Тартан – клетчатая ткань шотландка. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Солодовня (или солодильня) – помещение для проращивания зерен ячменя, используемого в производстве виски.
«Ля Куполь» (фр. «La Coupole») – знаменитый парижский ресторан на бульваре Монпарнас, где в начале ХХ века собирались представители французской и международной богемы.
Шотландская порода черноголовых овец.
Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке.
«Сент-Оноре» – торт из круглых заварных пирожных с кремом, назван в честь св. Оноре – восьмого епископа Амьенского, который считался покровителем булочников.
Черный пудинг – шотландское национальное блюдо из говяжьего ливера, крови и овсяной крупы.
Пармантье – картофельная запеканка с мясом.
Татти – печенье на основе картофеля.
День подарков – праздник в Великобритании, отмечаемый на второй день Рождества, 26 декабря, когда семьи упаковывают остатки праздничного обеда и немудреные подарки в коробки и раздают их больным и неимущим.
«Барбур» – название английской компании, специализирующейся на пошиве водонепроницаемой одежды для моряков, рыболовов, охотников.
«Орля» – короткий рассказ ужасов, написанный Мопассаном в силе дневника в 1887 г.
«Домик садовника» (англ.).
Короткие каникулы в середине семестра (англ.).
«Дейли рекорд» – шотландская бульварная газета.
Гленфиддих – бренд шотландского виски, существует с 1886 г.
Хайленд – горная северо-западная часть Шотландии, один из основных регионов производства виски.
Спейсайд – долина реки Спей в Шотландии, известна знаменитыми винокурнями, производящими виски.
«Верне Каррон» – французская оружейная компания, специализирующаяся на изготовлении ружей с 1820 года.