Пейтон Эмберг [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Здесь и далее речь идет о кредитной карточке, все счета по которой должны быть оплачены в конце каждого месяца. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Армия спасения — религиозная филантропическая организация, существующая на пожертвования. Основана в Лондоне в 1865 году, действует во многих странах мира, в том числе и в США.

3

Лонг-Айленд — остров, на котором расположены районы Нью-Йорка Куинс и Бруклин. Далее к востоку находятся еще несколько городов и поселков, некоторые из них являются популярными летними морскими курортами.

4

Коулун (Цзюлун) — город в Гонконге (Сянгане).

5

«Мэйфлауэр» — корабль, на котором в 1620 году в Америку прибыли первые поселенцы.

6

Кибуц — сельскохозяйственный кооператив в Израиле.

7

«Отвертка» — коктейль из виски, джина или водки с соком лайма.

8

«Манхэттен» — коктейль из вермута, ржаного или кукурузного виски со льдом и вишенкой.

9

Сент-Огастин — город во Флориде.

10

trousseau (фр.) — приданое.

11

Кейп-Код — мыс на юго-востоке Массачусетса.

12

День благодарения — официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса. Отмечается в последний четверг ноября.

13

Собор Святого Петра — собор в Ватикане; Ангкор — камбоджийский комплекс древних дворцов и храмов; Стена плача — святилище в Иерусалиме.

14

Ко-ко-ко — кудахтанье курицы; шир (англ. Shire) — графство.

15

Мэдисон-авеню — модная торговая улица в Нью-Йорке.

16

Скарабей — навозный жук. В Древнем Египте служил символом созидательной силы, считался священным и приносящим счастье.

17

Воротник «поло» — высокий, при необходимости отворачивающийся воротник, плотно прилегающий к шее.

18

Qui (фр.) — да.

19

Пиниевые орешки — пиниоли, семена итальянской сосны пинии; похожи на кедровые.

20

Шеф-салат (англ. Chef Salad) — мясной салат с помидорами, яйцами и сыром

21

Алая буква «А» — в Америке в прежние времена — символ позора прелюбодейки; прикреплялся ей на грудь.

22

«Алая буква» — роман Натаниела Готорна (1804–1864).

23

«Клайнфелд» — магазин в Куинсе, районе Нью-Йорка.

24

Батик — ткань, раскрашенная кустарным способом в специальной распространенной в Индонезии технике «батик» с применением воска.

25

Хампти-Дампти, у нас известен как Шалтай-Болтай, персонажи детского стишка.

26

Шотландка — пестрая клетчатая ткань.

27

Дэвис Бетт (1908–1989) — американская киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1938). Снималась также в фильмах «Иезавель», «Лисички», «Все о Еве» и многих других.

28

Шестой размер женской обуви в США соответствует в Европе тридцать седьмому размеру.

29

Лурд — город на юге Франции у подножия Пиренеев, бальнеологический курорт.

30

Шаттл — зд. автобус, курсирующий между аэровокзалом и городом.

31

«Сакс» — модный и дорогой универсальный магазин в Нью-Йорке.

32

Стрип — бульвар в Лас-Вегасе, на котором сосредоточены отели и казино.

33

Никель — монета в 5 центов.

34

Рино — город в Неваде, один из центров игорного бизнеса.

35

Бурбон — американский сорт кукурузного виски.

36

Гинкго — крупное, похожее на тополь дерево с двулопастными листьями и плодом величиной со сливу.

37

Бейсбольная открытка — открытка с фотографией какого-нибудь известного игрока и сведениями о нем на оборотной стороне.

38

«Личный кошелек» королевы — ассигнования на содержание монарха из государственного бюджета.

39

Уилтшир — графство на юге Англии.

40

Зубная волшебница — сказочная фея, которая оставляет монету взамен выпавшего зуба, спрятанного ребенком на ночь под подушкой.

41

Имеется в виду итальянская паста, то есть блюдо из макарон.

42

Al dente — итальянский термин, вошедший в профессиональную лексику кулинаров. Буквально выражение переводится как «к зубам» и означает, что паста отварена не до готовности, а так, чтобы чувствовать ее на зубах.

43

Ремора — морская рыба отряда прилипалообразных; на ее голове имеется присоска, с помощью которой она прикрепляется к крупным рыбам; питается остатками их корма.

44

Раджастан — штат на северо-западе Индии.

