Пиппа проходит - [3]

Шрифт
Интервал

В его коллекции, он встал.


Себальд


Да, больше

Не поцелует он тебя при мне!


Оттима


А ты меня теперь целуешь разве?

Скажи, Себальд мой.


Себальд


Выслушай, Оттима,

Нам надо остеречься. Мы не будем

Носиться так друг с другом. И не надо

Свою любовь высказывать нам больше

Вчерашнего — как будто ждал того я;

Теперь впервые нужны нам гравюры,

Чтоб показать, что я люблю тебя,

Люблю и не смотрю на то, что было

И что не мучит больше наши мысли

Его смеющийся, потухший взор и все!

Любовь, мы будем ссориться, как будто

С тобой мы вместе не навек — и этим

Не связаны.


Оттима


Любовь —


Себальд


И что нас свяжет?

Ведь я взволнован был и вбил в него

Его же собственную дерзость — разве

Я так уж несомненно твой? За это?


Оттима


Любовь, — один совет другого стоит —

Ведь если б в день любви первоначальной,

Хотя б в то утро майское, когда

Сидели мы под тенью сикоморы,

Мы натолкнулись на такую вещь

Внезапно.


Себальд


«Вещь»… Опять твердишь ты — «вещь».


Оттима


Тогда подумай, если бы нашли мы

Труп моего зарезанного мужа

Там, у его постели, весь закрытый, —

Ты разве всматривался бы в него? К чему же

Ты всматриваешься теперь? Ведь здесь он —

Настолько же, как там, в пустынном доме —

Ты глаз с него не сводишь! Ну, а я,

Я ненавижу мертвого сильнее —

Ты трусишь здесь? А я б хотела взять

Его за руки, крикнув — ненавижу

Тебя —


Себальд


Прочь! Руки убери твои!

Тот жаркий вечер — прочь! О, утро ль это?


Оттима


У нас еще работа есть — ты знаешь,

Пойди и помоги снести. Мы можем

Повсюду спать сегодня в нашем доме.


Себальд


Что будет, если мы его оставим

Так, как он есть? Пусть он лежит, пока

Архангел не возьмет его, а то

Снято с его лица, как ты увидишь.


Оттима


Здесь может зеркалом служить стекло.

Три волоса седых! Ты говорил,

Что прядь волос должна лежать на шее?


Себальд


Оттима, я твою бы отдал шею

И эти плечи, обе эти груди,

Чтоб не было того! — Убей же мир,

Чтобы Лука был жив и обливал

Тебя пороком — да, и удивлялся,

Что я вернулся вечером к обеду,

Хотя и утро все толкался здесь —

Я сделаю работу и уйду.

Я бы хотел —


Оттима


Смотри!


Себальд


Нет, я закончу!

Ты думаешь, я испугаюсь правды?

Все, что мы говорили, все прекрасно,

Нам выстрадать — награда в преступленье;

Быть предприимчивым и быть счастливым —

К чему ж и юность? В старости вздохнем мы

Над дикими умчавшимися днями;

Но все ж мы жили! И порок был к месту.

Есть хлеб Луки, носить его одежду,

Его в своем кармане слышать деньги —

Так не грешат любовники в романах!

Ведь умирал я с голоду, когда

Я музыке учил тебя, — а ты

Давала нюхать мне цветы!


Оттима


О, друг!


Себальд


Он дал мне жизнь: и если упрекнул он

Предателя и угрожал, и больше —

Ведь он был прав? Чему же удивляться?

Сидел он, тихий, с нами за столом —

А ты через него ко мне склонилась;

Он разве мог тогда не замахнуться?

Что преступленье! — Я б свершил их десять,

И больших, только б это было стерто!

А ты — как ты? Сочувствуешь ли мне?


Оттима


Так — я люблю тебя сильней, чем прежде

(Смотри в глаза, пока я говорю), —

Сильней за преступленье — и я рада,

Что маска, что притворное незнанье

И преднамеренная простота

Ушли; на преступление, как наше,

Как не смотреть? — Смотри же вниз тогда!

Велико? Да! — Но радости за это

Не платят ли? Они — или оно?

Молчи! Прошедшее ты разве б отдал,

И преступление и радость вместе?

