Письма и записки Оммер де Гелль [заметки]
1
За сто лет русское написание фамилии героини книги претерпело множество изменений: то исчезало, то появлялось второе «м» в фамилии «Оммер», по-разному (Эль, Гель, Гелль) писалась и вторая фамилия. Нынешняя норма (Омерде Гелль) закреплена Лермонтовской энциклопедией (М., 1981, с. 353). В тексте книги сохраняется написание, принятое издательством «Academia» в 1933 г. Ссылки на это издание даются в тексте.
2
Русская старина, 1887, № 5, с. 406.
3
Висковатый П. А. Михаил Юрьевич Лермонтов. Жизнь и творчество, — В кн.: М. Ю. Лермонтов. Сочинения. М., 1891, т. 6.
4
Русская старина, 1887, № 12, с. 734.
5
Висковатый П. А. Указ. соч., с. 350–351.
6
Русский архив, 1887, № 11, с. 438.
7
Лермонтовская энциклопедия, с. 272.
8
Мартьянов П. К. Дела и люди века. СПб., 1893, т. II, с. 160.
9
Там же, с. 185.
10
Висковатый П. А. Указ. соч., с. 351–352. К рассуждению дана сноска с подробным перечислением совпадений.
11
Там же, с. 353.
12
Щеголев П. Е. Книга о Лермонтове. Л., 1929, вып. II, с. 160.
13
Об этом подробнее см.: Лотман Ю. М. В школе поэтического слова. Пушкин. Лермонтов. Гоголь. М., 1988, с. 213–214.
14
Звезда, 1930, № 3, с. 223–225.
15
Подробнее см.: Лермонтовская энциклопедия, с. 220.
16
Новый мир, 1935, № 3, с. 282–293. Отзыв «Les nouvelles litteraires» (1934, № 633) цитируется по этой работе, Далее сноски на статью Попова даются в тексте.
17
Иванова Т. Посмертная судьба поэта. М., 1967, с. 115.
18
Прокофьеве. Среди свидетелей прошлого. М-, 1964, с. 114–122.
19
Литературное наследство. М., 1948, т. 45–46, с. 761–766.
20
Там же, с. 767–775.
21
Литературное наследство, с. 774.
22
Сборник в память кн. Вяземского. СПб., 1902, с. 56.
23
Так, соблазнительно предположить, что фрагмент № 70 (о семье Наполеона) должен был послужить завязкой перспективного «бонапартистского» сюжета (героиня могла принять участие в заговоре или таковой разоблачить). Не менее любопытны зануднейшие письма о дебатах во французском парламенте вокруг сахарного производства, адресованные — неизвестно как появившемуся в жизни Омер де Гелль — Ф. В. Булгарину: есть искушение увидеть здесь начало «экономической авантюры», благодаря которой должен быть в который раз посрамлен Булгарин — несомненно, не только одна из самых одиозных фигур русской культуры, но и человек — по семейной памяти — глубоко неприятный П. П. Вяземскому.
24
Во-первых, болезнь есть болезнь, а во-вторых; не всегда поймешь, где эротика, а где ее гипертрофированно-пародийный извод.
25
Русская литература, 1963, № 2, с. 136–137.
26
Впрочем, этот факт был установлен Л. Капланом в связи с разысканиями вокруг Омер де Гелль. См.: Литературное наследство, с. 766.
27
Пропуск в подлиннике.
28
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: c'est la jolie Heriot, saperlipopette, qu'elle est done jolie, quelle delicieuse toilette.
29
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Un tas d'esclaves malblanchis qui demandent une stricte surveillance et une discipline fort severe.
30
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: cela m'aurait donne un relief, un je ne sais quoi, qui me serait reste pour la vie.
31
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: C'est simple comme bonjour.
32
В подлиннике перевода дается французский текст:
33
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Еlle est simplette la chere maman.
34
Пропуски в подлиннике.
35
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: il est collant comme un etnplatre.
36
В подлиннике перевода сохраняется французский текст: venez у voir
37
В подлиннике перевода дается французский текст:
38
В подлиннике перевода дается французский текст:
39
Мизансцена, постановка (фр.). — Ред.
40
Местный колорит (фр.). — Ред.
41
Пропуск в подлиннике.
42
В подлиннике перевода дается французский текст:
43
В подлиннике перевода сохраняется французский текст: Adam a voulu le metre el Eve le centimetre.
44
В подлиннике: Vive Levis!
45
В подлиннике: et les convives.
46
В подлиннике пропуск.
47
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: ils ne sont bons que pour faire des affaires avec eux.
48
В подлиннике перевода сноска: En vous la demandant, je ne puis pas me dissimuler que cette nouvelle destination, apres une aussi longue carriere, a du vous etre aussi innattendue que penible.
49
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Vous m'en donnerez des nouvelles, je ne vous dis que cela.