45

«Доктор Живаго» — американский фильм, поставленный по роману Б. Л. Пастернака и вышедший на экраны в 1965 году. В фильме снялись Омар Шариф и Джулия Кристи.

46

Au pair (фр. — наравне) — помощница по хозяйству — иностранка, овладевающая языком, работая за стол и квартиру.

47

Тинкл (англ. Tinkle) — звон колокольчика.

48

Шенди — смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.

49

Джодпуры — бриджи для верховой езды.

50

Deja vu (фр.) — дежа вю, обман памяти, явление ложной памяти.

51

Биглинг — псовая охота с биглами; бигл — порода охотничьих собак, то же, что гончая.

52

Выжлятник — в псовой охоте: охотник, ведающий гончими.

53

Фра Анжелико — итальянский художник XV века.

54

Борджиа — аристократический род, игравший в Италии XV–XVI веков видную политическую роль. Носы в этом семействе были длинные и прямые.

55

Корковадо — гора в черте Рио-де-Жанейро.

56

«Салат Цезаря» — холодная закуска из листового салата и вареных яиц.

57

Шугарлоуф (англ. Sugarloaf) — гора близ Рио-де-Жанейро; в буквальном переводе Сахарная Голова.

58

Churrasco (порт.) — мясо, поджаренное на углях; feijoada (порт.) — блюдо из фасоли и вяленого мяса.

59

Peixada (порт.) — рыбное блюдо.

60

Cachaca (порт.) — водка из сахарного тростника.

61

Биг-Бенд — Национальный парк в Техасе.

62

Menage a trois (фр.) — здесь: любовь втроем.

63

Прачечная-автомат — прачечная самообслуживания с жетонными или монетными автоматами.

64

«Кьюнард» — крупная английская судоходная компания; обслуживает линии между Великобританией и Северной Америкой.

65

Йом-Кипур — День искупления, иудейский праздник. В этот день надо молиться о прощении грехов, совершенных в истекшем году.


Еще от автора Тама Яновиц
Рабы Нью-Йорка

«Рабы Нью-Йорка» — не то сборник рассказов, не то роман в эпизодах, главные герои которого — город Нью-Йорк и его взбалмошные и не вполне вменяемые обитатели. Непризнанные гении, жуликоватые галеристы, мрачные алкоголики, проститутки с претензией на праведность — все они в хаотическом движении сталкиваются друг с другом на вернисажах, в баре «Архипелаг Гулаг», в ночных клубах и на модных курортах.Книга стала блистательным дебютом писательницы, которую с тех пор безоговорочно признали певцом нью-йоркской богемы.Перевод с английского Веры Пророковой.


На прибрежье Гитчи-Гюми

Роман «На прибрежье Гитчи-Гюми» повествует о приключениях взбалмошного семейства Сливенович, обитающего в трейлере в богом забытой американской глуши. Члены семейства, каждый по-своему, пытаются вырваться из ими же самими созданного бедлама. По старой доброй традиции они едут на Запад, то и дело попадая в невероятные ситуации, в которых самым неожиданным и комичным образом обыгрываются вечные для американской культуры мотивы.


Рекомендуем почитать
Неконтролируемая мысль

«Неконтролируемая мысль» — это сборник стихотворений и поэм о бытие, жизни и окружающем мире, содержащий в себе 51 поэтическое произведение. В каждом стихотворении заложена частица автора, которая очень точно передает состояние его души в момент написания конкретного стихотворения. Стихотворение — зеркало души, поэтому каждая его строка даёт читателю возможность понять душевное состояние поэта.


Ребятишки

Воспоминания о детстве в городе, которого уже нет. Современный Кокшетау мало чем напоминает тот старый добрый одноэтажный Кокчетав… Но память останется навсегда. «Застройка города была одноэтажная, улицы широкие прямые, обсаженные тополями. В палисадниках густо цвели сирень и желтая акация. Так бы городок и дремал еще лет пятьдесят…».


Полёт фантазии, фантазии в полёте

Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».


Он увидел

Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.


«Годзилла»

Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.


Меланхолия одного молодого человека

Эта повесть или рассказ, или монолог — называйте, как хотите — не из тех, что дружелюбна к читателю. Она не отворит мягко ворота, окунув вас в пучины некой истории. Она, скорее, грубо толкнет вас в озеро и будет наблюдать, как вы плещетесь в попытках спастись. Перед глазами — пузырьки воздуха, что вы выдыхаете, принимая в легкие все новые и новые порции воды, увлекающей на дно…