Тот полдень, как призналась я в любви, —

Молчащий сад — единственную пчелку

Упорную, что вдруг остановилась,

И где она сокрылась, мы узнали

По закачавшемуся вдруг цветку — о да,

Да, «я люблю вас!»


Себальд


Я же отшатнулся

Назад; отвел лицо твое руками —

Так было сладко — твоего лица

Я жаждал всей душой моей и телом!


Оттима


И я тебя принять рискнула здесь,

Прокрадываться утром заставляла —


Себальд


Я всматривался вверх, в оранжерею,

Пока не станет красный свет на стеклах

Желтей —


Оттима


Моим же знаком было солнце,

Зажегшееся на стволе каштана,

Морозом тронутого.


Себальд


Ты смеялась,

Что был я мокрым, — я в траве ступал.


Оттима


А наша завершительная ночь?


Себальд


Июльская?


Оттима


И день за ней, Себальд!

Когда колонны неба гнулись в зное

И черно-синий свод склонился низко

Над нами, чтоб толкнуть нас друг на друга

И задушить все жизни, кроме наших.

Лежали мы, когда пришла гроза.


Себальд


И как!


Оттима


Лежали мы в лесу, ты помнишь?

Вверху бежала ищущая буря,

И временами яркий белый свет

Горел сквозь крышу сосен — тут и там,

Как будто бы посланец Божий в чащу

Вонзал свое оружье наугад,

Сочувствуя виновным; и разлился

Тогда над нами гром, как море —


Себальд


Да!


Оттима


Я на тебе простерлась, руки в руки

И губы в губы, да, и растеряла

Все локоны, тебя опутав ими, —

Себальд, ты тот же ведь?


Себальд


Оттима, тише —


Оттима


Когда лежали мы —


Себальд


Не надо страсти!

Люби меня — прости меня — но, правда,

Вино нужнее ласк. Дыши спокойней —

Не опирайся на меня —


Оттима


Себальд,

Когда лежали мы так близко, близко,

Кто прошептал: «Пусть смерть придет теперь.

Ничто не завершит такого счастья,

Как горе!» Кто это сказал?


Себальд


И мы

Поднялись после? Иль мы спали?


Оттима


Сладко.

Я чувствовала, как ты заострял

Концы упавших локонов губами.

(Они опять упали — заплети их!)


Себальд


Оттима, я тебя целую снова!

Прости меня и будь опять великой

Моей царицей!


Оттима


Заплети их трижды;

Венчай меня своею королевой,

В грехе великолепной. Ну!


Себальд


Венчаю

Тебя моею белой королевой,


Еще от автора Роберт Браунинг
Стихотворения

Переводы стихотворений английского поэта Р.Браунинга.


Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни

«Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» — поэма Роберта Браунинга, написанная в 1855 году и впервые вышедшая в свет в том же году в сборнике под названием «Мужчины и женщины».В этом сборнике мы представляем Вашему вниманию три самых известных перевода поэмы.


Темная Башня. Путеводитель

«Темная Башня»… Больше тридцати лет прошло с тех пор, как Стивен Кинг начал писать свой прославленный цикл — сагу из семи книг о Роланде, последнем стрелке. О его приключениях в странном мире, центр которого — Темная Башня…«Путеводитель» создавался Бевом Винсентом в тесном сотрудничестве со Стивеном Кингом. Это — первая попытка рассмотреть все семь томов саги как единое целое. В приложениях даются две хронологии: фактических событий, связанных с публикациями, и вымышленных, происходящих в мире Роланда и параллельных мирах, глоссарий терминов Срединного мира, перечень интернет-ресурсов и полный текст мистической поэмы Роберта Браунинга «Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни».


Пестрый дудочник

Роберт Браунинг родился в семье банковского чиновника. С детства увлекался романтической поэзией. Входил в литературный кружок Диккенса и Вордсворта, дружил с Теннисоном. Посетил Россию в 1833 г. Известность ему принесла пьеса Пиппа проходит мимо (1841) и сборник стихов Драматическая лирика (1842). Браунинг женился на поэтессе Элизабет Барретт Моултон в 1846 г. Жил, в основном, во Флоренции. Умер в Венеции в 1889 г. Похоронен в Вестминстерском аббатстве, в Лондоне.