Вот эта песня в моем переводе:
Если бы я держал начальника
Там, где держит он меня,
На волю б я пустил начальника,
Он в тюрьме не сидел бы и дня.
На волю б я пустил начальника,
Тюрьму бы я ему открыл,
Сразу бы я отпустил начальника,
До захода б отпустил.
Я бы сказал тогда начальнику:
– Наслаждайся сияньем дня. –
Если бы я держал начальника
Там, где держит он меня.
Так я сделал свой первый и, сколько помню, единственный плагиат. Я бы и сейчас мог выдавать эти стихи за собственные, потому что в переизданиях Ивана Кулика эта пьеса, переделанная из поэмы, не повторяется. Ее больше не издавали. Может быть, я сегодня единственный человек на земле, который помнит эту песню из пьесы. И, может быть, я тогда бессознательно хотел все-таки, чтоб это произведение, эта часть произведения Ивана Кулика не пропала. А ведь она не пропала. На нее написал музыку известный композитор, ее исполняли в этом спектакле в студии, а потом в спектакле взрослого театра.
«Если бы я держал начальника там, где держит он меня». Это замечательно. Это прекрасная песня. Но в жизни, как правило, те, кто держат начальников там, где прежде начальники держали их, не отпускают этих начальников на волю.
О, Джон Браун! О, Иван Кулик! Я не знаю, какими вы были в действительности. Но хочется мне думать, что вы были такими, как этот негр – Джим.