Плечом к плечу - [25]

Шрифт
Интервал

Брешь зияла в рядах — ты явился, воспрянул,
Вновь шеренга полна — нерушима броня,
Для меня это значит, что зажили раны,
Нанесенные в битве вчерашнего дня.
Значит — вновь через воду и через огонь,
Через вражьи тела, через смертные броды
Настигать побелевших от страха врагов
Ради нашей отчизны и нашей свободы.
Так позволь же мне, Гюбнер, до дна осушить
Искрометным вином озаренную чашу
За живых — чтобы жить вам и жить вам и жить,
За тебя и за светлую родину нашу.

1943 г., декабрь

Красная Армия

Защитница свободы! Правды свет!
Звезда на шлемах ярче всех планет,
И солнцем на шинелях кровь искрится!
Верна, как смерть! Дороже, чем десница!
Когда, сметая все нещадною рукой
И попирая все ногой чугунной,
Враг шел, как шли в средневековье гунны.
Страна Советов поднялась стеной,
Преградой мощной от земли до неба.
Здесь залпов огненных пронесся шквал,
И заблестел штыком здесь каждый стебель,
И каждый пень мортирой зарычал.
Враг шел, но перед ним зияла бездна,
Тела взрывались под дождем железным,
Пылали реки, дыбились мосты,
Вонзались факелом живым кусты,
Ощерились сады и огороды…
О армия, несущая свободу,
Теперь идешь лавиной грозной стали,
Хребет врага дробишь на позвонки!
С горящим взором, с гневными устами
В сияньи славы движутся полки.
Ты городами вновь овладеваешь,
От черной крови землю очищаешь.
О краснозвездная, прими благословенье
За то, что ты даришь освобожденье!
Я слышу твоего похода шум,
Твоих стратегов мудрых славлю ум,
Бойцов твоих упорство воспеваю,
В твоих победах мужество черпаю!
Какая радость, честь для нас и гордость,
Что вместе гнали мы фашистов орды,
Что наша кровь лилась струей одной,
Что из одной мы фляги воду пили!
Оружие, что вы нам в дар вручили,
Мы сложим разве в мавзолей святой.
И будут приходить в благоговеньи
Туда, как в храм чудесный, поколенья.
Там наши будут изучать сыны
Историю своей родной страны!

1944 г.


ПРИМЕЧАНИЯ

I. В ПОИСКАХ ПУТИ

ПОЖЕЛАНИЯ

Написано поэтом в конце 1936 года и посвящено испанским республиканцам, боровшимся с войсками мятежников и иностранных захватчиков. В «санационной» Польше это стихотворение не могло быть опубликовано, но в передовых литературных кругах Варшавы оно было хорошо известно по рукописным спискам.

1. Сиерра Гвадаррама — гористая местность в Испании, где в 1936 году происходили ожесточенные бои республиканцев с войсками испанских мятежников и итальянских оккупантов, стремившихся прорваться к республиканскому Мадриду.

К СОЗНАТЕЛЬНОЙ РАБОТНИЦЕ

Впервые опубликовано в литературном журнале «Домкрат» («Lewar»), издававшемся в 1935 году группой прогрессивных польских литераторов, с которой был тесно связан Люциан Шенвальд. Стихотворение явилось протестом против преследования «санационным» режимом демократических элементов, против заключения в концентрационные лагеря и тюрьмы бастующих рабочих.

1. Вронки — женская тюрьма для политических заключенных в Варшаве.

2. Полоцк — город на Висле, к северо-западу от Варшавы, в котором находились самая крупная в Польше женская тюрьма и концентрационный лагерь.

СЦЕНА У РУЧЬЯ

Поэма «Сцена у ручья» написана Люцианом Шенвальдом в 1935 году. Она является крупнейшим произведением поэта. Издана отдельной книжкой в 1936 году.

В «Комментарии» к поэме Люциан Шенвальд писал, что поэма является попыткой оживить польскую поэзию, влить в нее социальное содержание.

Сюжетом для поэмы послужили школьные забастовки, имевшие место в 1934 и 1935 годах в Варшаве, Лодзи и других городах Польши, где «санационное» польское правительство закрыло ряд школ для детей рабочих. По данным официальной статистики за 1935 год, свыше 30 % детей школьного возраста оставалось в это время вне школ.

1. Роза Закс-Шенвальд — жена поэта.

2. «ЧтО есть орлы и чтО — полет,

Грудь, перья, ленты, флаги флотов» и т. д.

Речь директора школы представляет собой образец великодержавной, империалистической пропаганды, широко распространявшейся «санационными» профашистскими кругами через школу, молодежные организации, печать и пр. Шенвальд высмеивает эту пропаганду, наполняя директорскую речь псевдопатриотической бутафорией, которую поэт развенчивает кратким замечанием: «…и только о когтях молчит он».

3. «Он вспомнил роз живых венки,

Не вспомнив лилий из резины».

Как и в предыдущем отрывке, Шенвальд разоблачает приукрашенную польскую действительность, противопоставляя гимнам злаченых труб и венкам из роз — лилии из резины, т. е. резиновые дубинки польской полиции.

4. «И песня взлетала: «Все выше и выше…» — советская песня «Марш летчиков», популярная среди польской демократической молодежи того времени.

5. «Что «боже, поддержи наш трон И миро на сердца пролей нам».

Поэт в этих словах издевается над монархическими и католическими устремлениями польской реакции, верным представителем которой в поэме показан директор школы.

6. «Министр вас всех переведет.

Пять школ сольют. Он хочет там

Создать научную твердыню.

Сияя, как маяк над Гдыней,

Мильон голов вместит тот храм».

Строки эти — насмешка над гигантоманией польских правителей, рабски подражавших западным странам и тративших народные средства на нелепые затеи.

7. Эпиграф ко второй главе поэмы взят Шенвальдом из баллады Гёте «Лесной царь». Русский перевод: «Отец мой, отец мой, он держит меня!»