, которые кипели в сердцах людей, живших в Англии второй половины XIX столетия. Главные герои — дочь провинциального сквайра и пресыщенный аристократ герцог, встреча и дальнейшая судьба которых составляет основную интригу повествования. Пропасть между ними, порожденная сословными предрассудками, преодолевается силой взаимной страсти. Любопытные сплетения событий, пылкие любовные сцены с откровенной эротикой придают произведению особую остроту и привлекательность.
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.
Прелестная Иола ничуть не надеялась на взаимное чувство со стороны сэра Вульфа Рендона, избалованного вниманием женщин. Но, ощутив на губах вкус его страстного поцелуя, Иола поняла, что смелый шаг, на который она отважилась, сбежав из родительского дома, помог ей найти настоящую любовь.
Юную Алину вынуждают выйти замуж на восточного принца с ужасной репутацией. Ее спасает лорд Доррингтон, прозванный опасным Денди. Он помогает ей бежать, переживает вместе с ней много приключений, спасаясь от мести принца.
Всеволод Соловьев (1849–1903), сын известного русского историка С.М. Соловьева и старший брат поэта и философа Владимира Соловьева, — автор ряда замечательных исторических романов, в которых описываются события XVII–XIX веков.Вторая книга исторических романов Всеволода Соловьева продолжает начатую издательством «Дружба народов» серию исторических бестселлеров.Тайны, сокрытые мраком времени; исторические эпизоды, замешанные на приключениях и детективных сюжетах, и их участники, среди которых — императоры и полководцы, авантюристы и злодеи, прекрасные дамы и галантные кавалеры.
Луиза Мюльбах (псевдоним Клары Мундт, в девичестве Мюллер; 1814–1873) — немецкая романистка. Была замужем за известным писателем, критиком и литературоведом Теодором Мундтом. Поселившись в Берлине, она сблизилась с представителями «Молодой Германии» и приобрела известность радикальными воззрениями на женскую эмансипацию. Как писательница, Мюльбах была чрезвычайно плодовита (ею издано свыше 100 книг) и главным образом известна историческими романами, частью написанными по современным ей мемуарам. Последнее обстоятельство способствовало появлению в них весьма интересных эпизодов, что в свою очередь обеспечило ее произведениям успех среди широкой публики. В данном томе публикуется роман «Трагедия королевы», действие которого разворачивается во времена французской революции, а основной темой стала трагическая гибель на эшафоте Людовика XVI и его жены, очаровательной Марии-Антуанетты, своенравной и умной дочери Марии-Терезии и Франца I Австрийских.
Николай Алексеевич Раевский (1894–1988) – известный русский советский писатель, автор ряда ярких и интересных книг о Пушкине и его времени. Публикуемое в данном томе произведение рассказывает об одной из близких женщин великого поэта, внучке фельдмаршала М. И. Кутузова – Дарье Федоровне (Долли) Фикельмон. Своим блестящим умом и образованностью, европейской культурой и необычайной красотой она буквально покорила сердце Пушкина. Именно их взаимоотношениям посвящена бóльшая часть страниц этой книги.
Жорж Вотье (годы жизни не установлены) – французский писатель, современник А. Дюма. В данном томе публикуется роман «Шарлотта», рассказывающий о событиях, происходивших во времена правления Генриха Наваррского, известного не только своей знаменитой фразой «Париж стоит мессы», но и посвященной ему популярной песней Дю Корруа о храбром короле Анри Четвертом, имевшем тройной дар: пить, воевать и быть галантным кавалером. Вот об этом-то последнем даре опасного соблазнителя и повествуется в романе Ж. Вотье.