50
В подлиннике сноска: je lui tiens la dragee haute.
51
В подлиннике перевода сохраняется французский текст: je ne savais pas que tout faquin etait Prince en Russie.
52
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Se nе sache pas que M-me de Hell fut femme d'un conseiller d'Ambassade.
53
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит. Il pue des becs et plombe des pieds.
54
№ 71 пропущен, зато № 72 указан дважды (Д.Т.)
55
В подлиннике перевода сноска: «Voyage d'un officier franсais prisonnier en Russie». Paris, ed. 1817.
56
В подлиннике проставлена дата; текст отсутствует.
57
В подлиннике сноска: «Esquisse d'un voyage dans la Russie meridionale et la Crimee en 1837».
58
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит On ne peut pourtant pas mettre des gants blancs avec une pareille boutique.
59
«Prostoi» — так в подлинном письме. Примеч. переводчика.
60
В подлиннике перевода сохраняется французский текст je m'en bats 1'oeil et ta soeur est-elle heureuse?
61
В подлиннике перевода сохраняется французский текст: Il m'importe qu'elles soient des gourgandines ou des pucelles, qu'elles aient deja roti le balai, ou qu'elles soient des saintes n'y touche, c'est le cadet de mes soucis.
62
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: on dil meme qu'ils sont fort spirituels.
63
В подлиннике перевода сохраняется французский текст grand nez nе gatte jamais beau visage.
64
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: un je ne sais quoi qui les rendaient eminemment vulgaires.
65
Пропуск в подлиннике.
66
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: poucettes anglaises.
67
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Ich habe mein Spiel verloren. Ich habe so dumm gespielt.
68
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Je tes ai confinees d'abord dans une briquerie, je les ai obligees ensuile a faire des ctoupes, a falre des grosses eordes en chanvre, on prelend que c'est excesbivement penible. Les nombreuses cicatrices produiles par le con-taci du chanvre ne voulatent pas guerir au contraire.
69
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: maison de Dieu.
70
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: penitencier.
71
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: оu les corbeaux ne portent pas leurs os.
72
Очевидно, позднейшая вставка, сделанная Оммер де Гелль.
73
В подлиннике перевода сохраняется французский текст: chamois, demi decollete.
74
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Je lui frotterai les oreilles a ce fou triquet.
75
В оригинале, приводимом, переводчиком в тексте в скобках, стоит: je Ie ferai chanter ce rossignol-la.
76
В подлиннике: C'est une feuille que pousse.
77
В подлиннике: C'est la poussiere que souleve.
78
В подлиннике: son tronc desseche et luisant.
79
Перевод М. Лозинского. «Записки Сушковой».
80
В подлиннике перевода дан французский текст:
81
В подлиннике: folliculaire.
82
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: a couronner sa flamme.
83
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: que le diable vous patafiolle!
84
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: avec sa face de negre.
85
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: du loup blanc.
86
Так в подлиннике.
87
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: vous n'avez pas la qualite voulue pour rester ici.
88
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: elle nous a rendu des services reels en cette triste circonstance.
89
В подлиннике перевода сохраняется французский текст: Je me moque pas mal d'Eux et de Vous.
90
как слуга в комедии (фр.).-Ред.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
Русский дореволюционный детектив («уголовный роман» — в языке того времени) совершенно неизвестен современному читателю. Данная книга, призванная в какой-то степени восполнить этот пробел, включает романы и повести Александра Алексеевича Шкляревского (1837–1883), который, скорее чем кто-либо другой, может быть назван «отцом русского детектива» и был необычайно популярен в 1870-1880-х годах.
Русский дореволюционный детектив («уголовный роман» — в языке того времени) совершенно неизвестен современному читателю. Данная книга, призванная в какой-то степени восполнить этот пробел, включает романы и повести Александра Алексеевича Шкляревского (1837–1883), который, скорее чем кто-либо другой, может быть назван «отцом русского детектива» и был необычайно популярен в 1870-1880-х годах.
Русский дореволюционный детектив («уголовный роман» — в языке того времени) совершенно неизвестен современному читателю. Данная книга, призванная в какой-то степени восполнить этот пробел, включает романы и повести Александра Алексеевича Шкляревского (1837–1883), который, скорее чем кто-либо другой, может быть назван «отцом русского детектива» и был необычайно популярен в 1870-1880-х годах.
Русский дореволюционный детектив («уголовный роман» — в языке того времени) совершенно неизвестен современному читателю. Данная книга, призванная в какой-то степени восполнить этот пробел, включает романы и повести Александра Алексеевича Шкляревского (1837–1883), который, скорее чем кто-либо другой, может быть назван «отцом русского детектива» и был необычайно популярен в 1870-1880-х годах. Представленные в приложении воспоминания самого Шкляревского и его современников воссоздают колоритный образ этого своеобразного литератора.